一首歌听了几个小时,有点激动。
根据我自己的理解翻译了歌词。
又承蒙各位支招,将歌词完善。
希望我们能够完成一个完美的viva la vida中文版!
Viva La Vida
生命无上
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
我曾经主宰世界。
大海也愿为我咆哮。
如今我清晨独眠,
在我曾拥有的井巷中彷徨。
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
我经历过孤注一掷,
感受过敌人眼底的不可终日,
领教过愚民们高喊口号:
“先王亡矣!我王永世!”
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
大权刚刚在手,
城墙即将我禁闭。
我这才发现我城堡的基石
竟如散沙盐粒般脆弱无力。
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
耶路撒冷传来一声钟响。
罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
其中缘由我不能讲明,
自你走后,我从未,
从未听过只字真言。
那就是我主宰世界的年月。
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凶煞狂风袭来,
冲破重门将我押入,
狼藉一片,鼓声四起。
我的结局无人能料。
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者期待看到
我的头颅被摆上银盘。
我不过一个孤家傀儡,
唉,谁愿做王?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
耶路撒冷传来一声钟响。
罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
其中缘由我不能讲明,
我深知圣彼得不会唤我姓名。
从未听过只字真言。
但那就是我主宰世界的年月。
Viva La Vida 歌词翻译
|
很棒呀 翻譯的蠻有意境的 LZ語言功底相當深厚啊
不過把wild wind翻譯成妖風 我覺得有點。。。搞笑。。。-_-bbb
我特別喜歡你把"Now the old king is dead! Long live the king!" 譯成“先王亡矣!我王永世!” 比原文更有感覺
回楼上,妖是对应wicked。
如果有更好的词请提出,我问一起把翻译完善!
翻得非常好
翻得很有感觉~
强人哈~
那段很religious的lyrics出现在广大中国各地电视台的CM上的时候
我觉得这世界真是有趣啊~
顶!
不错哟,楼主很会翻哟~呵呵
真的很不错
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“先王亡矣!我王永世!”
翻的好!
先王已矣,吾王永世
Viva La Vida 应该翻生命至上或生命万岁吧.感觉前半部分又象是写拿破仑的,孤注一掷,大权在握又逝如沙土
同楼上
另I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes 我觉得是掷骰决定阶下囚生死的意思,不过不好翻
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field 讲的是我的传教士在外是作为我的镜、剑、盾而存在,见圣经关于镜子剑和盾的有关段落不难发现这些指的是人的精神力量等等,当然这个扯开去了,不是说要求别人作为如何如何
歌词讲的应该是路易十六被法国大革命推翻的故事,一方面做王权的傀儡一方面被自己的人民反对,也应和专集封面<自由领导人民>
楼主前面几段翻的确实不错
喜欢你的翻译:
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
我经历过孤注一掷,
感受过敌人眼底的不可终日,
领教过愚民们高喊口号:
“先王亡矣!我王永世!”
这一段超赞!
有几点不同见解,说来讨论:
1. One minute I held the key
Next the walls were closed on me
我译为:一分钟前我掌握大权,
下一刻城墙在我眼前。(读了几遍,觉得作者是想表达一种落差,closed on 有接近,亲密接触的意味)
2. Roman Cavalry choirs are singing
我觉得choir在这里,是名词做动词choir,联系主语,加上S
译为:罗马骑兵军歌嘹亮。
3. My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
这句我有疑惑,For虽然是表示原因,但在这里,也许可以意译:
请在异国传播我的宗教!
我并不想解释其中原因.
(这样翻我自己也觉得别扭~>_<~)
4.I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
我觉得开头的"I know"不能省略,它正表现了主角的心境,一种自知无奈,悲哀的心情,译为:
我知道圣彼得不会呼唤我的名字。
从未有过诚实的言语。
但那是我主宰世界的时代。
以上文字,班门弄斧,见笑了~~
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
我听到耶路撒冷钟声响起,
罗马骑兵军歌嘹亮。
作为我的镜、我的剑、我的盾,
我的传教士们,
在异国传播我的宗教!
其中原由我不想说明。
自从你走后,这里从未,
从未有过诚实的言语,
那正是我主宰世界的时代。
看了shepherdmoon的说法,很同意! roll the dice ,应该是以骰定生死的意思。
另外:
Blew down the doors to let me in.中let me in,也许可以理解为:让我深陷其中
( 我好像没完没了~~~>_<|| )
另一翻译,个人喜欢其中一句"不过是命悬一线的傀儡"
我曾统治世界,连海洋都会臣服。现在我在清晨独自清扫,清扫我曾经拥有的大道。
我曾以命运豪赌,享受敌人眼中的恐惧,听人们高喊:“先王已逝,新王万岁!”
