歌词全文及网上流行的翻译在这里:http://www.xiami.com/song/3559368
总体上能明白主旨是讽刺人类自大
但是,总觉得原文和这版翻译有点出入啊
以下是我不太理解的歌词原文【流行的翻译】(我的疑问)
僕らはいつでも神様に【不管我们再怎么】(いつでも是不是没翻出来?)
願って拝んでても【求神拜佛】
いつしか【有什么时候】(いつしか不是“不知何时”“不知不觉”吗?)
そうさ僕ら人類が神様【我们人类真有谁见过神佛】
に気付いたらなってたの何様なのさ【或者有谁真成了神佛 又是长成啥样的神佛】
(后两句我完全不知该怎么把原文和这翻译对上,我自己的理解是“没错 我们人类就是因察觉到了神佛的存在而自以为是的大人物”,但不肯定是不是这个意思?)
だからなんだって【所以又怎么样啦】
ダメになったって【即使不行了】
先があんだって言うんだ【还是要顾忌未来嘛】(先があんだ是不是“还有未来”的意思?って言うんだ的主语是谁?这段是词作者的立场还是词里“人类”的立场?)
なぜになんだって【别的什么都不怕】(なぜに是不是没翻?在这句里该怎么翻?)
ポイしちゃっといて【全部丢下不管的话】
次はなんだって言うんだ【就可以继续往前走了啊】(同上って言うんだ的主语是谁?是谁在说“次はなんだ”?加上上面“なぜに……”开始到这里这句是什么意思?)
おしゃかしゃま翻译问题
|
> 我来回应