Viva La Vida 歌词翻译

2008-12-26 11:38:04

多大气的歌词~~~~爽~~~翻译的不错~~~

2008-12-26 11:38:04 我愛王子面 勝過王子

我也覺得可樂駱駝說得很有道理。。。

可是NME網站上看過一篇專業樂評,裡面說:on the magnificent orchestral pop title track, where Martin imagines himself as a deposed French king reduced to sweeping the streets
也就是說Martin将自己想象成一个废黜的法国国王,沦落到清扫大街的境地

糾結~~~~~~·

2008-12-26 11:38:04 死人頭

roll the dice 这句翻得有点怪

2008-12-26 11:38:04 雀斑小姐。 (whats the faking care!!!)

大家翻译的都很好啊, 专辑内也送了张翻译也不错拉 ,不过我觉得翻译的最高境界还是意境的翻译吧,不在乎一词一句都对应,把握了这首如诗一般的歌词的整体意境,在改成中文唱唱应该很不错。

2008-12-26 11:38:04 寒 汐 (不安于现状就要有重新开始的勇气)

我的英语果然差啊。。。只知道直译

2008-12-26 11:38:04 phoeni火柴 (Only the monomaniacal survive)

很有气势的一首歌,

2008-12-26 11:38:04 三千世界 (爱与其他不可能的追求)

赞了

2008-12-26 11:38:04 dorothy (AllTheWondersThatRemain👻)

很强大。。。

2008-12-26 11:38:04 名字起的简洁有力的都是文化淫 (三米之内)


  我發現我的城堡
  根基卻如鹽柱沙樁

2008-12-26 11:38:04 歪歪猪

我觉得这首歌有红楼梦里面甄士隐的《好了歌注》的意境。


陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场;
蛛丝儿结满雕梁,
绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓、粉正香,
如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头埋白骨,
今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后作强梁。
择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷扛;
昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:
乱烘烘你方唱罢我登场,
反认他乡是故乡;甚荒唐,
到头来都是为他人作嫁衣裳!

2008-12-26 11:38:04 Hollan Zen (丢掉西瓜、攥住最重要的几粒芝麻)

楼上的诗妙啊

2008-12-26 11:38:04 prey

听着真的很让人激动

2008-12-26 11:38:04 Amigo

很有感染力~觉得浑身有力量!

2008-12-27 10:20:59 月亮的后代 (一半烟遮,一半云埋)

被李大人推荐听这首歌,但到现在还没听呢,先看到歌词。
“先王亡矣!我王永世!”
挺给劲~~~

2008-12-29 11:10:02 yannick

好歌、好词、好翻译!

2009-01-02 21:02:03 Rebecca (不要问我从哪里来)

华语流行中国风,哈哈,莫非欧美音乐也流行自己的“西洋风”哇。

2009-01-05 22:41:48 mybeky (湮冷綮晟)

百听不厌~

2009-01-08 00:37:00 蛋目睽睽

切,一个个把马甲搬出来翻译,有什么话不能直接说的?

2009-01-11 09:11:13 holycrap

关于歌词里的“我”到底是谁的问题,我曾经乱七八糟的想到了很多。下面陈列一下,大家看有没有哪个说得通。
我从一开始一直认为是十字军东征时期的一个国王,因为这四句词:
I hear Jerusalem bells are ringing
  Roman Cavalry choirs are singing
  Be my mirror my sword and shield
  My missionaries in a foreign field

后来看了12月的美国国家地理杂志讲大希律王(听说耶稣诞生以后下令杀死伯利恒所有婴儿的那个),又觉得暴君,革命者反叛,圣彼得不会召唤这几点于希律王身上都说得通。但希律王只是罗马帝国在当时犹太行省的代理王,谈不上 rule the world.