即使手握钥匙,自由还是转瞬即逝,发现我的所有是立在盐与沙上的城堡
我听到耶路撒冷的钟鸣,罗马骑兵的合唱。剑与盾映出我的人生,我的使徒远赴外域。我也无法解释,你走以后,再没有正直可言,于是我统治了世界
邪恶的狂风为我清道,碎窗与战鼓,人民不敢相信我的归宿。
革命者盼着银盘中摆上我的头颅。不过是命悬一线的傀儡,还有谁愿成王?
听耶路撒冷的钟鸣,罗马骑兵的合唱。剑与盾映出我的人生,我的使徒远赴外域。我也无法解释,我知道没人会对我忠诚,再没有正直可言,于是我统治了世界
谢谢大家建议,的确有必要结合历史再好好理解一下歌词的含义
另外日文版歌词第三句是sleep alone,大家怎么看?
现在觉得这一段是讲被人造反杀头的片段,故修改了第二大段的翻译
once you go 里的 you 是谁?一个忠臣?
如果将整个故事以法国革命时的路易十六作为背景,则:
roll the dice 不能是孤注一掷(夺取政权)的意思;
可能是花天酒地的意思,也可能是其他朋友说的以骰子定生死的意思,但没查到有关这个的记载。
太厉害了
留爪印于技术贴
楼主的文字功底相当厉害了
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
应该用的是盐柱的典故吧,没翻出来。
我觉得吧……别想太深
不知道为啥,我就觉得roll the dice是掷骰,全歌写得都是跑团。然后这么个时候出这么首歌是纪念Gygax
我最近也打算翻譯一下這個歌詞。
談談我的看法。個人覺得這是關于耶穌的歌曲,如果脫離了《圣經》的背景,很難理解其中的一些意思。
第一段中seas would rise if I gave the word,在《出埃及記》中摩西曾經將紅海分開;耶穌也曾經訓斥過大海,讓它平靜下來。
看看第二段歌詞:“先王已死,新君萬世”,應該是耶穌將要被處死的時候,猶太人嘲笑他說:“來,看以色列的王!”,但也可以是表達那段王朝更迭的歷史。新王換舊王,更迭不休。
第三段鹽柱的典故在《創世紀》中曾經出現過一次,耶和華要毀滅兩座罪惡的城時,羅得的妻子回身張望,變成了鹽柱;但我不確定此處典故是否就源自《創世紀》;又,《馬太福音》中耶穌在登山寶訓中曾說“把房子建在磐石上”。這里我覺得是否在說世上歷代的君王,他們的統治根基都是極其脆弱。
“我的明鏡,我的盾,我的劍”應該不是傳道者,我記得耶穌臨死之前曾經向上帝禱告,祈求上帝賜他力量。
"Revolutionaries wait for my head on a silver plate"《圣經》中有關于施洗者約翰的記載。他的頭顱后來被希律王放在銀盤中。
I know Saint Peter won't call my name《圣經》中耶穌曾經對彼得說“在雞叫之前,你會三次不認我。”
就算這首歌有這么多的宗教背景,但是通篇看下來,還是晦澀難懂的,也許這正是這首歌的魅力所在吧。就像《Hotel Califonia》,有人認為是寫美國中產階級的,有人認為是通過癮君子的眼睛看這個世界,然而不管有多少爭議,世人依舊吟唱不休。
剛剛粗鄙的翻譯了一下,貼下來,明天繼續,樓主指點一二:
彼時我統治全世
四海為我屈膝
現今清晨我獨自醒來
清掃著我曾經擁有的街道
彼時仇敵的生殺在我
他們眼中恐懼萬端
民眾呼喊:
“舊王已死,新王萬世!”
彼時我手握權柄
城樓卻頃刻關閉
我發現我的城堡
根基卻如鹽柱沙樁
耶路撒冷一聲鐘響
羅馬騎兵戰歌嘹亮
做我的明鏡、我的寶劍、我的盾
我的傳道者在異域飛奔
有些緣由我無法明言:
自你走后 從未有過 哪怕片語真言
這就是我統治世界的那段年月
是那邪惡的狂風
推我進重門
窗欞破碎 鼓聲隆隆
當初無人能夠料想我的結局
革命者期待
銀盤中我的頭顱
我就如單線木偶
唉,念及此,誰愿做王?
