就是喜欢老外的东西,我也很绝望呀
美国人的文化很强,我们有时候不得不接受。于是我们就被体内殖民了。这也算是我们比较温柔和理性的一种反叛了。我们的第一张专辑的歌词摘自许多好莱坞电影的对话。拼贴的手法还体现在“Little Monkey Rides on the Little Donkey” 这首歌身上。表面上看起来是在讲猴子和驴子的故事,但其实是我在录音室一天写一句,没有架构,一点点写出来的。英文的句子用的都是slang,我故意弄的很local,但其实什么意思都没有。
心里肯定有这个愿望。我们在美国这段时间,经常会跟当地的朋友聊天。我时常思考,通常碰到强势文化的时候,我们更想提升自己的主体性,比如说如果我不想被纳入这个体系,作为台湾人就必须使用台湾的元素吗?比如原住民或庙会文化。但如果你想使用他们音乐风格,最后整合的语汇还是被归纳为“摇滚乐”,你还是没有超脱。文化有时候很像一个公式,一个函数的连接,一个算法,而我只是把里面的代数代码换掉了而已,算出的结果还是那些东西。
——摘自独立谣对落日飞车的专访回答
听到这张专辑纯属偶然,一边做其他事一边听的,抬头一看发现歌手名是中文简直吓了一跳。不是夸张,我听过的华语音乐人的 Blues Rock 作品,落日飞车是味道最“正”的一个。如果不是看到了歌手的信息,我并不会发现这是一张华语音乐人的作品,而是把它当作很不错的美式 Blues Rock。
是的,这不是一张完美的 Blues Rock 专辑,如果听多了 Black Rebel Motorcycle Club,The Black Keys 之类 Blues Rock 经典乐队的作品,也许会对《芭莎诺娃》的稚嫩嗤之以鼻,那我为什么还会给这张专辑打出 5 星高分?就是因为它的“正”。从采访来看,落日飞车似乎也是想突出自己的个性,从某种程度而言,他们算是成功的,因为他们在华语乐队里成了与众不同的那一个。可能有人会说,味道正不正怎么听得出来?我不能百分之百肯定每个国家的音乐人都有着相同的特征,但即使都是英文歌词的作品,抛开口音问题,很多时候还是能很容易地辨别出音乐人所生活的国家和地区。举个最简单不过的例子,韩国、中国和日本的偶像组合,音乐给人最直观的感受就是不同的。韩国、中国、日本的摇滚乐队也是如此,刨去自己身上的文化印迹,不是那么容易的事,这也是我发现落日飞车是华语地区的乐队非常惊讶的原因,他们似乎因为他们口中的“文化殖民”而在音乐上完全抹去了台湾乐队的气质。有的人可能觉得音乐人就是该带上文化烙印的,但我倒觉得,真的能做到完全去除文化烙印,比带着它更加艰难和稀有。
而更让人惊喜的是,在他们下一张“专辑”里【或者应该叫单曲】,他们又摇身一变成了上世纪7.80年代成人抒情的继承者,甚至染上了点“蒸汽波”的的色彩。因为这篇文章主要写的是“芭莎诺娃”,就不赘述了。在《芭莎诺娃》里,落日飞车像是故作深沉的青年人,但主唱稚嫩的声线还是暴露了些许“年少轻狂”,也让专辑听上去有点不那么Blues Rock。我不否认这张专辑你能听到一些“影子”作品,尤其是中间部分,我甚至有些期待某些乐队来唱这些歌会是什么效果。但是学习是进步的前提,你不学人家优秀的东西,怎么可能创造出自己的好作品呢。
2018年4月8日
看了这次的巡演,在做好心理准备可能大车祸的情况下有非常美妙的体验,这样的现场能力我觉得是可以的。