再有就是统治东罗马帝国,在临死前才convert to 基督教的君士坦丁大帝。但是他好像不是个暴君,也没有出现革命者要取他首级的事。

我不同意“我”是法国大革命时期的君王的说法。歌词里有太多的宗教战争隐喻,远远超过法国大革命那种政治意义上的革命。

看完各位以上的翻译和分析,又查了一下wikipedia,我突然想到会不会是尼禄?第一,他对基督徒的迫害直接导致了彼得被杀;第二,他是罗马帝国强盛时期的国王之一;第三,典型的暴君,被军事政变推翻并自杀。不过,关于 My missionaries in a foreign field 的问题又说不通了。他又不信基督教,哪有传教士?不过尼禄跟耶路撒冷那摊子破事儿还是很有关系的。第一次犹太战争就是在他统治期间打起来的。

2009-01-14 17:23:11 小鹿袁子 (Just feel me withagentle touch)

花了很长的时间看大家的评论
我觉得可能大家受了很多封面的影响
我是认为“我”的背景,与法国大革命无关,尼禄也很牵强。

我始终觉得是写耶和华的。

而coldplay重拾这段旧约故事,我认为是基于对于这个无信、虚无世界的反思
 “当你发现世间再无真实之言,那就是我重掌世界之时”

但我们对世界无奈而感伤时,都会想要 pray for God to re-rule the world ,然而回顾GOD曾经的那么多磨难和故事,被犹大出卖,圣彼得的不想认,对这个没有耶和华的世界更是无望。

我最终理解是这个意思:
    
 我(耶和华)曾经掌握世界,在某个清晨开始,我隐居人间,因为我已厌倦无信与虚妄。
 但请不要忘了,我是圣人,曾听过耶路撒冷的钟声,连罗马的圣骑士也曾为我歌唱,剑和盾牌是我的真知之镜,我的教士遍布异国他乡。
所以(世间的人不要彷徨——我加的隐喻的意思),当你发现世界再无真言,我将回来重掌世界。
六印开启,门摧窗摇,你将惊惧于我的模样。(我将回来重新规约这个脱轨的世界。)
 变革已经临近,再次将我的头奉上,圣彼得依然不会认我,而我终将重掌世界,(执行最后的审判 )。


大家觉得呢?

2009-01-14 17:54:58 小鹿袁子 (Just feel me withagentle touch)

从第一次开始思索这个歌的意思,到现在越来越深地陷入其意境中,发现越来越爱这首歌的歌词了。
因为觉得曲调还是有一点单薄……

2009-01-23 08:47:55 马裤斯

听了N遍都是Now in the morning I SLEEP alone

2009-01-28 17:37:32 小木 (无简介)

决定啃圣经

2009-01-31 01:47:33 cohaku (This webpage is not available.)

真棒!

2009-01-31 22:46:01 Felos (R.I.P the dead)

在《轻音乐》上看到过这翻译的...囧

2009-02-01 08:16:17 Fenrir (过去的青春,总不忍回忆)

同上,觉得《轻音乐》翻译正点。不过看这么多强帖,增加不少知识。这回Coldplay太文艺了,老是引经据典。

刘小昭
2009-02-09 14:40:01 刘小昭 (你当温柔 却有力量)

哈哈 《轻音乐》我去翻翻

2009-02-22 22:49:27 Hollan Zen (丢掉西瓜、攥住最重要的几粒芝麻)

如果看到 轻音乐 上有类似的,那就是抄或参考了这篇了,哈哈

专辑刚刚出的时候我就翻译了,然后又根据大家的意见进行了修改。

可是这篇帖子被从乐评版转到了话题版,前面所有的回复的时间都变成那同一刻了——转移帖子的那一刻。。。

2009-03-11 23:22:55 轻不定

实话是我加入豆瓣就是因为这帖子。。
08年25号的时候呢。。。
没想到现在还有这么多人在讨论~
又有新的发现呢。。

2009-03-17 13:49:54 冬贝与9-13刺青 (坐标北京的纹身师 v号tattoo913)

诗歌一样!赞!