耶路撒冷一聲鐘響
羅馬騎兵戰歌嘹亮
做我的明鏡、我的寶劍、我的盾
我的傳道者在異域飛奔
有些緣由我無法明言:
我自知圣彼得不會認我
這世上也從未有過 哪怕片語真言
這就是我君臨四海的那段年月
综合了几位的翻译,个人又稍加改动
Viva La Vida
生命无上
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
彼时我主宰世界。
大海也愿为我咆哮。
如今我清晨独眠,
清扫着我曾拥有的街道。
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
彼时我以骰定人生死,
感受过敌人眼底的不可终日,
领教过愚民们高喊口号:
“先王亡矣!我王永世!”
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
大权刚刚在手,
城墙立即将我禁闭。
我这才发现我城堡的基石
竟如散沙盐粒般脆弱无力。
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
耶路撒冷一声钟响。
罗马骑兵战歌嘹亮。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
有些缘由我无法言喻,
自你走后,我从未,
从未听过只字真言。
那就是我主宰世界的年月。
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凶煞狂风袭来,
将我推入重门,
窗棂破碎,四面鼓声。
我的结局无人能料。
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者期待看到
银盘中摆上我的头颅
我不过是命悬一线的傀儡
呜呼,念及此,孰愿为君?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
耶路撒冷一声钟响。
罗马骑兵战歌嘹亮。
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
有些缘由我无法言喻,
自你走后,我从未,
从未听过只字真言。
但那就是我主宰世界的年月。
又翻譯了一下,注意了押韻,但還是很怪:
昔日治萬邦
四海為我滅
今朝獨臥榻
掃我曾有街
昔日我掌生殺權
敵寇恐懼心驚悸
民眾山呼海嘯曰
舊王已死新王立
昔日手握權柄
城墻旋即關閉
我那堅強堡壘
根如盐柱沙砾
耶路撒冷一聲鐘響
羅馬騎兵戰歌嘹亮
我異域的傳道者啊
明鏡、寶劍、盾牌
爾等擔當
有些緣由我無法明析:
自你走后 從未有過 哪怕片語真意
這便是我統治世界的那段經歷
旋即狂風平地起
沖破重門引我進
窗欞破碎鼓聲急
當日不知曲終情
銀盤盛我頭
革命壯志酬
人如傀儡命懸絲
誰愿做王酋?
耶路撒冷一聲鐘響
羅馬騎兵戰歌嘹亮
我異域的傳道者啊
明鏡、寶劍、盾牌由你們擔當
有些緣由我無法明言:
彼得離棄我自知
這世上也從未有過 哪怕片語真意
這就是我君臨四海的那段經歷
向你们学习模仿!
Viva La Vida
生命无尚
by Coldplay
from Viva La Vida Or Death and All His Friends
I used to rule the world 我曾统领世界
Seas would rise when I gave the word 大海也因我的号令咆哮
Now in the morning I sleep alone 如今我清晨独眠
Sweep the streets I used to own在曾属于我的街巷中游荡
I used to roll the dice 那时我常常孤注一掷
Feel the fear in my enemy’s eyes 敌人都对我畏惧三分
Listen as the crowd would sing: 臣下众民纷纷高喊
“Now the old king is dead! Long live the king!” “先帝亡矣,吾王永世!”
