Devil Doll 《Dies irae》歌词翻译。
Devil Doll是一个神秘的名字,Mr. Doctor是一个暗夜的梦魇。一位来自南斯拉夫的犯罪学与哲学两料博士,为暗潮音乐界带来的,是一场场凄艳而辉煌的摇滚歌剧。1993年,《Dies irae》开始录制,这张取名自莫扎特《安魂曲》中“震怒之日”段落的专辑,多灾多难的在一场录音室大火中消失殆尽。Mr. Doctor沉默了一年,在94年邀请来了克罗地亚女高音Norina Radovan,《Dies irae》终于重新录制发行。然而,在这场恐怖阴森,思索深邃,凄美幽艳而壮阔绝伦的伟大表演之后,1997年,Mr. Doctor突然失踪,Devil Doll由此解散,一切都戛然而止,发生了什么,没有人知道。
《Dies irae》是暗潮音乐界难以抹去的永恒经典,也是Mr. Doctor出众而深刻的哥特才华淋漓尽致的体现。除开这部摇滚歌剧中复杂的音乐元素,Mr. Doctor在这张专辑的歌词中也使用了爱伦坡,艾米丽•勃朗特,波德莱尔,王尔德以及大量上世纪初表现主义电影的典故,奇妙诡谲的意象和直扣心扉的警句,都使得听众为之凄迷窒息。
早说了考完试要翻译一张暗潮专辑,写一张民谣专辑。选择Devil Doll和Mr. Doctor,是自不量力的艰难之事,只希望我的拙劣文笔,能够刻画Mr. Doctor那贯穿宇宙与灵魂的哥特情感世界之万一。
Mr. Doctor: Dies Irae 震怒之日
1
Oyez! Oyez!
是的!是的!
This is a gala evening!
这是一个欢庆的夜晚!
Veiled angels crowd the theatre
剧院盈满披着面纱的天使
To see a play of hopes and fears
一场戏,只有关希望与恐惧
Motley mimes toss about the scene
串场的小丑,在舞台上游弋
Held up by threads sinking in the deep
被线绳牵着,缓缓沉入深底
(这一章来源于爱伦坡的诗作《征服者爬虫》,也是整张专辑的结构来源)
2
On stage, in a corner hidden behind myself
在舞台的角落,我用自我隐藏自己
I hold my breath in the airless air
在稀薄的空气中我屏住呼吸
Shards of crushes rainbows fill my limbo
破碎的彩虹,缀满了我的幻梦
Placed somewhere between world and toys
我被遗留在那真实与玩具之间
“Do you want to play with me?”
“你愿意和我一起玩玩具吗?”
In the soundtrack of my survival
在我幸存的原声音轨里
The furious small hammers
Fully uprooted from their key-shaped skeleton
那狂躁的小锤,从他们钥匙状的头骨中被拔出
I cruelly explore every cranial path
我残忍的探索着每具头骨的纹路
Always closer, always more painful!
越发靠近,就越发痛苦!
The sharks’ fin is sighting straight for me:
鲨鱼鳍的流线在我眼里被拉直
Creatures or spirits – I beg you!
那到底是生灵还是魂魄:我祈求你!
Maybe it’s the delirium of my morbid ratio
或许这只是我丧心病狂的胡言乱语
Or that voice that lies deep in my intimate self
静卧在我内心深处的声音
To allow this swimming through the lymphs of victims
请允许这游物,穿过受害者的淋巴组织
While dark reigns over – The sons of putrefaction!
当世界被黑暗统治:哦,那腐烂之子!
3
Crucify!
钉在十字架上!
Father of sons all deformed that like a ghastly stream
孩子的父亲们,都扭曲成一条魇鬼的河流
Surge out through the rusted gates of time
波涛汹涌,穿过时光锈迹斑斑的大门
A deaf dumb eyeless throng
像一群人,失聪,失明,失语
Laughing forever – but smiling no more
永远都有笑声,却不再有笑容
The God absent or still
难道神灵已然离开,或者他一直都在?
4
“Aec verba audi: Vitam aeternam! ”
“那声音在呼喊着,生命永恒不灭!”
5
Like the Shaman who ingratiates himself
With the deity of the animal he hunts
像是那借捕猎而来的动物魂魄向自己敬献的萨满
Seeking possession with the spirit of the beast
企图用野兽的魂灵来寻求权力
So the innocents pervaded with the spirit of the great predator
于是那些纯白的无辜者,被大捕猎家的英魂们囚禁
“Princeps huius mundi ”
“是这世上无上之元首!”
