一首歌听了几个小时,有点激动。
根据我自己的理解翻译了歌词。
又承蒙各位支招,将歌词完善。
希望我们能够完成一个完美的viva la vida中文版!
Viva La Vida
生命无上
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
我曾经主宰世界。
大海也愿为我咆哮。
如今我清晨独眠,
在我曾拥有的井巷中彷徨。
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
我经历过孤注一掷,
感受过敌人眼底的不可终日,
领教过愚民们高喊口号:
“先王亡矣!我王永世!”
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
大权刚刚在手,
城墙即将我禁闭。
我这才发现我城堡的基石
竟如散沙盐粒般脆弱无力。
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
耶路撒冷传来一声钟响。
罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
其中缘由我不能讲明,
自你走后,我从未,
从未听过只字真言。
那就是我主宰世界的年月。
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凶煞狂风袭来,
冲破重门将我押入,
狼藉一片,鼓声四起。
我的结局无人能料。
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者期待看到
我的头颅被摆上银盘。
我不过一个孤家傀儡,
唉,谁愿做王?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
耶路撒冷传来一声钟响。
罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
其中缘由我不能讲明,
我深知圣彼得不会唤我姓名。
从未听过只字真言。
但那就是我主宰世界的年月。
Viva La Vida 歌词翻译
|
回楼上,妖是对应wicked。
如果有更好的词请提出,我问一起把翻译完善!
谢谢大家建议,的确有必要结合历史再好好理解一下歌词的含义
另外日文版歌词第三句是sleep alone,大家怎么看?
现在觉得这一段是讲被人造反杀头的片段,故修改了第二大段的翻译
once you go 里的 you 是谁?一个忠臣?
如果将整个故事以法国革命时的路易十六作为背景,则:
roll the dice 不能是孤注一掷(夺取政权)的意思;
可能是花天酒地的意思,也可能是其他朋友说的以骰子定生死的意思,但没查到有关这个的记载。
我十分佩服henry.cheung!
今早突发奇想,这首歌或许是把很多人的故事串在一起的
楼上的诗妙啊
如果看到 轻音乐 上有类似的,那就是抄或参考了这篇了,哈哈
专辑刚刚出的时候我就翻译了,然后又根据大家的意见进行了修改。
可是这篇帖子被从乐评版转到了话题版,前面所有的回复的时间都变成那同一刻了——转移帖子的那一刻。。。
上上楼的版本好!很不容易!
不过,我在翻译歌词的时竭力避免用ai押韵。
从音乐上听,Be my mirror my sword and shield, my missionaries in a foreign field.就是一句话。
刚看过古惑仔,刚知道扛耙子啥意思,以前以为是做棒棒军的。。。
> 我来回应