2009-03-21 12:00:52 肥FI (特別需要掙錢)

膜拜贴……

2009-03-21 19:45:56 chloetu

留爪 膜拜……

2009-03-23 20:24:57 35

膜拜……

2009-03-23 21:55:49 nadal (何妨吟啸且徐行)

强帖留名

2009-03-24 23:12:38 北极光 (知易行难)

天天学习,好。。。

2009-03-26 15:35:22 Jane (有钱才是正经事。)

老实说,我还是更喜欢他们吟唱小资情调的爱情,现下这种似乎以生命为己任的主题,总觉得牵强。

如果明白了你方唱罢我登场的荒唐,就不会觉得“先王已逝,新王万岁”有多豪迈了。

2009-06-02 12:14:38 豆瓣酱大迷糊🌈

翻译好 抱走 楼主啵介意啊 ~~

2009-06-07 11:40:17 melro

这个版本很押韵~


used to rule the world 大千世界曾由我主宰
Seas would rise when I gave the word 巨浪也曾因我之命澎湃
Now in the morning I sleep alone 而今我却在黎明独自入眠
Sweep the streets I used to own 在曾属于我的大道落寞徘徊,

I used to roll the dice 凡人生死曾由我主宰
Feel the fear in my enemy's eyes 尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
Listen as the crowd would sing: 欣然倾听百姓高歌喝彩:
"Now the old king is dead! Long live the king!" “先王亡矣!新王万代!”

One minute I held the key 此刻我手握权位经脉
Next the walls were closed on me 转瞬才知宫墙深似海
And I discovered that my castles stand 恍然发现我的城池
Upon pillars of salt and pillars of sand 基底散如盐沙乱似尘埃

I hear Jerusalem bells a ringing 听那耶路撒冷钟声传来
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵歌声震彻山海
Be my mirror my sword and shield 担当我的明镜,利剑和盾牌
My missionaries in a foreign field 我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can't explain 只因一些缘由我无法释怀
Once you go there was never, 一旦你离开这里便不再,
never an honest word 不再有逆耳忠言存在
That was when I ruled the world 而这便是我统治的时代

It was the wicked and wild wind 凛冽邪风呼啸袭来
Blew down the doors to let me in 吹散重门使我深陷阴霾
Shattered windows and the sound of drums 断壁残垣礼崩乐坏
People couldn't believe what I'd become 世人不敢相信我已当年不再

Revolutionaries wait 起义大军翘首期待
For my head on a silver plate! 有朝一日我站上断头台
Just a puppet on a lonely string 恰如傀儡随吊线寂寞摇摆
Oh who would ever want to be king? 悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?

I hear Jerusalem bells a ringing 听那耶路撒冷钟声传来
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵歌声震彻山海
Be my mirror my sword and shield 担当我的明镜,利剑和盾牌
My missionaries in a foreign field 我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can't explain 只因一些缘由我无法释怀
I know Saint Peter won't call my name 我亦知天堂之门不会为我敞开
Never an honest word 不再有逆耳忠言存在
But that was when I ruled the world 但这却是我统治的时代

2009-06-08 08:48:19 paloma (在找工作!文化行业坐标巴黎/卖文)

赞美楼主!~

2009-06-09 13:33:28 Hollan Zen (丢掉西瓜、攥住最重要的几粒芝麻)

上上楼的版本好!很不容易!
不过,我在翻译歌词的时竭力避免用ai押韵。

2009-06-19 21:24:54 Little Helen (纯净的心)

en 拿破仑亲手用剑打下 也用同样的手断送

2009-06-24 10:05:27 h2

看看外国fans的看法吧!估计这里很多人的看法都已经从哪里翻译过来了

http://www.coldplaying.com/forum/showthread.php?t=44728

2009-06-24 10:33:31 h2

里面描述的究竟什么,现在还在争论不休。

The King is dead. Long live the King.
参见:http://en.wikipedia.org/wiki/The_King_is_dead._Long_live_the_King!

