[渣译] Innocent Hearts, Untouched by Angels
![](https://img9.doubanio.com/icon/u65872310-5.jpg)
歌词来源:xiami
Strolling through Eden... the first morning of creation.
The Sun casts it's celestial eye across our gleaming skin.
Here we are, two of us - male and female.
Once part of the cosmic egg, as laid by the golden bird.
And then split asunder into two complementary units.
We are the primal couple, the parents of humanity.
Innocent hearts, untouched by angels.
The mother and the father, who stands naked in the womb of paradise.
The him-her and the her-him, the anima and the animus.
Lovers forged upon the perpetual wheels of time.
Here, in the garden, we live out our pure and unsullied existence.
God-wrapped in a cocoon of living this ecstasy and joy.
Living, breathing effigies formed in the likeness of the master of the universe.
Our souls reflecting his glory, through optical windows of wonder and amazement.
Both endless and timeless, we are forever immersed in a glow of idyllic perfection.
Our loneliness vanquished by a deep and sustained love.
And there, behind the tree, where the crude serpent lies waiting, the master of temptation quivers with mischief, spits out his deceitful mantras.
Tongue flicking, like an incarnation of Kaa at the dawn of the world.
As Eve - fair Eve - like Mowgli before her, is seduced by the hypnotic lullaby of damnation.
One small bite for man, one huge consequence for mankind.
The forbidden fruit, that now enslaves us for all eternity.
The burden of sin, that now shames us for all time.
The skies open and fallen angels come down to ravage the daughters of Eve.
Their innocence sundered to the uncontrollable lust of the Elohim.
As trampled amid the broken stems and scattered petals of this ruined utopia,
Our garden - our lovely garden - becomes a guilt-ridden shrine for the gloating purveyors of religious hypocrisy.
From this moment on mankind is saddled with shame and humiliation.
Branded like cattle, with the perpetual stench of heresy.
Chained to the rack, for the sadistic merriment of the inquisitor and the witchfinder general. Whispering forced confessions, into unsympathetic priestly ears.
Innocent hearts, now stained with blood.
Stained…with blood.
---------------------------------------------
漫步伊甸⋯⋯降世第一日的清晨
太阳洒下神辉,皮肤闪着微光
我们在这里,我们二人——男人和女人
曾在金鸟孵化的宇宙之蛋中
而后分裂成互补的两部分
我们是最初的夫妇,人类的父母
纯真的心,天使也未曾触碰
父亲与母亲,赤身站在天堂的子宫里
他的她和她的他,男性灵魂和女性灵魂
与永恒的时间之轮同转
在这花园里,我们过着纯洁无瑕的日子
时刻体会着狂喜和愉悦
依照上帝的形象创造,被赋予生息的我们
灵魂反射着他的荣耀,眼中洋溢着惊奇 [1]
沉浸在牧歌般完美的满足中,无穷无尽
孤寂也被深远持久的爱征服
在那边,那棵树后,那条粗鲁的蛇等待着
诱惑之主,满怀邪念地颤动,吐出欺骗的咒语
蛇信轻弹,如同Kaa的化身
而夏娃—美丽的夏娃—像Mowgli一样,被诅咒的催眠曲迷惑 [2]
一小口之啃,却带来全人类的灾难
禁忌之果,永远束缚我们
罪孽的重担,始终让我们羞耻
天界大开,堕落天使降临,蹂躏夏娃之女
她们的纯洁被神失控的淫欲玷污 [3]
毁灭的乌托邦,落花残叶践踏成泥
我们的花园—我们可爱的花园啊—虚伪的虔诚者出于愧疚而供奉的圣殿
从这一刻起,人类便背负了羞耻
像牲口一样打上了烙印,不断散发异端的恶臭
绑在刑架上,为满足抖S审判者和猎巫上将的愉悦
被迫低喃出的忏悔,飘进毫无怜悯的教士的双耳
纯真的心,沾上了血污
血迹斑斑
[1] wonder跟amazement还是有区别的,但是我词穷
[2] Kaa和Mowgli的典故⋯⋯无力吐槽
[3] 求Vondel原著求证,这事儿有这么高能?