One minute I held the key 大权转瞬在手
Next the walls were closed on me 然而城墙也立即将我隔绝
And I discovered that my castles stand 我幡然醒悟,原来我的城堡
Upon pillars of salt and pillars of sand 只是建在盐柱沙椿之上
*I hear Jerusalem bells are ringing我听见耶路撒冷的钟声回荡
Roman Cavalry choirs are singing 罗马的骁骑军歌嘹亮
Be my mirror, my sword and shield 去吧,做我的明镜我的宝剑我的盾牌
My missionaries in a foreign field 我异国的传教士
For some reason I can’t explain* 为了我无法说出的隐衷
Once you go there was never 自你离去,我便再未
Never an honest word 听过之字真言
That was when I ruled the world 那就是我统领的岁月
It was the wicked and wild wind 凶煞狂风袭来
Blew down the doors to let me in 冲破重门,我被裹挟而入
Shattered windows and the sound of drums 窗棂散碎 鼓声隆隆
People couldn’t believe what I’d become 当初无人能料我今日结局
Revolutionaries wait 改革者虎视眈眈
For my head on a silver plate 银盘上我的头颅静置
Just a puppet on a lonely string 其实他不过是个命悬一线的傀儡
Oh who would ever want to be king? (念及如此)孰愿为君
Repeat*
I know Saint Peter will call my name 我深知圣彼得不会召唤我名
Never an honest word 再未听闻之字真言
But that was when I ruled the world 但那就是我统领的岁月
Hear Jerusalem bells are ringing 我听见耶路撒冷的钟声回荡
Roman Cavalry choirs are singing罗马的骁骑军歌嘹亮
Be my mirror, my sword and shield去吧,做我的明镜我的宝剑我的盾牌
My missionaries in a foreign field我异国的传教士
For some reason I can’t explain为了我无法说出的隐衷
I know Saint Peter will call my name我深知圣彼得不会召唤我名
Never an honest word再未听闻之字真言
But that was when I ruled the world但那就是我统领的岁月
“我深知圣彼得不会召唤我名”
我覺得這句話還是不要這么翻譯為好。
這句話典故實在是來自《圣經》。當日耶穌自知自己即將赴死,彼得曾經說“哪怕別人全都因你的事而失足,我也永不失足!”耶穌回答說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫之前,你必三次不認我。”圣彼得只是耶穌的門徒而已,如果翻譯成 “我深知圣彼得不会召唤我名”,倒反而顯得圣彼得的地位較耶穌為高了。
另外,和大家分享一下我們康熙爺寫的關于耶穌的兩首詩,其中有些意境和此歌相似:
功成十字血成溪,
百丈恩流分自西。
身裂四衙半夜路,
徒方三背两番鸡。
五千鞭挞寸肤裂,
六尺悬垂二盗齐。
惨恸八垓警九品,
七言一毕万灵啼。
其中“徒方三背两番鸡”也是寫彼得和耶穌的那個典故。
還有一首詩叫做《生命之寶》,是不是和這首歌歌名很像?詳情見下:
天上宝日月星辰,地上宝五谷金银。
国需宝正直忠臣,家需宝孝子贤孙。
黄金白玉非为宝,祇有生命一世闲。
百岁三万六千日,若无生命最可怜。
来时胡涂去时亡,空度人间梦一场。
口中吃尽百和味,身上穿成朝服衣。
五湖四海为上客,如何落在帝王家。
世间最大为生死,白玉黄金也枉然。
淡饭清粥充一饥,锦衣那着几千年。
天门久为初人开,福路全是圣子通。
我愿接受神圣子,儿子名份得永生。
其中“世间最大为生死,白玉黄金也枉然。”兩句是不是和Oh who would ever want to be king?相契和?
henry.cheung的翻译很押韵阿
我十分佩服henry.cheung!
:)古文功底还是非常薄弱。苦恼。
这首歌写的非常非常的好!!!
强贴留名。楼主译的好!但个别词句的理解上更倾向于VAN的翻译。
我觉得翻译跟原意有偏差或某些句子意思相反了
这首歌的我是指耶稣基督
银盘上的头颅是施洗约翰的
看来大家都很强啊
今早突发奇想,这首歌或许是把很多人的故事串在一起的
used to roll the dice联系下句
是不是可以理解成
“我曾掌控命运”
对应"rule the world"
好喜欢ares的翻译~~不过楼主做了基础工作~~都喜欢,我们应该去 martin的记者招待会,来个名人面对面也可以啊~~
强歌,强人,强词。
大家都好强啊,看了歌词再看了翻译有一种心潮澎湃的感觉。
谢谢各位的歌词解释
难道Coldplay还读了康熙爷的诗作...
强文留爪
康熙爷的小小心灵和酷玩来了一次超时空的震荡
于是他们都一阵眩晕,感觉有必要留下点儿什么
康熙也被牵涉进来了,中外自古是一家人呐一家人
都翻得很好,让我佩服。
只有学习的份了。:)
楼主翻译得很棒!翻译字面意思的同时还翻译出了中文的语言特色,融合了中华文化。佩服!
只是。。。一些地方和我的理解有些出入。。。
第一处:"Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field.
