《经典歌词赏析304》 Weekend
一首动听的歌,当你去查阅她的歌词,发现几乎每个单词你都认识,主要是四级词汇,也有一些六级词汇,这是多么爽快的感觉啊。女声电声乐队Ladytron的"Weekend"就是这样一首歌曲。单词虽然认识,歌的意思你看得懂吗?看不懂,请跟着我的思路……
先看头两句:When they come out to find you, and they cannot describe you
想想,你为什么看不懂这两句?关键在于,你不知道"you"指的是谁。要从下文寻找线索,揭开"you"的神秘面纱。
Someone somewhere has to buy you out of your weekend
这里有个单词是很明显的线索,你知道是哪个词吗?回答对了,是buy。既然有buy you,说明"you"是可以购买的。什么是可以购买的?首先想到商品,再开动脑筋想,会想到劳动力也是可以购买的(以工资的形式)。想不到也没关系,后面还有线索。
Friday is the fever, and Monday the destroyer
You are a permanent feature, perpetual weekend
星期五无比兴奋,星期一感觉整个人被毁灭了,是上班族的心理。由此想到"You"是指上班族,如果对其音乐感触深的话,更容易猜到这一点。下句可理解为:上班族永远过着一周又一周的日子,永远有周末。
And on the wire in the morning, there's a city growing in my head where there is no weekend
出现了"my"一词,这意味着多了一个角色“我”。“我”的脑子里有一座城市,一座没有周末的城市。上班族都希望有周末休息,可见“我”不是上班族。只有资本家才会如此压榨工人,“我”是资本家。
再看Friday is the fever 这里,体会它的旋律。我凭记忆写出简谱。
123612 Friday is the fever
61235322 and Monday the destroyer
请从中找出最高的音。最高音是5,对应destroyer的第一个音节(de)。这表示什么呢?作曲家常用高音表现喜悦、欢快的情绪,而这里的最高音对应的却是destroy,一个可怕、忧愁的词语。为什么会这样?因为,这里要表现的情绪确实是欢快的。
这是怎么回事,destroy怎么是欢快的?答案就在前面的文字中,你能找到吗?呵呵,我不用悬疑的语气吓唬读者了,马上揭晓谜底:
这首歌是从“我”的角度演唱的,表达“我”的感受,是资本家的感受。工人星期一去上班,对工人来说是destroy,对资本家来说是生财之道,当然高兴。
-课间休息-
欢迎继续阅读本栏目。我把余下的都解释了。
When they come out to find you and they cannot describe you
"They"是雇主。雇主在周末时间找员工回工厂加班(come out to find you),但连员工长什么样子都说不清(cannot describe you),这反映了工厂里工人太多,而且都已经丧失了个性,说不出这个工人和那个工人有什么区别。
Someone somewhere has to buy you out of your weekend
雇主通过付加班费(buy),占有了工人的休息时间。
发现一个问题。本来“我”就是雇主,为什么这里又用"they"表示雇主呢?因为那是另外一位雇主。事情是这样的:另外一位雇主想在周末找“你”去加班,没找到,“我”利用这个机会,把“你”挖走了,挖到“我”的工厂加班。
When they come out to find you and they can multiply you
"Multiply"是把工人的工作时间增大一倍。本来一周40小时,这位雇主要求一周工作80小时。
Someone's been caught in the crossfire of your weekend
“你”的周末,是两位雇主交战的战场,两人都想把“你”挖到自己的工厂来加班。可见资本家为了赚钱,费尽心思,用尽办法。
Friday is the teacher and Monday the tormentor
星期五晚上不再休息,变成了员工培训的时间(teacher)。星期一是干重活累活的时间。
You are a new kind of creature, perpetual weekend
“你”是新一代的打工族,没有周末的打工族。这里的"perpetual weekend"意思与上面相反,上面是“永远有周末”,这里是“永远没有周末”,或“漫长的周末”(因为要加班,所以漫长)。
You took the end, you took the end, you took the end
You took the end out of the weekend
显然,这段经过了人称的转换,站在工人的角度,这里的"you"指资本家。工人指责资本家把“周末”的“末”字去掉了,只有一整周工作,没有周末休息。
我找到一段话:资本家在一定时段购买了劳动力,在这段时间,无论资本家如何使用劳动力,都是合理的。