有几点不同见解,说来讨论:
1. One minute I held the key
Next the walls were closed
有几点不同见解,说来讨论:
1. One minute I held the key
Next the walls were closed on me
我译为:一分钟前我掌握大权,
下一刻城墙在我眼前。(读了几遍,觉得作者是想表达一种落差,closed on 有接近,亲密接触的意味)
2. Roman Cavalry choirs are singing
我觉得choir在这里,是名词做动词choir,联系主语,加上S
译为:罗马骑兵军歌嘹亮。
3. My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
这句我有疑惑,For虽然是表示原因,但在这里,也许可以意译:
请在异国传播我的宗教!
我并不想解释其中原因.
(这样翻我自己也觉得别扭~>_<~)
4.I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
我觉得开头的"I know"不能省略,它正表现了主角的心境,一种自知无奈,悲哀的心情,译为:
我知道圣彼得不会呼唤我的名字。
从未有过诚实的言语。
但那是我主宰世界的时代。
以上文字,班门弄斧,见笑了~~
看到第二点恍然大悟
> 我来回应