所以说耶稣、尼禄、拿破仑和路易们都很难说的过去。只好问问cp他们了。或许就是他们故意他们的事情参在一起的。

上门歌词很多都忘了最后一句。

I know Saint Peter won't call my name =》
I know Saint Peter will call my name

值得思考。

2009-07-03 20:49:46 加加 (若你知道)

为神马没法推荐

2009-10-05 09:57:21 随风轻荡

吾曾主宰那冥冥世道,
一声号令听大海咆哮;
而吾如今却形影相吊,
孤身打扫这清晨街道。

吾曾权术那千军万马,
享受敌人眼中的惧怕。
愚民的赞美令吾陶醉:
先王已逝兮吾王万岁!

吾曾掌握的最高权力,
回眸间化为冷冷岩壁。
原来那无坚不摧城堡,
根基竟然是盐砌沙雕。

耶路撒冷的钟声回荡,
骑士唱诗团反复咏唱:
化吾明镜,将吾照亮!
化吾剑盾,为吾开疆!
化吾使徒,传吾信仰!
而吾又何以才能知晓,
自汝离去起竟无忠告!
那就是吾主宰的世道?

骤雨倾盆兮狂风怒号,
窗棂破碎兮鼓声缠绕。
冲破大门而将吾席卷,
难料吾竟是如此下场。

革命者们皆虎视眈眈,
盼吾头颅被摆上银盘。
而吾亦傀儡牵之线上,
何人愿尝试这样的王?

耶路撒冷的钟声回荡,
骑士唱诗团反复咏唱:
化吾明镜,将吾照亮!
化吾剑盾,为吾开疆!
化吾使徒,传吾信仰!
而吾又何以才能知晓,
圣彼得不会为吾祈祷,
从未有句忠诚的劝告!
那就是吾主宰的世道?

我翻译的,也参考了其他人的翻译。但是,中间那一段一直没有理解。

2009-10-05 20:34:39 -iru- (AnteVictoriamNeCanasTriumphum)

首先 致敬强人,
看了这么多贴,我突然产生一个想法,跟上面某一楼的摘录有点像,
就是,其实viva la vida这首歌,是martin自己借古(历史,宗教等等,他以他的理解),抒发自己的感情,就仿佛是他们独自扫街一样,同时也有对各类穿插的历史人物,宗教人物的致敬,同时也可以产生神秘感。
或者,他们创作这首歌其实很简单,灵感来了就写了。

不管怎么样,研究我喜欢的东西,不管它本意是简单还是深远,是很有意义的,我满怀热情,因为至少对我来说,这首歌给了我突然的新方向。

2009-10-05 20:40:06 -iru- (AnteVictoriamNeCanasTriumphum)

引用一句名言:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

2009-10-09 22:05:22 童眸漆之黑 (日就月将,学有缉熙于光明。)

I used to rule the world 在我曾经主宰过的世界里

  Seas would rise when I gave the word 一声令下连大海也要俯首咆哮
  Now in the morning I sweep alone 而今我孤身一人清扫这
Sweep the streets I used to own 曾经不过是我的街道

  I used to roll the dice 曾经我随意任性骰定生死
  Feel the fear in my enemy's eyes 享用仇敌眼里恐惧带来的兴奋
  Listen as the crowd would sing: 就像聆听群臣山呼那样
  "Now the old king is dead! Long live the king!" 先皇已逝,新王永生!
  
  One minute I held the key 上一秒我还大权在握
  Next the walls were closed on me 下一秒就沦为阶下的囚徒
And I discovered that my castles stand 才发现我那固若金汤的壁垒
  Upon pillars of salt and pillars of sand 竟建在沙粒与盐柱之上顷刻乌有

  I hear Jerusalem bells a ringing 耶路撒冷的钟鸣了
  Roman Cavalry choirs are singing 罗马帝国的彪骑兵高颂着
  Be my mirror my sword and shield 做我的镜,我的剑与盾牌

