你家在哪里?
离开这黄河,这穷的地方,枯掉的土地,其实是从一个新的小城市,到另一个新的大城市。没有人回头望,老人们留下,继续晒日头。就像我们的父辈当初拼命要成为工人一样,现在我们拼命要成为城里人,在新的路上,追逐新的时光,以卑微的肩膀面对千山万水,面对最拥挤的城市,更多的人,把希望寄托在娃娃身上,寄托在暴富和安全的传说。我们在城里吃盒饭,喝咖啡。地铁口那个散房产小广告的家乡兄弟,他的手里,攒着一厚沓子彩页,上面的青山绿水,印着虚构中我们的家。晚上八点的地铁,挤得罐头一样的车厢里,每一张脸都疲惫不堪,那里面有一千种口音,我们都是一滴水,带着家乡泥土的一滴水。
曾经拉着的手,在历经了快速生活的欢笑与哭泣后,落空,在拥挤中分开。每个人都看到了别人的幸福,每个人都在参观之后依然两手空空,却各自有着自己的痛苦。在幸福得到之前,欲望,先来了,日益膨胀。有人苦中作乐,有人享受酒色财气的大餐,大家以后要在不一样的地方,生老病死,一切都不重要了。房子,现金,变成了最大的愿望。吞下这生活的酒,也不会撕裂离开家乡的心,已经习惯了分离,即使外面过得不好,也没人愿意回去,宁可把苦涩的炊烟安扎在城里!
华灯初上,是享受的开始,是各种关于成功传说的表演,即使在最深的夜,也没有人在心里呼唤亲人的名字。那些深夜醉酒为了撩骚和老婆吵架的人,谁会想起他们都曾经是为了感情发过誓言的人?这一切的理由是,生活的重担。我们提前过上了城里的生活,高楼,合同,谈判,生意,农村变成县城,县城变成小城市,小城市变成大城市,即使在宁夏盐池那么小的县城,落地窗外,是崭新的楼宇。我们把身上从那片土地带来的汗水和一腔热血,都给了这新的地方!
贺兰山的落日,像母亲一样,召唤我们回家,但是,我们已经走得太远......
苏阳 2010年
Where is the hometown?
Leaving Yellow River, leaving the poor place and the dried-up land, it is just like from a small town to a large new city and nobody looks back. Old people stay in the hometown and bask in the sun. When our parents were young, they tried their best to be workmen. Now we try best to be city men. We are on the new road, purchase new time and afford burdens by our thin shoulders. More people put their hope on their children or on legends of suddenly being rich. The brother standing on the exit of subway sends advertisements of the real estate. On advertisements, the colorful houses are our dream ones. On the eight o'clock, in the crowded cabinets, there are hundreds of accents and tired faces. Every one of us is a drop of water that is with the dirty from the hometown.
Hands that have caught with each other separate after sharing smile and tear, because it is too crowded. Everyone see other's happiness and holds his own sorrow. Happiness in TV plays is counterfeit. Happiness from quick wealth is illusory. Every one views the above two happiness and still feel sorrow. Before happiness can be reached, desire is coming firstly and becomes large daily. Somebody seeks joy amidst sorrow, and somebody enjoys buffet amidst quick wealth. No body cares birth, old-age, weakness and death. Houses and cash is the biggest hope in life. Leaving hometown is the final decision for purchasing dreams. People have been used to separation. Nobody wants to go home no matter he lives not well in the city. He would afford difficult life in the city.
When it is dark, It is time for enjoyment, and it is also time for showing how to be rich quickly. People here have no time to care about relatives. Husbands, who go home drunk or quarrel with wives for sundries in lives, maybe forget promises, when they married. What results all of these? The answer is pressure. We have the city-lives early. High constructions, contracts, negotiations and business are full of our lives. Villages become towns, towns become small cities, and small ones become large ones. There is quite new world outside Yanchi town, Ningxia. We come from Yanchi, but devote ourselves into the new world!
The sunset in He Lan Mountain, like mother, calls us back home, however we have left home so far.
1. 牛拉车车
哎哟
牛拉着车车呀车呀轱辘转呀
车头上
坐了一窝毛眼蛋
哎哟
一对对毛眼眼年月上就转呀
绕坏了
过路的少年
绕坏了
过路的少年
1. Oxcart
Alas...
Rolling the oxcart wheels,
And sitting on the cart
Girls with watery eyes.
Alas...
Year after year,
Rolling the watery eyes,
With them
Rolling the hearts of the pass-by boys.
With them
Rolling the hearts of the pass-by boys.