Through burnt on our pyres will transcend time
自火葬的柴堆之上我们可以穿越时间
Soaring over physical extinction
在肉体的毁灭面前,不死的灵魂飞扬
“Mama, I’m cold! Mama, let me in! Let me in!”
“妈妈,我好冷!妈妈,放我进来好吗?放我进来好吗?”
“Domine te vovo instum
mihi ostende unicum
Talis monstris ob spectaculum
Stupefactus ego moriar...
“上帝呼唤,神圣之声
伸张正义,展现伟力
重重考验,永无止境
虚空深意,唯有死亡……
...On meurt a mions! ”
……或者我们都死去!”
6
Hooked hands stretched out above
被钩住的双手妄图伸向天空
In the ultimate endeavor to clutch an atom that does not sink
竭尽全力抓住一颗不会陨落的原子
7
In the day of wrath
在最后审判的震怒之日
The hungry marionettes wake up – come alive
饥饿的木偶苏醒并重生
While birds of soul usher in the rays of chaos
飞鸟的精魂领来那混乱时代的曙光
“Fatal infection! Far all! Epidemy! Epidemy! Epidemy!”
“致命的瘟疫!传至遍地!瘟疫!瘟疫!瘟疫!
Dies irae!
上天之怒!
Feeding on fragments of gangrene, teeth crumbles, toes all apart
我们牙齿掉落,脚趾断裂,以坏疽为食
We crawl like earth-worms that rats and birds fight over
我们像蚯蚓一样爬行,看着飞鸟与老鼠争夺世界
Scored by silence, spirits creep out of the secret nooks –scatter in the streets
终归沉默,灵魂,洒落满地,在隐秘的角落苟延残喘
Each one choosing his own beloved prey
每个人都在捕猎他们的最爱
8
Among the trees holding her out my hands
在树林里我向她伸出手
“What about a walk?”
“一起去散步吧?”
I avoid the sharp splinters of her sweet shattered gaze
我避开她眼神中那闪烁的甜蜜与震惊
Step by step into the labyrinths of doubt
步步走进那怀疑的迷境
Every shelter – a trap
每一个栖息地都是一个陷阱
While distresses I witness – the twilight of my heart
当我目睹了痛苦,微光照亮了心灵
You spread around drops of light
你的身影缓缓缀满了点滴的光晕
Unaware of the rustle of invisible syllables:
却没有听见那无形的话语:
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
And the virgin blade kisses, freeing your white throat
然后刀锋在你雪白的脖颈上,宛若处女
No pain, I’m quite sure
没有痛苦,我十分确信
She feels no pain – the voice still throbs:
她在安详中死去,那声音还在轻吟:
“Each man kills the thing he loves!”
“你终将杀死你所钟爱的东西!”
9
Once upon a time there was a pretty fly
很久很久以前,有一只漂亮的苍蝇
He had a pretty wife, this pretty fly
他有一个美丽的妻子,一只美丽的苍蝇
But one day she flew away, flew away
可有一天她飞走了,飞走了
She had two pretty children
她有两个可爱的孩子
But one night these two pretty children
可是一个夜晚,那两个可爱的孩子
Flew away, flew away, into the sky, into the...
飞走了,飞走了,飞进了天空,飞进了……
...Grave!
墓地!
Wake me up! I know, it begins: the dance of death!
叫醒我!我知道,开始了,这死亡之舞!
The children are watching! The children are watching!
孩子们在看着!孩子们在看着!
Carnival is over, carousel’s no more...
嘉年华结束了,旋转木马不在开启
And then...if it should be...the will of my inquisitor...
然后,如果这应该是,审判者的意志……
The privilege to die!
死亡的权力!
Each man kills the thing he loves
你终将杀死你所钟爱的东西
Each man kills the thing he loves
你终将杀死你所钟爱的东西
And the finally: despair!
然后任凭绝望来最后终结!
Can anybody hear me? Can anybody hear me?
有人能听见我吗?有人能听见我吗?
Who are you?
你到底是谁?
I am the beating of your heart, the footstep of an assassin:
我是你的心跳,刺杀者的脚步声
Destiny!
命运!
10
In the purple flashes of the blazing blood
在血液闪耀着的紫红色光辉中
Slowly we vanish in and around ourselves
我们缓缓的互相包围,逐渐消失
Cells of spirit dissolve bit by bit...