我异疆的传教士啊,
我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当"
我觉得My missionaries in a foreign field应该是接着前面一句押韵的,只不过省略了Be。也就是说,My missionaries并不是此句的主语,而应该和前面的mirrow, sword 和 shield一样是宾语。所以我认为,应该翻译成"请成为我的明镜,宝剑与盾牌,我在异疆的传教士"
第二处,"Once you go, there was never, never an honest word 自你离去,我便再未听过之字真言"。第一,"之"是错别字,应该是"只字真言"。第二,这个翻译在句子的时态上不统一。"go"是present tense, 现在时态(?我不知道专业术语在中文里怎么说。。。)"was"是be动词的过去时态。而coldplay是不可能犯语法错误的,因而解释只有一个,那就是这里的句子是在做一种假设/猜测,所以这里用"was"。因此,这句话应该翻译成"一旦你离去,我就再也不可能听到只字真言"。也就是说这里的"once"不能解释为"自从",而应解释为"一旦"。
以上意见仅供楼主参考,欢迎讨论。
参考了以上的翻译,我也试着翻了一下。想让这篇歌词显得更“古朴”一些。欢迎指正。
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own
彼时吾主宰全世
一声号令,四海升腾
昔日吾街,今朝由吾独自扫
(我还是认为这里应该是sweep,而非sleep)
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
彼时吾执掌生死
感受敌寇,眼底惊惧
民众山呼:
旧王已矣,吾王永生!
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
才握权柄
城墙便将吾困
此时恍悟,吾之堡垒
乃建于盐柱沙桩之上
I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
吾闻耶路撒冷钟声回荡
罗马骁将军歌嘹亮
来作吾镜、吾剑、吾盾
及异域之传教者
因某些缘由,吾无法启口
汝一离去,真言不再
此乃吾君临四海之时
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
正是那股歪风邪道
冲破重门引我入
窗棂四散碎,万面鼓声中(后半句参考了潘阆的《酒泉子· 长忆观潮》)
吾之结局无人能料
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者齐待
吾之头颅盛于银盘
人如傀儡,悬于一线
呜呼!谁愿为王?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
吾闻耶路撒冷钟声回荡
罗马骁将军歌嘹亮
来作吾镜、吾剑、吾盾
及异域之传教者
因某些缘由,吾无法启口
彼得之欲离弃吾知晓
真言不再
此却乃吾君临四海之时
留名
强人真多啊!
真靠谱,谢谢
好棒
大家似乎比较同意Jesus的版本,但到了 a puppet on the lonely string那儿说不下去了吧
同意 sweep而非sleep
很喜欢你的翻译
强贴留爪
我也来发表一下意见,,,
1.I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
如果用上面有人说的以掷骰决定阶下囚生死的说法翻译
那就应该是“战败仇敌的生杀在我 我则享受他们眼中万端的恐惧” 比起“孤注一掷”就要有说服力得多
2.One minute I held the key
Next the walls were closed on me
个人认为翻译成“大权在握 又逝如沙土”比较好
3.Once you go there was never,
never an honest word
按上面阿鬼同学的说法,Once you go there was never是在做一种假设/猜测,所以才用"was",我很认同 也认为应当译为“一旦你离去,我就再也再也不可能听到只字真言”
4.It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
如果是按“凶煞狂风袭来,冲破重门将我押入”翻译 就会违背let一词所营造出的非强迫的意境 而且下文所写的Shattered windows and the sound of drums应该是因为某种原因而导致的 在上文只说Blew down the doors to let me in却没有具体let me in之后的故事的情况下 可认为是It was the wicked and wild wind,Blew down the doors to let me in 是Shattered windows and the sound of drums 这一事实的成因 故译为“凶煞狂风为我清道 将我推入重门(使我沉醉而无法自拔)”应该会更好 介于本人知识比较困乏 具体“我”是谁 还有到底是沉醉于什么 我就不知道了
5.I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
按彼得是耶稣的从者一说理解 再结合上一段中Once you go there was never, never an honest word铺垫 就应该是说这里的“我”失去了自己的从者 即“我深知没人会对我忠诚 再没有正直可言”
根据我上面所说的 加上大家原先的翻译意见 我再发一个完整的翻译
I used to rule the world 我曾经主宰世界
Seas would rise when I gave the word 四海为我屈膝
Now in the morning I sweep alone 现在我在清晨独自清扫
Sweep the streets I used to own 清扫我曾经拥有的大道
I used to roll the dice 彼时仇敌的生杀在我
Feel the fear in my enemy's eyes 我则享受他们眼中万端的恐惧
Listen as the crowd would sing: 臣下众民纷纷高喊
"Now the old king is dead! Long live the king!" “先王亡矣!我王永世!”