2. 冤家
张家营有一个张桂花
家住在东村的泥草子洼
心灵手巧麻将打得好
十个人嘛提起她来九个人人夸
南面的苤挘西面的瓜
从东面来了呢王大牙
嘻嘻哈哈,抽烟又喝茶
临走还撂下了一万八
日子定下啦
白:
找个家,守住她(他)
春暖花开生个娃
全家人,围着他
宝贝宝贝叫呱呱
这个说,上清华
那个说,上北大
嘿嘿哎嘿呀呼嘿
疼着长大
河水它流哟
树苗子窜哟
宽宽的路等着他
草籽子落哟
娘老子老了
儿女都是冤家
娃娃长大十七八
每天都上学校嘛和网吧
穿着校服偷偷吃老虎
今儿这个明儿又要换成他
小心心装不下
白:
爹不打,娘不骂
爷爷奶奶好吃的
英格力士,说洋话
数理化也不是个啥
东家的跑,西家的骂
成天鬼混不回家
嘿嘿哎嘿呀呼嘿
是个冤家
河水它流哟
树苗子窜哟
宽宽的路等着他
草籽子落哟
娘老子老了
儿女都是冤家
2. Heart Breaker
Zhang Guihua lived in Nicaozi Valley
in the East village of Zhangjiaying Town.
Bright, clever and good at Mahjong,
She is the treasure of the town.
What a nice girl!
Turnip grew in the south and melon the west,
Wang Daya came from east.
Laughing and joking, smoking and drinking,
He left after leaving a princely amount.
The marriage was set.
Narrative:
Make a home, keep a spouse,
Have a kid when spring comes.
Around the kid, swirling the whole family,
Calling him with a hundred beautiful names.
One says, he will go to Tsinghua university,
Another says, Peking Univ. may be a better choice.
Hey-hey-ah-hey-ya-ho-hey...
He grows with all possible cares.
Flowing the river,
Sprouting the trees,
Awaiting him a broad road.
Dropped the grass seeds,
Aged the loving parents,
Kids, turn out to be heart breakers.
When he reaches teenage,
He spends each day in school and internet bars.
Kissing stealthily in school uniform,
He fancies about a hundred girls,
Till his brain explodes.
Narrative:
Never punished by daddy, never scolded by mom,
Just fed by grandparents with delicious snack.
English, what's that?
Math? I don't give it a shit!
Hanging out here, making troubles there,
He just seems not knowing the way to home.
Hey-hey-ah-hey-ya-ho-hey...
Aa true heart breaker!
Flowing the river,
Sprouting the trees,
Awaiting him a broad road.
Dropped the grass seeds,
Aged the loving parents,
Kids, turn out to be heart breakers.
3. 急流
看看这黄河浪高过头
匆匆的鸟儿飞过高楼
千山和万水
哎,哎哟
岸上这人儿,这急流
你走的时候招一招手
拉手的人儿,各自白头
喝下这酒啊
哎,哎哟
唱下这歌儿啊,这急流
哎哟哎哟,难回头
哎哟哎哟,难回头
站在这路口万家灯火
落下起这脚啊张一张口
喝下这酒啊
哎,哎哟唱起这歌儿,这急流
哎哟,哎哟,难回头
站在路口,往哪走,难回头
千山万水,这急流,难回头
哎哟难回头
哎哟难回头
3. The Rushing Water
Surging over my head, the waves of Huang river
Passing the high towers, passing rivers and mountains,
The flying birds.
Ah, alas!
Lonely me, standing by the rushing water.
Waving your hand, you want away.
Once hand in hand, we are now growing old in separation.
Emptied the cup of wine,
Ah, alas!
I am singing this song: the rushing water --
Ah, ah, never goes back!
Ah, ah, never goes back!
Standing in the crossing, dazzled by a myriad twinkling lights,
Can't move, I clear my thoat.
Emptied the cup of wine,
Ah, alas! I am singing this song: the rushing water --
Ah, ah, never goes back!
Turning either way. I shall never go back.
Through mountain and rivers, the rushing water never goes back.
Ah, ah, never goes back!
Ah, ah, never goes back!
4. 招招手
正月里哎哎哟是新年哎哎哟
布鞋上擦得是红鞋油
我歪歪的梳一个龙摆头
上山下乡哎哎哟开会散会哎哎哟
咖啡和拉面我一碗酒
我鸡毛和令箭就两只手
哎呀我的哥,(合)哎 哎呀我的妹,(合)哎
哎呀我那幸福的天鹅腿
哎呀我的哥,哎呀我的妹
哎呀我那幸福的天鹅腿
你怎么掉进了乌鸦的嘴
大路小路哎哎哟,开门关门哎哎哟
半夜你来了就鸡叫走
你看起就好像是偷嘴的狗
天上下雨哎哎哟,地上滑嘛哎哎哟
快跑了两步就甩跟头
你拍拍屁股就各自走
哎呀我的心,(合)哎 哎呀我的肝,(合)哎
哎呀我那心跳呀肝也颤
哎呀我的心,哎呀我的肝
哎呀我那心跳呀肝也颤
就黄金做成的山药蛋
合:你不嫌我丑
见面招招手
山高呀路远就一样地走
我不嫌你黑
黑的像个鬼
举起杯就还嘴对嘴
哟喝它个前腿碰后腿
4. Hello
In the first month, is the New Year's day.