灵魂的细胞,一点一点消散
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
Suddenly the void fills your first born vibration
突如其来的空虚,填满了你初生的震悚
Just the still splendor of your icy wards endures
不过是在忍耐,你冰冷的守护在寂然辉煌
I see you through my tears, tears that nobody ever will dry
我从泪水间瞥见你,那泪水永远不会擦净
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
Peace! Kill! Sleep! Murder! Death!
安宁!杀戮!沉睡!谋杀!死亡!
11
The last word of my script is now declaimed
我已经可以宣布,我的剧本的最后一句
Time is over
时间已到
And there’s no whispering prompter to ease my scenic solitude
也没有耳语的提词员,来缓解我剧情里的孤独
The crawling shape intrudes –
那爬行状的躯体侵入舞台
And while I open my arms it seizes me in its jaws!
我张开双臂,安心任由它将我吞入腹中
“This is my body, which is sacrificed for you!”
“这是我的身体,我诚心地将他奉献于你!”
12
Out, out are the lights, out all, and over each quivering form
熄灭,熄灭灯光,一切坠入黑暗,那每一个颤抖的身影
The curtain, comes down like a funeral pall, with a rush of storms,
幕布如暴风骤雨般坠落,如同一块裹尸布
while angels – pale and silent, rising and unveiling affirm
那苍白而沉默的天使,摘下面纱站起身来
That we are witnessing
The tragedy “man”, and its hero is...
我们都在见证
一幕名字叫“人”的悲剧,而这幕戏的主角……
13
The conqueror worm!
是征服者爬虫!
(12,13两章依旧是爱伦坡的诗作《征服者爬虫》的引用)
14
Yet I would lose no sting, would wish no torture less
我已经不会再去痛苦,也不会祈求更少的折磨
The more that anguish racks, the earlier it will bless
所经受的痛苦与折磨愈多,就越早贴近于圣洁
And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine
盗取地狱的炽热烈火,明亮于天国之圣光
If it but herald Death, the vision is divine
即使那样就是死亡,最后眼前也是圣洁的景象
(这一章来自于艾米丽•勃朗特的诗作《囚徒》)
15
The still look, curled up in the strait-jacket, fading of tears
我神态平静,蜷曲在紧身夹克里,消失于泪水之中
Behind every kiss: a potential Judas
每一个吻背后,都是隐藏的背叛
Desire of biting the vital artery mine or of the first passer-by
是一种想咬噬动脉,或者第一个路过的陌生人的欲望
Insects with legs torn off my nails one by one
长腿的昆虫一个个扯下的我的指甲
Shards of glass in eyes of cat: smile, or simply: ivory
在猫的眼睛里,玻璃的碎片宛若微笑;抑或是虚假
Good night, plug disconnected
晚安,这音乐应该结束
Some flowers in the first month then just: earth
初生的花朵也终有一天化为尘土
《Dies irae》是暗潮音乐界难以抹去的永恒经典,也是Mr. Doctor出众而深刻的哥特才华淋漓尽致的体现。除开这部摇滚歌剧中复杂的音乐元素,Mr. Doctor在这张专辑的歌词中也使用了爱伦坡,艾米丽•勃朗特,波德莱尔,王尔德以及大量上世纪初表现主义电影的典故,奇妙诡谲的意象和直扣心扉的警句,都使得听众为之凄迷窒息。
早说了考完试要翻译一张暗潮专辑,写一张民谣专辑。选择Devil Doll和Mr. Doctor,是自不量力的艰难之事,只希望我的拙劣文笔,能够刻画Mr. Doctor那贯穿宇宙与灵魂的哥特情感世界之万一。
Mr. Doctor: Dies Irae 震怒之日
1
Oyez! Oyez!
是的!是的!
This is a gala evening!
这是一个欢庆的夜晚!
Veiled angels crowd the theatre
剧院盈满披着面纱的天使
To see a play of hopes and fears
一场戏,只有关希望与恐惧
Motley mimes toss about the scene
串场的小丑,在舞台上游弋
Held up by threads sinking in the deep
被线绳牵着,缓缓沉入深底
(这一章来源于爱伦坡的诗作《征服者爬虫》,也是整张专辑的结构来源)
2
On stage, in a corner hidden behind myself
在舞台的角落,我用自我隐藏自己
I hold my breath in the airless air
在稀薄的空气中我屏住呼吸
Shards of crushes rainbows fill my limbo
破碎的彩虹,缀满了我的幻梦
Placed somewhere between world and toys
我被遗留在那真实与玩具之间
“Do you want to play with me?”
“你愿意和我一起玩玩具吗?”