One minute I held the key 大权在握
Next the walls were closed on me 又逝如沙土
And I discovered that my castles stand 我这才幡然醒悟,原来我城堡的基石
Upon pillars of salt and pillars of sand 竟如散沙盐粒般脆弱无力
I hear Jerusalem bells a ringing 我听见耶路撒冷的钟声回荡
Roman Cavalry choirs are singing 罗马的骁骑战歌嘹亮
Be my mirror my sword and shield 我异疆的传教士啊
My missionaries in a foreign field 我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当
For some reason I can't explain 有些缘由我不能讲明
Once you go there was never, 可一旦你离去,我就再也
never an honest word 再也不可能听到只字真言
That was when I ruled the world 但那就是我主宰世界的岁月
It was the wicked and wild wind 凶煞狂风为我清道
Blew down the doors to let me in. 将我推入重门
Shattered windows and the sound of drums 窗棂散碎,鼓声四起
People couldn't believe what I'd become 我的结局无人能料
Revolutionaries wait 革命者虎视眈眈
For my head on a silver plate 期望银盘中摆上我的头颅
Just a puppet on a lonely string 我不过是命悬一线的傀儡
Oh who would ever want to be king? 念及此,孰愿为君?
I hear Jerusalem bells a ringing 我听见耶路撒冷的钟声回荡
Roman Cavalry choirs are singing 罗马的骁骑战歌嘹亮
Be my mirror my sword and shield 我异疆的传教士啊
My missionaries in a foreign field 我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当
For some reason I can't explain 有些缘由我不能讲明
I know Saint Peter won't call my name 可我深知没人会对我忠诚
Never an honest word 再没有正直可言
But that was when I ruled the world 但那就是我主宰世界的岁月
(关于Seas would rise when I gave the word一句 因为无论是中方还是西方的传统观念都将大海认定为一种博大与力量的象征 带有“整个世界”的隐含意义 故我用“四海为我屈膝”代替“连大海也向我臣服” 的直译
然后 我有一个问题想问大家 I used to roll the dice/Feel the fear in my enemy's eyes/Listen as the crowd would sing:"Now the old king is dead! Long live the king!" 一段中 能不能将“我”认为是一个反叛者 使用篡位或是强行攻打他国的方法得到了一个国家 成为了新的王)
在这张贴里看到了许多强人的解释,与我之前理解的完全不同。原以为这只是首励志的歌,但实际上背后却有如此丰富的内涵,需要慢慢体会和挖掘
viva la vida生命万岁
I used to rule the world我曾主宰世界
Seas would rise when I gave the word我出声就能激起海浪
Now in the morning I sleep alone现在我清晨独睡
Sweep the streets I used to own打扫我曾经拥有的大街
I used to roll the dice我曾经主宰生杀
Feel the fear in my enemy's eyes感受敌人眼中的恐惧
Listen as the crowd would sing听人群的颂扬
Now the old king is dead! Long live the king先王逝矣 新王万岁
One minute I held the key曾几我还手执锁匙
Next the walls were closed on me宫墙为我而关
And I discovered that my castles stand然而我发现我的城堡建在
Upon pillars of salt and pillars of sand盐沙做成的石柱上
I hear Jerusalem bells a ringing我听到耶路撒冷的钟声
Roman Cavalry choirs are singing罗马军颂队的吟唱
Be my mirror my sword and shield剑盾是我的明镜
My missionaries in a foreign field我在异乡的传教士们
For some reason I can't explain无法说明缘由
Once you go there was never一朝你去彼方
never an honest word其实只是个谎言
That was when I ruled the world那是我统治的世界
It was the wicked and wild wind是妖邪的大风
Blew down the doors to let me in替我吹倒扇扇木门
Shattered windows and the sound of drums破碎的窗户和鼓声
People couldn't believe what I'd become人们无法相信我的结局
Revolutionaries wait革命者等待的
For my head on a silver plate是我的脑袋置于银盘
Just a puppet on a lonely string就像单线支配的木偶
Oh who would ever want to be king?哦,谁不曾想成为国王?
I hear Jerusalem bells a ringing我听到耶路撒冷的钟声
Roman Cavalry choirs are singing罗马军乐队的吟唱
Be my mirror my sword and shield剑与盾是我的明镜
My missionaries in a foreign field我在异乡的传教士们
For some reason I can't explain我无法说明缘由
I know Saint Peter won't call my name我知道执掌天堂之匙的圣彼得是不会呼唤我的名字
Never an honest word字字虚言
But that was when I ruled the world但那是我统治的世界
一点和楼上某位商榷,圣彼得是天堂的看守者,他掌管着天堂的钥匙,说彼得不会召唤他,意思是天堂里没有他的位置。
如果是耶稣的口吻,不可能说是圣彼得的
回楼上,歌曲中的“我”知道自己的行为无法进入天堂。
请教,怎么你问到耶稣了?