On my cloth shoes,shine the red shoe shine.
On my head, leans my smartly combed hair.
Village or city, leisure or busy,
Coffee or noodle can never replace my bowl of wine
Emperors or kings no matter how many, can only command my mere two hands.
Oh, my boy. Ah! Oh, my girl. Ah!
Oh my precious swan leg,
Oh, my boy. Oh, my girl,
Oh my precious swan leg,
How can you end up in a crow's mouth?
Broad or narrow the way, shut or open the door,
You come by midnight and leave by dawn,
Just like a dog getting away with a stealthy bite.
Pouring the rain, slippery the mud,
One or two steps see you fall to the ground.
Brushed your pants, you keep on going.
Oh, my heart. Ah! Oh, my liver. Ah!
Oh, my heart and liver tremble over and over,
Oh, my heart. Oh my liver.
Oh, my heart and liver tremble over and over,
Just like yam balls that made of gold.
Mind not my mediocre face,
Wave your hand and say hello,
I will go with you through one thousand miles.
Mind not your dark skin,
Even it is dark as a black ghost,
Holding up the cups,
we will drink them together mouth by mouth
Yo... drinking till our legs stuck together.
5. 发芽
三盘六坐九月爬
吸干奶水呀我长大
草籽子撒在了远路上
硬过石头我才发芽
哎哟...硬过了石头我才发芽
哎哟...硬过了石头我才发芽
日头出来月亮落
日出日落呀由不得我
把这热血凉水过
树叶难再树根落
哎哟...树叶难再树根落
哎哟...树叶难再树根落
5. Sprouting
Twitching, sitting and then crawling,
I grew up after drained my mom's milk.
Like a grass seed, dropped in a distant road,
I sprouted when I was harder than rock.
Ah, I sprouted when I was harder than rock.
Ah, I sprouted when I was harder than rock.
Rise and set, the sun and the moon,
Rises and sets that deny my existence.
Blood cooled by the cold water,
I can never regain my leaves and roots.
Alas, I can never regain my leaves and roots.
Alas, I can never regain my leaves and roots.
6. 喊歌
天上日头,把河水烧干
时间钢刀,不把谁躲闪
任凭你我,把喉咙喊破
松一松肩,发一声呼喊
张大哥,李大嫂,放下你的担
噢
天上日头,把河水烧干
时间钢刀,不把谁躲闪
任凭你我,把喉咙喊破
松一松肩,发一声呼喊
张大哥,李大嫂,放下你的担
噢
迈开脚步,离开这干枯土
挺起双肩,蚂蚁把千斤担
看看身边,人群荒原
风来雨走,哗啦啦风沙天
张大哥,李大嫂,放下你的担
噢
松一松肩,(合)看谁给你的担
发一声喊,(合)震一震肝胆
流一身汗,(合)泼苦酒半盏
发一声喊,(合)把心麻挣断
嗷
6. A shouting Song
The sun dries the river,
The blade of time spares no one,
No matter how hard we cry.
Lower your shoulders, make a big shout,
Brothers and sisters, put aside your burden.
Oh!
The sun dries the river,
The blade of time spares no one,
No matter how hard we cry.
Lower your shoulders, make a big shout,
Brothers and sisters, put aside your burden.
Oh!
Stride out, to leave the arid land.
Square your shoulders, to confront the massive mountain.
Look around, to see the crowd, see the wasteland,
See the wind and the rain, see the windy and sandy sky.
Brothers and sisters, put aside your burden!
Oh...
Lower your shoulders. Whoever imposed the burden on you?
Make a big shout. To shake your spirit up.
Sweat like a pig. And splash your wine.
Make a big shout. To tear your heart to shreds.
Oh!
7. 夫妻小唱
小心银灯照了夜夜明
抬头我走进公家哟门
书记他拿着公章把我问呀
想想我那老头,跟不上脚后跟
哪像个城里人
人怂死在娶花妻
好比那空中坐飞哟机
谁的身上没个小毛病呀
富了善心穷了贼,看人家隔壁
可比他强万里
看看张三奔驰走,追上时光呀不回头
你我本该是比翼的鸟
不该是沟里的水倒流
不该是沟里的水倒流
白头吃的是大了米饭
夜黑里你盖的是红绸哟缎
挑起这新的日月新生活的担呀
你我拉手并肩,流汗为屋檐
白头把幸福盼
看看牡丹呀高枝头
看看牵牛呀绕指柔
你我本该是比翼的鸟
不该是沟里的水倒流
不该是沟里的水倒流
7. Ballad of A Couple
Night after night, shining the little silver lights.
