The long run 中文翻译
这歌调子有点诙谐。本来歌名就叫《The long run》,长跑而已,可国内有的译成《爱情长跑》,也有的翻成《漫长的逃亡》。“逃亡”这个,好像不太靠谱;“爱情”这个,虽然不够含蓄,可俺猜善男信女们往往会喜欢爱来爱去的东西,所以就用它了!(标题党是也!)
1979年出同名专辑《The long run》应该是老鹰乐队解散前的最后一张专辑,在此之前乐队长跑了十年,而这张专辑制作时间也有十八个月长。感觉这首歌跟Beatles的《Let it be》性质差不多,不过内涵不大一样,乐队的性情不同也。结果披头士让他去了,老鹰却长跑了三十多年。
中文翻译(翻译者:不是俺 http://www.butwho.net ):
爱情长跑
老鹰合唱团
吾尝忙忙碌碌,
也曾战战兢兢,
还会整日游荡无所事事。
这样下去木有意义!
是时候了我要逃离,
时间一长俺怎消受得起?
奥我曾搞过一些破坏,
这我得承认。
从未发觉自己孤独,
直到遇见你。
你可放心大胆远走,
我们会把真相搞清,
经过一次长跑
(一次长跑)
我们定能突破防守,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)
人们总在议论我俩,
他们真是好事儿不做。
当这一切真要降临,
我们依然可以逃脱,
经过一次长跑。
奥我可得告诉你,
这真是一次长跑!
你可知我有所不懂,
你咋不能善待自己,
非要有些疯狂举动?
奥我亲爱的宝贝,
就算是全国选美冠军,
也无法与你相提并论!
你是为了爱?
还是为了钱?
还是有点儿心存敌意?
难道真的非做不可?我的甜心!
谁将最终取得胜利?
我们将会揭示谜底,
经过一次长跑
(一次长跑)
我想我们定能达到,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)
奥我们可能有些害怕,
但永不会被困难击倒;
或许也有几分动摇,
却也总能冲破阻挠,
经历一次长跑。
奥我得提醒你,
那真是长跑,
奥奥奥,真是一次长跑
(一次长跑)
……
总会明了,
奥事情总会明了,
经过长跑。
奥奥真是长跑!
跑啊跑啊跑啊跑,
奥宝贝跑啊跑啊跑啊跑……
好长好长好长好长,
宝贝跑啊跑啊跑啊跑……
翻译的时候俺就觉得很扯淡,这比汪国真的诗差远了!中西诗歌在表达方式和意境上面都有一大些差别。中国的诗句译成西文,往往变成“Bed front bright moon light suspect is earth on frost”之类的关键词堆砌,索然无味;而西方的歌词翻译过来,往往漫篇都是“宝贝我爱你我仍然爱你”之类的歇斯底吆喝,也索然无味(不过这与“爱大米”倒有些相像)。俺以上的这些翻译,不由自主地会带着些个人的(扯淡)成分,敬请高手斧正!
附赠:
yeeyan的链接http://www.yeeyan.com/articles/view/butwho/8096
俺那里的链接:http://www.butwho.net/2008/05/The_Long_Run_Eagles.html
**按照惯例,过几天搜索里面豆瓣的结果就能排到前面。唉,木办法。
1979年出同名专辑《The long run》应该是老鹰乐队解散前的最后一张专辑,在此之前乐队长跑了十年,而这张专辑制作时间也有十八个月长。感觉这首歌跟Beatles的《Let it be》性质差不多,不过内涵不大一样,乐队的性情不同也。结果披头士让他去了,老鹰却长跑了三十多年。
中文翻译(翻译者:不是俺 http://www.butwho.net ):
爱情长跑
老鹰合唱团
吾尝忙忙碌碌,
也曾战战兢兢,
还会整日游荡无所事事。
这样下去木有意义!
是时候了我要逃离,
时间一长俺怎消受得起?
奥我曾搞过一些破坏,
这我得承认。
从未发觉自己孤独,
直到遇见你。
你可放心大胆远走,
我们会把真相搞清,
经过一次长跑
(一次长跑)
我们定能突破防守,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)
人们总在议论我俩,
他们真是好事儿不做。
当这一切真要降临,
我们依然可以逃脱,
经过一次长跑。
奥我可得告诉你,
这真是一次长跑!
你可知我有所不懂,
你咋不能善待自己,
非要有些疯狂举动?
奥我亲爱的宝贝,
就算是全国选美冠军,
也无法与你相提并论!
你是为了爱?
还是为了钱?
还是有点儿心存敌意?
难道真的非做不可?我的甜心!
谁将最终取得胜利?
我们将会揭示谜底,
经过一次长跑
(一次长跑)
我想我们定能达到,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)
奥我们可能有些害怕,
但永不会被困难击倒;
或许也有几分动摇,
却也总能冲破阻挠,
经历一次长跑。
奥我得提醒你,
那真是长跑,
奥奥奥,真是一次长跑
(一次长跑)
……
总会明了,
奥事情总会明了,
经过长跑。
奥奥真是长跑!
跑啊跑啊跑啊跑,
奥宝贝跑啊跑啊跑啊跑……
好长好长好长好长,
宝贝跑啊跑啊跑啊跑……
翻译的时候俺就觉得很扯淡,这比汪国真的诗差远了!中西诗歌在表达方式和意境上面都有一大些差别。中国的诗句译成西文,往往变成“Bed front bright moon light suspect is earth on frost”之类的关键词堆砌,索然无味;而西方的歌词翻译过来,往往漫篇都是“宝贝我爱你我仍然爱你”之类的歇斯底吆喝,也索然无味(不过这与“爱大米”倒有些相像)。俺以上的这些翻译,不由自主地会带着些个人的(扯淡)成分,敬请高手斧正!
附赠:
yeeyan的链接http://www.yeeyan.com/articles/view/butwho/8096
俺那里的链接:http://www.butwho.net/2008/05/The_Long_Run_Eagles.html
**按照惯例,过几天搜索里面豆瓣的结果就能排到前面。唉,木办法。