  My missionaries in a foreign field 我的传教士们奔波在外
  For some reason I can't explain 可是说不清是什么原因
  Once you go there was never, 你走以后
never an honest word 在我的世界里
That was when I ruled the world 竟再也没听到过任何一句真话

  
  It was the wicked and wild wind 多么疯狂而邪恶的风啊
  Blew down the doors to let me in. 要吹翻多少道门将我扑倒
  Shattered windows and the sound of drums 破碎一地的窗玻璃外鼓声雷动
  People couldn't believe what I'd become 没人想到我也会有今朝吧

  Revolutionaries wait 革命者们正等着将
For my head on a silver plate 我的头颅盛在银盘之上
  Just a puppet on a lonely string 说到底只不过是一个提线木偶而已

  Oh who would ever want to be king? 呵,谁还想要当什么王呢
  
  I hear Jerusalem bells a ringing 我听到耶路撒冷的钟声敲响了

  Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵军歌唱响有多嘹亮
  Be my mirror my sword and shield 作我的镜、剑与盾牌
  My missionaries in a foreign field 我那些在外奔命的殉道者们啊

  For some reason I can't explain 究竟是为着什么样的原因无从知晓

  I know Saint Peter won't call my name 只自知圣彼得不会叫我的名字了
  Never an honest word 谁让在我统治这个世界的时候
  But that was when I ruled the world 居然没有任何一句真心的话语出现过

2009-10-09 22:06:21 童眸漆之黑 (日就月将,学有缉熙于光明。)

我觉得貌似比较贴近路易16~~~GOD也有一点点。。。但是还是16多些。

2009-10-09 22:08:24 童眸漆之黑 (日就月将,学有缉熙于光明。)

难道是16和GOD两相对应着的意思?那词要彻底重翻了。

2009-10-09 23:22:48 童眸漆之黑 (日就月将,学有缉熙于光明。)

难道是16和GOD两相对应着的意思?那词要彻底重翻了。

2009-10-10 15:39:54 盛夏中的苦艾。 (查无此人)

不错。。。

2009-10-14 16:30:04 西北野泰迪

我觉得你们把传教士和剑盾牌翻译自在一起不对。我觉得罗马的重骑兵(“帝国”里的游侠)唱得就是Be my mirror my sword and shield 。所以综合起来应该是:“罗马的重骑在高声吟唱:让我的剑与盾做我的镜子!”不知道大家有人同意这样翻译吗?

2009-10-14 16:47:59 西北野泰迪

我为了这个帖子,注册了id

2009-10-15 01:29:37 Hollan Zen (丢掉西瓜、攥住最重要的几粒芝麻)

从音乐上听,Be my mirror my sword and shield, my missionaries in a foreign field.就是一句话。

2009-10-18 13:15:50 森茂 (!)

翻译得真棒!

2009-10-27 16:13:37 西北野泰迪

Jerusalem bells and Roman Cavalry, it's obvious it's a biblical allusion. I think the line Be my mirror my sword and shield, it's a praying to God for strength. Also, the line my missionaries in a foreign field, has to do with the idea of taking the message of God and Jesus Christ all around the world. Finally, never an honest word, meaning the betrayal to Jesus Christ and his subsequent death.

从国外网站摘出一段,Be my mirror my sword and shield, my missionaries in a foreign field就是一句话,他们都是重骑兵们的choir。不管大家怎么翻译,押韵与否,我觉得从对歌词的意思的理解上,大家不要发生错误。

2009-10-27 16:17:20 西北野泰迪

when people make their own interpretations of lyrics. It's interesting.