呵呵,大家兴致很高啊!我在一位高人的博客里发现了这首歌及歌词,有兴趣的可以来看下!
他在文中提到“最后请大家分享一首歌,是大家最近都很容易听到的,我们认为这首歌,传递了某种重要的信息,有兴趣伙伴可以琢磨一下,如果8月发生了些什么,那么就敬请大家欣赏下集:光明力量4--也陆撒棱的钟声”
注意近期国内情况的朋友肯定发现了目前形势有点异样!这篇文章里有些许解释
光明力量3—燃烧的树丛
http://blog.sina.com.cn/s/blog_40b4ae390100ag9b.html
不靠谱抛砖引玉评论: VIVA LA VIDA主打歌的含义?
http://www.douban.com/review/1416746/
一首激情澎湃的歌,一首阴谋深厚的歌!
合适的时间听到这首歌
雄壮!
我晕 厉害
很美的旋律伴随着你华丽的翻译,真是一种享受啊。
我觉得。。。。
我觉得。。。。。。。
这个歌曲一点不coldplay。。。。。。。。
抹煞了原有的特点。
不过增加了很u2的特点
今天听了不下十遍,打算一直听下去。。。。
楼主的翻译很有水平,学习学习~~~~~
LS的LS,U2气质跟CP差太远
这首歌真的很震撼~~而且描述的也不是什么情情爱爱,很特别。
请问,可以转走吗?=)
实在太赞了~!太感谢了~!激动啊
不过个人还是不太理解那个“was”可以用来表示猜测?
还是说过去是可以这样用?
下面,引用另一个翻译版本
2008-07-11 00:10:21 可乐骆驼 我说,你们能不能不要这么赞来赞去的……
楼主翻成这个地步还赞!?
Viva La Vida貌似说成生于浮生更贴切点
这歌词是以圣灵再世的自白语调诉说的
所以里面有太多圣经和宗教的典故
举例来说:
盐柱与沙子代表“无信”与“虚无”
wicked and wild wind 是末日之相
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
当你发现世间再无真实之言
那就是我重掌世界之时
这指的是审判日……
通篇意思是,我曾经掌握世界,在某个清晨开始,我隐居人间,因为我已厌倦无信与虚妄。
但请记住我曾听过耶路撒冷的钟声,连罗马的圣骑士也曾为我歌唱,剑和盾牌是我的真知之镜,我的教士遍布异国他乡。所以当你发现世界再无真言,我将回来重掌世界。六印开启,门摧窗摇,你将惊惧于我的模样。
变革已经临近,再次将我的头奉上(施洗约翰之死),圣peter依然不会呼唤我的名(peter曾经不认耶稣),而我将重掌世界。
这歌就是说,神live the 凡人的life,冷眼旁观,当世界真的被我们搞得没有真理存在,他将重新出现,执行最后的审判
可能我是说过头了,不过,宗教的含义则是清晰无疑的,你再对照一下吧,OVER
可乐骆驼再展开说说,非常有意思。 roll the dice and see my enemy's fear, 这段不像说JESUS啊
可乐的翻译看完之后感觉十分的心潮澎湃。希望你能再帮我们扫扫盲!
我听着旋律还是觉得很美好的样子
Viva La Vida
“Viva La Vida”,取自墨西哥艺术家Frida Kahlo一幅画的名字,
“Viva La Vida”是西班牙语,意思是“生命万岁”。
I used to rule the world 我曾主宰这世界
Seas would rise when I gave the word 大海听命于我而咆哮
Now in the morning I sweep alone 如今早晨仅我一人
Sweep the streets I used to own 扫净过去属于我的街道
I used to roll the dice 我曾掷骰赌输赢
Feel the fear in my enemy's eyes 感觉惧我者之眼神
Listen as the crowd would sing 听众生吟唱
Now the old king is dead, Long live the king 先君已亡, 吾王永恒
One minute I held the key 那一刻我持着钥匙
Next the walls were closed on me 城墙即刻将我禁锢
And I discovered that my castles stand 才发现我的城堡屹立于
Upon pillars of salt and pillars of sand 散沙碎盐筑造之柱
I hear Jerusalem bells a ringing 我听到耶路撒冷的钟声
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑士团的吟唱
Be my mirror my sword and shield 成为我的镜子我的利剑我坚韧的盾
My missionaries in a foreign field 做我于异土的传教士
For some reason I can't explain 因某缘由 我无言以对
Once you go there was never 从你走后 那里决无
never an honest word 决无真言
That was when I ruled the world 却是我曾主宰的世界
It was the wicked and wild wind 顽劣的风
Blew down the doors to let me in 冲撞重重大门引我而入
Shattered windows and the sound of drums 窗之破碎鼓之悍声
People couldn't believe what I'd become 人民难以相信我之所为
Revolutionaries wait 革命风暴在等
For my head on a silver plate 等将我的头颅置于银盘
Just a puppet on a lonely string 仅是挂于一线的木偶
Oh who would ever want to be king? 谁曾试图做王?
