*以下搜集自网络
一 Chanson einer Dame im Schatten 荫中女士香颂
当这沉默的来并斩下郁金香:
谁赢?
谁输?
谁走向窗户?
谁第一个称她的名?
他是蓄着我头发的一个。
他像某人积死物于手中一样蓄。
他像我爱的那年天空蓄我的头发一样蓄。
他蓄着来自浮华的它。
这个赢。
这个不输。
这个没走向窗户。
这个没有称她的名。
他是拥有我眼睛的一个。
他拥有他们自门关闭以来。
他长着他们像指上的环一样。
他长着他们如欲望同蓝宝石的碎片:
秋天里他就是我的兄弟;
他正算计着这日与夜。
这个赢。
这个不输。
这个没走向窗户。
这个最后称她的名。
他是知道我说过什么的一个。
他将其像包裹一样挟在臂下。
他像时钟维系最糟时刻一样挟着。
他带着它从门槛到
门槛,他不扔弃它。
这个没赢。
这个输。
这个走向窗户。
这个最先称她的名。
这个伴随郁金香被斩首。
二 Es War Erde in Ihnen 有土壤在他们身躯中
有土壤在他们身躯中, 他们
挖着.
他们挖着,挖着,白昼过去,
黑夜过去.而他们不赞美上主,
主,他们听说,愿这一切发生。
主,他们听说,知悉着这一切。
他们挖着并不再听见什么;
他们未变得智慧,未谱写歌谣。
未幻想出任何语言。
他们挖着。
一阵寂静降临,一阵风暴亦降临,
一切大海降临。
我在挖,你在挖,蠕虫也挖。
而歌者在那里说:他们在挖。
呵,一人,呵,没人,呵,无人,呵,你:
去了何处??因无一处可去。
呵,你挖我挖,向着你我挖我的身躯,
手指上那戒指为我们而苏醒。
三 Psalm 赞美诗
无人再从大地与黏土中捏成我们,
无人对我们的尘土念咒。
无人。
被赞美的是你,无人。
为讨取你欢欣我们
意图绽放。
朝向
着你。
过去,现在,未来
我们始终是
一个无,绽放着:
无之玫瑰
无人之玫瑰。
带着
灵魂般明亮的花柱,
天空般荒芜的花丝,
还有红色花冠
我們曾唱颂紫色的语词
在,哦在
荊棘丛上。
四 Corona 卡罗那
秋天从我的手中吃掉叶子:我们是朋友。
我们从坚果中剥出时间并教他走路:
而时间回到壳中。
镜中是星期天,
梦里有地方睡眠,
我们口说真理。
我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着,
我们交换黑暗的词语,
我们相爱像罂粟和回忆,
我们睡去像海螺中的酒,
血色月光中的海。
我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了,
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
注:Corona 系拉丁词,原意为王冠,冠状物,花的(副冠),全蚀时的日晕。
五 Nächtlich Geschürzt 夜下花唇——给汉娜和赫尔曼·伦茨
夜下花唇
翘起来了,
云杉树干
枝枝交错,
青苔变灰了,石头松动了。
冰川上的穴鸟
为无边的飞翔而醒来:
就在这地方,
歇息着我们碰见的人:
他们不会说时间,
不数雪花,
也不顺着流水到水壩。
他们独处一方,
各与各的夜厮守,
各与各的死相处,
脾气不好,光着头,披着
远近的霜。
他们还债,与生俱来的灵魂债,
他们向一个词还债,
毫无道理,就像夏天。
一个词——你知道的:
一具尸体。
我们来洗洗它吧,
给它梳头,
转它的眼睛,
把它转向天空。
六 Blume 花朵
石头。
空气里的石头,我所追随的。
你的眼睛,盲如石头。
我们是
双手,
我们包装虚空的黑暗,我们发现
词语攀越夏季:
花朵。
花朵 一个盲人的词语。
你和我的眼睛:
它们看见
水。
生长。
心墙垒着心墙
在上面堆砌花瓣。
再多一个这样的词语,钟槌
将在空场上摆动。
Six Celan Songs中译
|
> 我来回应