2009-11-28 00:19:06 火山 (应当努力成为光的一部分)

我觉得这首歌说的是独裁的意思。“我”想当一个国王,但“我”知道登基之后便再也听不到对于他人对于世界的真实看法(他们都震慑于我的权势),世界的真实也就离“我”远去,他人亦都离“我”远去。"revolutionaries"这一个词,我觉得绝不应当译成“起义者”,因为“起义者”可以是君权主义者针对君权主义者的反抗,而应当译为“革命者”,因为这应当是“共和者”对君王的反抗,是群众对个人的反抗。

2009-11-28 00:25:52 火山 (应当努力成为光的一部分)


其实艺术家大多都有独裁的倾向,因为在他们的世界里,他们是最大的,艺术家以他们的艺术与俗世之王争夺无上皇权,争夺控制群众的力量。但Coldplay亦意识到现在要当唯一的王是很困难而且是没多大意思的,他们意识到自身对王位的渴望是与群众相悖的。他们意识到独裁是不可取的。

2009-11-28 17:14:30 祈年九 (信则灵。)

很喜欢这样翻嗯~
可以放到吾个人空间去么^^

2009-12-16 13:03:07 行者 (还有四千九百八十种。)

震撼了。豆瓣牛帖真多。

2009-12-17 00:29:47 小熊猫优家 (寻找自己)

LZ翻译的是诗,不是歌词···

2009-12-22 09:24:35 草凌子

很久以后才看到这个帖子,强!
说到现在歌词翻译都喜欢往古文靠,大家可以参照一下中央台对莎拉布莱曼的歌的翻译
竟然翻成诗经的格律了。。。

2010-02-15 15:43:31 露屎182 (哦)

居然才看到这贴。。。。。。

2010-07-20 10:56:03 WILDFIRE (67890)

意识流

2010-07-20 10:56:27 WILDFIRE (67890)

LSS的解释我很满意

2010-08-21 15:43:41 Yangee

m

2010-08-26 00:26:16 海居 (母爱是一束巨大的火焰。)

2年了。

2010-08-28 23:58:52 羽舒

你们太伟大了!!mua mua mua!!!

2010-09-11 12:11:17 别李科夫 (等一个道来)

千言万语一个字,赞!

2010-09-12 14:59:11 (不输给雨天)

赞!

2010-09-14 15:04:38 go_Hanami

强译 留名 我顶

2010-10-14 13:53:07 Ambos_Mundos (Lonely planet。)

见过这版吗?也是出自豆瓣高人~

Viva la Vida

沃勒割去的生活



I used to rule the world

Seas would rise when I gave the word

Now in the morning I sleep alone

Sweep the streets I used to own

遥想当年,哥主宰世界

翻江倒海,放个p的事情

现在,哥独自无眠到天亮

寂寞无助扫大街。。





I used to roll the dice

Feel the fear in my enemy's eyes

Listen as the crowd would sing:

"Now the old king is dead! Long live the king!"

遥想当年,哥盾墙破釜

扛着boss不带颤

沐浴山呼:

苍天已死,黄天当道



One minute I held the key

Next the walls were closed on me

And I discovered that my castles stand

Upon pillars of salt and pillars of sand

曾几何时,哥刚搞清钥匙是哪只

怎料转身插错门

苦心经营几十年

一朝回到解放前



I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing

Be my mirror my sword and shield

My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain

Once you go there was never,

never an honest word

That was when I ruled the world

哥听到了耶路撒冷和尚在念经

罗马骑兵文工团在呻吟

你们是哥的照妖镜,你们是哥的折戟龙鳞

哥远去的勇士们啊

是因为不能说的秘密

自从你们离去

再也没有人对哥真心



这就是当年,哥当扛霸子的事情



It was the wicked and wild wind

Blew down the doors to let me in.

Shattered windows and the sound of drums

People couldn't believe what I'd become

YD的妖风啊

吹开门帘放我进

砸碎玻璃翻窗户,敲锣打鼓把哥迎

哥跟你说你都不信



Revolutionaries wait

For my head on a silver plate

Just a puppet on a lonely string

Oh who would ever want to be king?

城管等着银盘红烧狮子头

哥可怜兮兮只当腰带做头绳

啊西巴,谁想做老大一当好多年?