不知道是原版还是编词大叔的发挥,最后一段是怎么从离开伊甸园直接扯到猎巫的?
Strolling through Eden... the first morning of creation.
The Sun casts it's celestial eye across our gleaming skin.
Here we are, two of us - male and female.
Once part of the cosmic egg, as laid by the golden bird.
And then split asunder into two complementary units.
We are the primal couple, the parents of humanity.
Innocent hearts, untouched by angels.
The mother and the father, who stands naked in the womb of paradise.
The him-her and the her-him, the anima and the animus.
Lovers forged upon the perpetual wheels of time.
Here, in the garden, we live out our pure and unsullied existence.
God-wrapped in a cocoon of living this ecstasy and joy.
Living, breathing effigies formed in the likeness of the master of the universe.
Our souls reflecting his glory, through optical windows of wonder and amazement.
Both endless and timeless, we are forever immersed in a glow of idyllic perfection.
Our loneliness vanquished by a deep and sustained love.
And there, behind the tree, where the crude serpent lies waiting, the master of temptation quivers with mischief, spits out his deceitful mantras.
Tongue flicking, like an incarnation of Kaa at the dawn of the world.
As Eve - fair Eve - like Mowgli before her, is seduced by the hypnotic lullaby of damnation.
One small bite for man, one huge consequence for mankind.
The forbidden fruit, that now enslaves us for all eternity.
The burden of sin, that now shames us for all time.
The skies open and fallen angels come down to ravage the daughters of Eve.
Their innocence sundered to the uncontrollable lust of the Elohim.
As trampled amid the broken stems and scattered petals of this ruined utopia,
Our garden - our lovely garden - becomes a guilt-ridden shrine for the gloating purveyors of religious hypocrisy.
From this moment on mankind is saddled with shame and humiliation.
Branded like cattle, with the perpetual stench of heresy.
Chained to the rack, for the sadistic merriment of the inquisitor and the witchfinder general. Whispering forced confessions, into unsympathetic priestly ears.
Innocent hearts, now stained with blood.
Stained…with blood.
---------------------------------------------
漫步伊甸⋯⋯降世第一日的清晨
太阳洒下神辉,皮肤闪着微光
我们在这里,我们二人——男人和女人
曾在金鸟孵化的宇宙之蛋中
而后分裂成互补的两部分
我们是最初的夫妇,人类的父母
纯真的心,天使也未曾触碰
父亲与母亲,赤身站在天堂的子宫里
他的她和她的他,男性灵魂和女性灵魂
与永恒的时间之轮同转
在这花园里,我们过着纯洁无瑕的日子
时刻体会着狂喜和愉悦
依照上帝的形象创造,被赋予生息的我们
灵魂反射着他的荣耀,眼中洋溢着惊奇 [1]
沉浸在牧歌般完美的满足中,无穷无尽
孤寂也被深远持久的爱征服
在那边,那棵树后,那条粗鲁的蛇等待着
诱惑之主,满怀邪念地颤动,吐出欺骗的咒语
蛇信轻弹,如同Kaa的化身
而夏娃—美丽的夏娃—像Mowgli一样,被诅咒的催眠曲迷惑 [2]
一小口之啃,却带来全人类的灾难
禁忌之果,永远束缚我们
罪孽的重担,始终让我们羞耻
天界大开,堕落天使降临,蹂躏夏娃之女
她们的纯洁被神失控的淫欲玷污 [3]
毁灭的乌托邦,落花残叶践踏成泥
我们的花园—我们可爱的花园啊—虚伪的虔诚者出于愧疚而供奉的圣殿
从这一刻起,人类便背负了羞耻
像牲口一样打上了烙印,不断散发异端的恶臭
绑在刑架上,为满足抖S审判者和猎巫上将的愉悦
被迫低喃出的忏悔,飘进毫无怜悯的教士的双耳
纯真的心,沾上了血污
血迹斑斑
[1] wonder跟amazement还是有区别的,但是我词穷
[2] Kaa和Mowgli的典故⋯⋯无力吐槽
[3] 求Vondel原著求证,这事儿有这么高能?
不知道是原版还是编词大叔的发挥,最后一段是怎么从离开伊甸园直接扯到猎巫的?