In the soundtrack of my survival
在我幸存的原声音轨里
The furious small hammers
Fully uprooted from their key-shaped skeleton
那狂躁的小锤,从他们钥匙状的头骨中被拔出
I cruelly explore every cranial path
我残忍的探索着每具头骨的纹路
Always closer, always more painful!
越发靠近,就越发痛苦!
The sharks’ fin is sighting straight for me:
鲨鱼鳍的流线在我眼里被拉直
Creatures or spirits – I beg you!
那到底是生灵还是魂魄:我祈求你!
Maybe it’s the delirium of my morbid ratio
或许这只是我丧心病狂的胡言乱语
Or that voice that lies deep in my intimate self
静卧在我内心深处的声音
To allow this swimming through the lymphs of victims
请允许这游物,穿过受害者的淋巴组织
While dark reigns over – The sons of putrefaction!
当世界被黑暗统治:哦,那腐烂之子!
3
Crucify!
钉在十字架上!
Father of sons all deformed that like a ghastly stream
孩子的父亲们,都扭曲成一条魇鬼的河流
Surge out through the rusted gates of time
波涛汹涌,穿过时光锈迹斑斑的大门
A deaf dumb eyeless throng
像一群人,失聪,失明,失语
Laughing forever – but smiling no more
永远都有笑声,却不再有笑容
The God absent or still
难道神灵已然离开,或者他一直都在?
4
“Aec verba audi: Vitam aeternam! ”
“那声音在呼喊着,生命永恒不灭!”
5
Like the Shaman who ingratiates himself
With the deity of the animal he hunts
像是那借捕猎而来的动物魂魄向自己敬献的萨满
Seeking possession with the spirit of the beast
企图用野兽的魂灵来寻求权力
So the innocents pervaded with the spirit of the great predator
于是那些纯白的无辜者,被大捕猎家的英魂们囚禁
“Princeps huius mundi ”
“是这世上无上之元首!”
Through burnt on our pyres will transcend time
自火葬的柴堆之上我们可以穿越时间
Soaring over physical extinction
在肉体的毁灭面前,不死的灵魂飞扬
“Mama, I’m cold! Mama, let me in! Let me in!”
“妈妈,我好冷!妈妈,放我进来好吗?放我进来好吗?”
“Domine te vovo instum
mihi ostende unicum
Talis monstris ob spectaculum
Stupefactus ego moriar...
“上帝呼唤,神圣之声
伸张正义,展现伟力
重重考验,永无止境
虚空深意,唯有死亡……
...On meurt a mions! ”
……或者我们都死去!”
6
Hooked hands stretched out above
被钩住的双手妄图伸向天空
In the ultimate endeavor to clutch an atom that does not sink
竭尽全力抓住一颗不会陨落的原子
7
In the day of wrath
在最后审判的震怒之日
The hungry marionettes wake up – come alive
饥饿的木偶苏醒并重生
While birds of soul usher in the rays of chaos
飞鸟的精魂领来那混乱时代的曙光
“Fatal infection! Far all! Epidemy! Epidemy! Epidemy!”
“致命的瘟疫!传至遍地!瘟疫!瘟疫!瘟疫!
Dies irae!
上天之怒!
Feeding on fragments of gangrene, teeth crumbles, toes all apart
我们牙齿掉落,脚趾断裂,以坏疽为食
We crawl like earth-worms that rats and birds fight over
我们像蚯蚓一样爬行,看着飞鸟与老鼠争夺世界
Scored by silence, spirits creep out of the secret nooks –scatter in the streets
终归沉默,灵魂,洒落满地,在隐秘的角落苟延残喘
Each one choosing his own beloved prey
每个人都在捕猎他们的最爱
8
Among the trees holding her out my hands
在树林里我向她伸出手
“What about a walk?”
“一起去散步吧?”
I avoid the sharp splinters of her sweet shattered gaze
我避开她眼神中那闪烁的甜蜜与震惊
Step by step into the labyrinths of doubt
步步走进那怀疑的迷境
Every shelter – a trap
每一个栖息地都是一个陷阱
While distresses I witness – the twilight of my heart
当我目睹了痛苦,微光照亮了心灵
You spread around drops of light
你的身影缓缓缀满了点滴的光晕
Unaware of the rustle of invisible syllables:
却没有听见那无形的话语:
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
And the virgin blade kisses, freeing your white throat
然后刀锋在你雪白的脖颈上,宛若处女
No pain, I’m quite sure
没有痛苦,我十分确信
She feels no pain – the voice still throbs:
她在安详中死去,那声音还在轻吟:
“Each man kills the thing he loves!”
“你终将杀死你所钟爱的东西!”
