aquí hay esperanza
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1030968-12.jpg)
两年前,或者更久之前和kris,k在田林东路一家现在已经不存在的店里,在众多十块钱的打口碟中因为封面和manu chao的声音买了这张没打到口的打口碟。听了几次大概一个手的手指就能数过来,以为心中没有地中海或者加勒比的阳光沙滩,就无法领略那一份拉丁血液中的 carefree,就像我会被bob marley吸引却还未学会触碰那份感动。那时我甚至都不确定chao是在唱西班牙语。当然,chao除了拥有对音乐的情感的驾驭能力,还有个本事就是从西班牙语唱到法语唱到英语再唱回西班牙语因为他毕竟是西班牙人,而精通法语则跟chao童年的经历有关。
在被西班牙语和英语折磨的此刻,还是要深深羡慕一下欧洲人学习各门欧语的便捷。
próxima estación: esperanza——下一站:希望(estación在西班牙语里还有个意思是季节。)
又是esperanza。
我想到上个礼拜看到西班牙诗人Lorca的一首诗,能看懂的为数不多的几句中的一句是这样的:porque allí no hay mañana ni esperanza posible(因为那里没有明天也没有可能的希望,网上看到的施蛰存的翻译是因为这儿没有明天,也不可能有希望),在07年末看到“没有可能的希望”,在08年岁初看到了“下一站:希望”,这是不是一种弥补呢?不管怎样,在这样一个抑郁充斥的的时节,manu chao的音乐多少会给你带来一点安慰,一份愉悦。
anyway, you sure can judge an album according to its cover.
me gustas tú(i like you)
开头有段对话:
Qué hora son mi corazón(what's the time, my heart)
Te lo dije bien clarito(i told you clearly)
Permanece a la escucha(keep listening to, please)
Permanece a la escucha
12 de la noche en La Habana, Cuba(at 12pm, in la habana, cuba )
11 de la noche en San Salvador, El Salvador(at 11pm, in san salvador, el salvador)
11 de la noche en Managua, Nicaragua
第一段:
Me gustan los aviones, me gustas tú, (i like those planes, i like you)
me gusta viajar, me gustas tú, (i like to travel, i like you)
me gusta la mañana, me gustas tú, (i like the morning, i like you)
me gusta el viento, me gustas tú, (i like the wind, i like you)
me gusta soñar, me gustas tú, (i like to dream, i like you)
me gusta la mar, me gustas tú, (i like the sea, i like you)
...
几乎每段都是这样地,有大爱!!!
法语出现了:
Qué voy a hacer, je ne sais pas (what am i going to do, i don't know)
qué voy a hacer, je ne sais plus, (what am i going to do, i don't know anymore)
qué voy a hacer, je suis perdu (what am i going to do, i'm lost)
qué hora son mi corazón, (what's the time, my heart)
最后还有一句大家耳熟能详的:No todo lo que brilla es oro (not all that glitters is gold)
与此同时,在网上跟一个美国人聊天,他说,In my opinion and to be quite frank, most the people here are stupid. And our system is shambly.
中国人不满中国。美国人不满美国。总觉得这其中多少存在了点由于夜郎自大而导致的一叶障目——看不到外面广大的世界,而不停地抱怨自己仅能接触到的小社会。很不幸,我也时常是这一人群中的一员。“读万卷书,行万里路”。如果有了深刻的阅历,对自然万物的博爱便自然而然了。胡思乱想。
在被西班牙语和英语折磨的此刻,还是要深深羡慕一下欧洲人学习各门欧语的便捷。
próxima estación: esperanza——下一站:希望(estación在西班牙语里还有个意思是季节。)
又是esperanza。
我想到上个礼拜看到西班牙诗人Lorca的一首诗,能看懂的为数不多的几句中的一句是这样的:porque allí no hay mañana ni esperanza posible(因为那里没有明天也没有可能的希望,网上看到的施蛰存的翻译是因为这儿没有明天,也不可能有希望),在07年末看到“没有可能的希望”,在08年岁初看到了“下一站:希望”,这是不是一种弥补呢?不管怎样,在这样一个抑郁充斥的的时节,manu chao的音乐多少会给你带来一点安慰,一份愉悦。
anyway, you sure can judge an album according to its cover.
me gustas tú(i like you)
开头有段对话:
Qué hora son mi corazón(what's the time, my heart)
Te lo dije bien clarito(i told you clearly)
Permanece a la escucha(keep listening to, please)
Permanece a la escucha
12 de la noche en La Habana, Cuba(at 12pm, in la habana, cuba )
11 de la noche en San Salvador, El Salvador(at 11pm, in san salvador, el salvador)
11 de la noche en Managua, Nicaragua
第一段:
Me gustan los aviones, me gustas tú, (i like those planes, i like you)
me gusta viajar, me gustas tú, (i like to travel, i like you)
me gusta la mañana, me gustas tú, (i like the morning, i like you)
me gusta el viento, me gustas tú, (i like the wind, i like you)
me gusta soñar, me gustas tú, (i like to dream, i like you)
me gusta la mar, me gustas tú, (i like the sea, i like you)
...
几乎每段都是这样地,有大爱!!!
法语出现了:
Qué voy a hacer, je ne sais pas (what am i going to do, i don't know)
qué voy a hacer, je ne sais plus, (what am i going to do, i don't know anymore)
qué voy a hacer, je suis perdu (what am i going to do, i'm lost)
qué hora son mi corazón, (what's the time, my heart)
最后还有一句大家耳熟能详的:No todo lo que brilla es oro (not all that glitters is gold)
与此同时,在网上跟一个美国人聊天,他说,In my opinion and to be quite frank, most the people here are stupid. And our system is shambly.
中国人不满中国。美国人不满美国。总觉得这其中多少存在了点由于夜郎自大而导致的一叶障目——看不到外面广大的世界,而不停地抱怨自己仅能接触到的小社会。很不幸,我也时常是这一人群中的一员。“读万卷书,行万里路”。如果有了深刻的阅历,对自然万物的博爱便自然而然了。胡思乱想。