I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing

Be my mirror my sword and shield

My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain

I know Saint Peter won't call my name

Never an honest word

But that was when I ruled the world

哥听到了耶路撒冷和尚在念经

罗马骑兵文工团在呻吟

你们是哥的照妖镜,你们是哥的折戟龙鳞

哥远去的勇士们啊

是因为不能说的秘密

我知道Peter三不会再call我

自从你们离去

再也没有真心



这就是当年,哥当扛霸子的事情

2010-10-14 14:58:04 Hollan Zen (丢掉西瓜、攥住最重要的几粒芝麻)

刚看过古惑仔,刚知道扛耙子啥意思,以前以为是做棒棒军的。。。

2010-10-14 19:48:09 ZERO (蝴蝶飞不过沧海,没有人忍心责怪)

好帖留名

2012-07-10 21:08:04 头顶大波斯菊帽 (尤物不仁,以逐色者为刍狗)

brilliant!!!

2012-08-18 00:08:25 winter

Seas would rise when I gave the word
个人认为这句和摩西过红海有关,要是能翻出“大海为吾让道”的意思就更好啦

2012-09-08 20:37:11 博偶

2009-06-24 10:33:31 h2
I know Saint Peter won't call my name =》
  I know Saint Peter will call my name

这句我也听不出是won’t还是will?

2010-02-06 14:02:18 English lover
也许歌者本身也不明白,也不想明白,只是意识流般堆砌了繁杂的思想,混杂成恢弘浩大与寂寞寥落的画卷,这就是生活?

+1,也许他们灵感来了就意识流般的创作了,听过有些艺术家创作时不判断的

四年了......

2012-09-17 07:09:05 子兰 ((爱阳光爱生活~))

还是偏爱楼主的翻译

2012-11-27 09:31:27 出水蛤蟆水上漂 (Don't break my heart.)

凑个热闹,见笑了

昔者君临万域,潮汐为我涨落
今夕卧榻独眠,踟躇昔日阡陌
彼时定生决死,仇讎肝胆俱裂
愚众山呼海啸,皇运万世不竭
庙堂朝纲独断,转瞬身陷囹圄
城池固若金汤,不过沙舂盐柱
耶城惊钟勤王,边军被甲同歌
飞将万里奔袭,流血沉盔浮戈
奸佞馋言惑上,圣贤弃我如履
逆耳忠言难觅,霸业一梦南轲
凄风苦雨囚人,茅屋陋室独坐
楚歌和鼓入窗,不知生死奈何
贼酋欲取吾命,斩首银盘以托
宛若悬线傀儡,帝冑造化弄人

2013-01-22 22:03:09 Halo (Music heals the world.)

有才..

2013-01-26 22:34:42 大牛妞

翻译的真心好啊

2013-03-05 20:16:12 纯粹的奇乐 (Gather ye rosebud while ye may)

因为你的翻译,让我觉得我同时学中文和英文专业是一件很伟大的事!!

2013-03-14 22:27:58 蓝白格子 (勇敢 相信 最简单 要实践)

viva la vida 真是百听不厌,尤其是认真地琢磨歌词~martin好棒,把一首歌写的如此磅礴有意境。爱上coldplay了。

2013-03-24 10:15:54 滴星

喜欢

2013-05-07 14:04:00 Yu。Qi (给你蛤蟆 拿去!)

M

2013-07-09 01:04:03 Ata_huang (增加我的足迹!)

好赞,一直在循环这首歌

2013-09-21 13:17:17 momo (来啦)

好腻害。。!!