9
Once upon a time there was a pretty fly
很久很久以前,有一只漂亮的苍蝇
He had a pretty wife, this pretty fly
他有一个美丽的妻子,一只美丽的苍蝇
But one day she flew away, flew away
可有一天她飞走了,飞走了
She had two pretty children
她有两个可爱的孩子
But one night these two pretty children
可是一个夜晚,那两个可爱的孩子
Flew away, flew away, into the sky, into the...
飞走了,飞走了,飞进了天空,飞进了……
...Grave!
墓地!
Wake me up! I know, it begins: the dance of death!
叫醒我!我知道,开始了,这死亡之舞!
The children are watching! The children are watching!
孩子们在看着!孩子们在看着!
Carnival is over, carousel’s no more...
嘉年华结束了,旋转木马不在开启
And then...if it should be...the will of my inquisitor...
然后,如果这应该是,审判者的意志……
The privilege to die!
死亡的权力!
Each man kills the thing he loves
你终将杀死你所钟爱的东西
Each man kills the thing he loves
你终将杀死你所钟爱的东西
And the finally: despair!
然后任凭绝望来最后终结!
Can anybody hear me? Can anybody hear me?
有人能听见我吗?有人能听见我吗?
Who are you?
你到底是谁?
I am the beating of your heart, the footstep of an assassin:
我是你的心跳,刺杀者的脚步声
Destiny!
命运!
10
In the purple flashes of the blazing blood
在血液闪耀着的紫红色光辉中
Slowly we vanish in and around ourselves
我们缓缓的互相包围,逐渐消失
Cells of spirit dissolve bit by bit...
灵魂的细胞,一点一点消散
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
Suddenly the void fills your first born vibration
突如其来的空虚,填满了你初生的震悚
Just the still splendor of your icy wards endures
不过是在忍耐,你冰冷的守护在寂然辉煌
I see you through my tears, tears that nobody ever will dry
我从泪水间瞥见你,那泪水永远不会擦净
“You will not get out of eternal peace!”
“你再不会躲开那永世的安宁!”
Peace! Kill! Sleep! Murder! Death!
安宁!杀戮!沉睡!谋杀!死亡!
11
The last word of my script is now declaimed
我已经可以宣布,我的剧本的最后一句
Time is over
时间已到
And there’s no whispering prompter to ease my scenic solitude
也没有耳语的提词员,来缓解我剧情里的孤独
The crawling shape intrudes –
那爬行状的躯体侵入舞台
And while I open my arms it seizes me in its jaws!
我张开双臂,安心任由它将我吞入腹中
“This is my body, which is sacrificed for you!”
“这是我的身体,我诚心地将他奉献于你!”
12
Out, out are the lights, out all, and over each quivering form
熄灭,熄灭灯光,一切坠入黑暗,那每一个颤抖的身影
The curtain, comes down like a funeral pall, with a rush of storms,
幕布如暴风骤雨般坠落,如同一块裹尸布
while angels – pale and silent, rising and unveiling affirm
那苍白而沉默的天使,摘下面纱站起身来
That we are witnessing
The tragedy “man”, and its hero is...
我们都在见证
一幕名字叫“人”的悲剧,而这幕戏的主角……
13
The conqueror worm!
是征服者爬虫!
(12,13两章依旧是爱伦坡的诗作《征服者爬虫》的引用)
14
Yet I would lose no sting, would wish no torture less
我已经不会再去痛苦,也不会祈求更少的折磨
The more that anguish racks, the earlier it will bless
所经受的痛苦与折磨愈多,就越早贴近于圣洁
And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine
盗取地狱的炽热烈火,明亮于天国之圣光
If it but herald Death, the vision is divine
即使那样就是死亡,最后眼前也是圣洁的景象
(这一章来自于艾米丽•勃朗特的诗作《囚徒》)
15
The still look, curled up in the strait-jacket, fading of tears
我神态平静,蜷曲在紧身夹克里,消失于泪水之中
Behind every kiss: a potential Judas
每一个吻背后,都是隐藏的背叛
Desire of biting the vital artery mine or of the first passer-by
是一种想咬噬动脉,或者第一个路过的陌生人的欲望
Insects with legs torn off my nails one by one
长腿的昆虫一个个扯下的我的指甲
Shards of glass in eyes of cat: smile, or simply: ivory
在猫的眼睛里,玻璃的碎片宛若微笑;抑或是虚假
Good night, plug disconnected
晚安,这音乐应该结束
Some flowers in the first month then just: earth
初生的花朵也终有一天化为尘土