I hear Jerusalem bells a ringing 我听到耶路撒冷的钟声
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑士团的吟唱
Be my mirror my sword and shield 成为我的镜子 我的利剑 我坚韧的盾
My missionaries in a foreign field 做我于异土的传教士
For some reason I can't explain 因某缘由 我无言以对
I know Saint Peter won't call my name 我知道圣彼得不会唤我之名
Never an honest word 决无真言
But that was when I ruled the world 却是我主宰的世界
转来的
大家都强悍..还都很喜欢往古文里翻~~有底蕴阿
ares的翻译很不错啊
太崇拜你们了
我转载了你们的歌词,请谅解
我翻译的是:旧王已死,新王万岁。
不过刚看到这帖,已经有大家如此美妙的翻译了,我就省省吧。写些考证出来的东西:
根据St.Peter的圣行,我认为St.Peter won't call my name有两个含义。
一,路易十六曾经是很想有一番作为的君主。欧洲君主的最高梦想应该就是被教皇封为“罗马人的皇帝”,也就是神圣罗马帝国皇帝。欧洲的君主都称国王或大公,皇帝在同一时期只有一位。也就是神圣罗马帝国皇帝。而圣彼得的墓地正是今日梵蒂冈小教堂的圣坛底下。
二,St.Peter的圣行主要是传教方面的。路易十六在北美殖民地问题上本来是很想有所作为的。但后来一方面自己的改革失败,另一方面看到了法国和英国的差距。才成为了当世屈指可数的锁匠。
我自己认为这句的意思主要是指和英国在殖民地上的竞争。
我也改了下,更通俗些。
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
我曾经主宰世界
大海也因我的号令而咆哮
如今在清晨我还醉生梦死
在我曾拥有的街巷中彷徨
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
我曾经掷骰定生死
享受敌人眼中的恐惧
耳闻顺民们山呼:
“先王已逝!我主万岁!”
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
大权刚刚在握
转瞬高墙将我禁锢
我才发现我的城堡
竟是建立在盐柱沙梁之上
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
我听见耶路撒冷钟声响起
罗马骑兵军歌嘹亮
成为我的明镜、利剑和坚盾
遍布异域的布道者们
任何缘由我无须解释
一旦你离开那儿再无
再无任何真诚的诺言
那曾是由我主宰世界的岁月
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
狂风邪气袭来
吹倒重门推我入内
瑰窗粉碎鼓声四起
我的结局无人能料
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命者期望
银盘盛装我的头颅
不过一个提线木偶
唉,谁还将愿意成为国王?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
我听见耶路撒冷钟声响起
罗马骑兵军歌嘹亮
成为我的明镜、利剑和坚盾
遍布异域的布道者们
任何缘由我无须解释
我深知圣彼得再不会召唤我
从未有过真诚的诺言
那段岁月世界却是由我来主宰
感觉对头就行 我很喜欢这个翻译 准备唱着玩玩
看完全贴,不回帖是不行了,敬仰各位,学习~
学习贴哦 真不错
学习贴哦 真不错
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
这个应该解释成" 布道者们的使命我不能说透" 的意思
不过,好像也不通阿,呵呵.关键看怎么断句.
自己琢磨了半天……
译版让我茅塞顿开呀!
不但有文字功,还知道这么多典故。
佩服佩服~~~
仔细读了半天 佩服!
我想,如果真是路易大兄弟自己写了这玩意儿。那么他可称外国李煜了!
我支持可乐骆驼的说法,可能很多人被封面误导了吧?
Once you go there was never, never an honest word 应与
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
相对应,因该是“一旦我身死后便再无真言”
树倒猢狲散的道理,也许有点不恰当
因为一个人,听了这首歌
嗯嗯
很不错
支持一下
> 我来回应