2013-10-11 22:02:41 半个假性双眼皮 (致敬希望。)

晒一下自己的,我是路易党~
Viva la Vida
——Coldplay

I used to rule the world
我曾经统治这个世界
Seas would rise when I gave the word
大海受我之命而澎湃
Now in the morning I sleep alone
而如今清晨我孤单睡卧
Sweep the streets I used to own
卑扫我曾拥有的街道

I used to roll the dice
我曾掷骰翻覆这世界于股掌之间
Feel the fear in my enemy's eyes
玩味我敌人眼中的畏惧
Listen as the crowd would sing
聆听众人歌颂高呼
Now the old king is dead Long live the king!"
“先王已逝,新王万岁”
One minute I held the key
刚才我还是那个掌管钥匙(大权)的人
Next the walls were closed on me
片刻间城墙便对我封闭
And I discovered that my castles stand
而我突然发现我城堡的根基
Upon pillars of salt and pillars of sand
充满虚妄轻信,如同脆弱盐柱一盘散沙

I hear Jerusalem bells a ringing
我听见耶路撒冷响起了钟声
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵乐班在高声歌唱
Be my mirror my sword and shield
请做我之明镜,为我之利剑,筑我之坚盾
My missionaries in a foreign field
我在异邦领土上的传教士啊(个人觉得其实这句要和上句交换顺序)
For some reason I can't explain
出于一些我无法解释的缘由
Once you go there was never
一旦有我经过
never an honest word
便再也没有一句真话出现

That was when I ruled the world
而这便是,我统治世界的时候

It was the wicked and wild wind
正是那阵肆虐狂作的邪风
Blew down the doors to let me in
刮倒房门将我推入(深渊)
Shattered windows and the sound of drums
毁破窗棂削弱我军队的鼓声
People couldn't believe what I'd become
众人不能相信我即将面临的结局
Revolutionaries wait
革命党在等待
For my head on a silver plate
等待我头颅割下置于银盘的一天
Just a puppet on a lonely string
到头来不过一个被单线控制的傀儡木偶
Oh who would ever want to be king?
呵,有谁会愿意成为那万人之上

I hear Jerusalem bells a ringing
我听见耶路撒冷响起了钟声
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵乐班在高声歌唱
Be my mirror my sword and shield
请做我之明镜,为我之利剑,筑我之坚盾
My missionaries in a foreign field
我在异邦领土上的传教士啊
For some reason I can't explain
出于一些我无法解释的缘由
I know Saint Peter won’t call my name
我知道天堂之门不会向我开放
Never an honest word
没有一句真话出现过
But that was when I ruled the world
但这已是,我曾经统治世界的时候

I hear Jerusalem bells a ringing
我听见耶路撒冷响起了钟声
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵乐班在高声歌唱
Be my mirror my sword and shield
请做我之明镜,为我之利剑,筑我之坚盾
My missionaries in a foreign field
我在异邦领土上的传教士啊
For some reason I can't explain
出于一些我无法解释的缘由
I know Saint Peter won’t call my name
我知道天堂之门不会向我开放
Never an honest word
没有一句真话出现过
But that was when I ruled the world
但这已是,我曾经统治世界的时候

2014-01-04 19:54:28 Paula (活在当下)

有几个版本很好
路上蚂蚁的古文其实不错

2014-04-05 17:41:35 Elie

积极讨论氛围好,支持

2016-12-05 17:04:12

厉害

来自 豆瓣App
2017-10-21 22:13:48 文火炖森菇
很棒呀 翻譯的蠻有意境的 LZ語言功底相當深厚啊 不過把wild wind翻譯成妖風 我覺得有點。。。搞
很棒呀 翻譯的蠻有意境的 LZ語言功底相當深厚啊 不過把wild wind翻譯成妖風 我覺得有點。。。搞笑。。。-_-bbb 我特別喜歡你把"Now the old king is dead! Long live the king!" 譯成“先王亡矣!我王永世!” 比原文更有感覺
... Wendy. Q

网易云的翻译估计是绝版。

来自 豆瓣App
2017-10-21 22:14:40 文火炖森菇

大家如果有兴趣,可以去看看网易云的翻译,估计是这首歌的绝版翻译。

来自 豆瓣App

> 去Viva La Vida的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

Viva La Vida有首女声版的,不晓得是谁唱~(Miss.云♥)

一直期待的现场(山河无恙)

喜欢(奇异果)

(兜兜里有棒棒糖)

喜欢(momo)

(si)