At last I chose to go to the government's office.
The officer asked me, why I wanted divorce.
Upon this I thought of my poor old man, he is such a redneck,
never comparable with other urbanites.
Poor people should never own a pretty wife.
Look at me, my heart is restless like a tottering roff.
Who can resist the power of money?
Wealth is a virtue and poverty is a sin. Look at the next door,
He is hundred times smarter than my poor old man.
Then look at another man,
Driving a Mercedes, he leaves even the time behind.
You and me mean to be a harmonious couple,
Not a pair of quarreling rivals.
Not a pair of quarreling rivals.
In the day I feed you with pearl-kike rice,
At night I cover you with red brocades.
We should bear the burden of modern life hand in hand,
Shoulder to shoulder, to make a better household,
Till our heads turn grey.
High up to the sky the peony branches,
Groveling on the ground the morning glories.
You and me mean to be a harmonious couple,
Not a pair of quarreling rivals.
Not a pair of quarreling rivals.
8. 像草一样
我要带你去我的家乡
那有很多人呀,活着和你一样
那儿的鲜花呀,开在粪土之上
干枯的身子呀埋在地下哟
像草一样,像草一样
陌生的人呀,经过我的村庄
听我像风中的树叶为你歌唱
这歌声啊,是黑夜做的衣裳
你听见我的心跳和血在流淌
血在流淌,血在流淌
血在流淌,血在流淌
8. Like A Grass
I will take you to my hometown.
There, many of my countrymen lead a life as yours.
Blooming in the dung, the flower of my town!
Her withered body was buried underground.
Like a grass, like a grass.
Oh, stranger! Please come to my town!
I will sing for you, like leaves rustling in the wind.
My singing is a robe of night,
Beneath it is my throbbing heart and rushing blood.
Rushing my blood, rushing my blood!
Rushing my blood, rushing my blood!
9. 八宝源令*下夜川
哎呦...好马上配的是好鞍子
鞍子上搭的是好褥子
褥子上骑的是人尖子呀
生揉呀皮毛的金边子
哎呦...八宝源上的火焰山
藏民们占哈的好草滩
甘州吧不干的水滩滩
凉州吧不凉的米粮川
哎呦...肃州的脑子是嘉峪关
我过去个青海是燕麦滩
隔壁啊还有个贺兰山
我就想起了我的尕妹着下夜川
哎呦...三站给踏成个两站半
打了着倒盹者到跟前
你的墙又高来狗又歪,妹妹
阿哥隔墙着扔的个土坷来
哎呦...第一次瞌睡着花儿啊惊醒来
第二次打给着开门来
你的双扇扇大门啊单扇开
阿哥偏巴拉身子了斜过来
哎呦...你走了背篼哈扣在这狗身上
我的二牡丹走开嘛我跟上
左脚吧踏在了地板上
右脚吧过来了,妹妹,阿哥把你的门关上
哎呦...你说是阿哥们吃肉啊喝汤来
你的肉不吃吗干屁蛋
阿哥连尕妹是命蛋蛋啊
阿哥们来哈的路又远
哎呦...阿哥们来哈的路又远
9. Ballad of Babao Height: The Night Journey
Ah... Secured on a fine steed, a fine saddle,
Lined on the fine saddle, a fine tick,
And sitting on the fire tick, a fine rider,
As fine as the cream of the crop.
Ah... On the red mountain of Babao Height,
Extends the fair grassland of Tibetan people.
Foever watery, Ganzhou the oasis,
Forever warm, Liangzhou the promise land.
Ah... In the heart of Suzhou region sits the Jiayu Pass,
From there through a blue lake you reach the Yanmai Shoals.
And you would have to cross the Helan mountain,
To complete the night journey I made when I thought of my girl.
Ah... Three stops I made it with two and a half,
Nodding and dozing when I reached at your doorsteps.
The wall was high and the dog was barking, my girl,
I throw some clods over the wall to hit your windows.
Ah... My flower woke up with the first sound.
With the second you lit the light and came to the door.
You opened one of two door leaves,
And I turned sideways to enter your house.
Ah... My flower, please use the basket to lock the dog in,
Then lead the way so that I can follow.
Touching your floor, my left foot,
Then the right, my girl, let me help you to shut the door.
Ah... How can you ask if I want some meat and soup?
Cause your meat is so damn delicious!
you and me are two grapes on a single vine,
And I came after such a long long journey.
Alas... I came after such a long long journey.
中英文歌词对照
|
> 去像草一样的论坛
> 我来回应