本CD是Sound Horizon第一次涉及现实历史的作品,背景是中世纪的西班牙;作者撷取了历史中的几个片断,营造出他自己的故事。
本CD曲目中涉及的外语非常复杂,现在仍有几句台词无法判明含义,在歌词中用“xxxx”表示;此外,部分未在歌词本中标注的日/英文旁白,也依然有可商榷的余地。这些台词一俟判明,译者会即时更新。
欢迎转载,但转载须保留本段
玖羽 2007.08.01
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
演出:
作词·作曲·编曲: ——Revo
美丽的夜之女儿=与火焰立约的少女: ——Yuuki
恶魔Shaytān: ——Revo
离散的老预言者: ——Jimang
流浪的三姐妹
长女: ——Rikki
次女: ——Remi
三女: ——Kaori
旁白: ——Ike Nelson
——深见梨加
——飞田展男
--------------------------------------------------------------------------------
先不要断楼````谢谢。先就把玖雨大的翻译拿来转了``希望不要火星``
斗争的系谱
——从前,在世界上
有着神赐的蓝冰之石
古代的圣人用这秘石
封印住了火焰之恶魔——古诗里有这样的传说
但现在…秘石的去向…却无人知晓……
“向西前进已有很久 无尽的流浪之旅程
现在 ‘圣战的伊比利亚’ 斗争的历史要仔细观察”
“Saránda” “遵命”
“Trin” “如您所愿”
“Enjá” “是,Tsadi老师”①
“跟着Ramirez将军冲啊——!”
——神啊(Dios)!
收复失地(Reconquista) → 收复失地(Reconquista) → 收复失地吧(Reconquista)! 再见吧(Adiós)…
收复失地(Reconquista) → 收复失地(Reconquista) → 收复失地吧(Reconquista)! 啊(Ah)…神啊(Dios)!
收复失地(Reconquista) → 收复失地(Reconquista) → 收复失地吧(Reconquista)! 在这里再见吧(Adiós)…
收复失地(Reconquista) → 收复失地(Reconquista) → 收复失地吧(Reconquista)! 啊(Ah)…我们的神啊(Dios)!
收复失地(Reconquista) → 收复失地(Reconquista) → 将领土收复吧(Reconquista)!②
【书的故事】(The Old Testament's Story)
神从土块中 先创造了男人③
又用男人的肋骨 创造了女人
“因为蛇的诱惑 人类失去了乐园 被流放到旷野”
哥哥耕种土地 弟弟放牧羊群
斗争的历史 就从这里开始④
“祭神的供品 鲜血的味道 头生的羊羔 大地的出产 愤怒的眼神 萌生的杀意 于是 兄弟相残”
从此…为什么…人类总是无法斩断?
那重复着斗争的恶性之循环
弱小的我该去憎恨谁才好?啊…谁能告诉我答案…
‘历史循环往复——’(The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye.)
离散的老预言家和流浪的三姐妹(The diaspora ancient oracle and vagrant sisters.)
少女的天秤无法向父母中任何一方倾斜(The scales of Layla influenced by Moor and Iberian.)
幸福的时候 谁也不会注意
悄悄将齿轮 转动的乃是“第六位女神”(命运)
不幸的时候 注意到已太迟
使人堕入吞没世界的深渊的 亦是“第六位女神”(命运)
少女光着脚跑在外面 石板路面被月亮照成淡蓝
已经不能留在家里 已经感觉不到脚上在疼
不在这里,又该去向何处 向着没有去路的前方
‘历史循环往复——’
她奔跑在愤怒和憎恶的时代,转瞬间就在月夜凋散
“攻击!”
阴冷潮湿的牢狱 被囚禁在腐坏长眠中的男人(A cold dank dungeon, a man in the grip of a coma.)
取回了被夺走的火焰 绯色的眼眸静静地睁开(The lost flame revealed in his soul. He awakened with ruby eyes.)
男人向少女问道 她答以“美丽之夜”的名字(He asked the girl. The reply was "Layla".)
“xxxx?”[xxxx?] “我叫Layla。”[Anaa ismii Layla.]⑤
少女向男人问道 他答以从未听过的异国语言(She returned the question. His reply was cryptic.)
“你是谁?”[Ma-smuka?] “xxxx.”[xxxx.]
少女将男人称为“恶魔” 男人却神秘地笑了(She proclaimed him a demon. He laughed mysteriously.)
“Shaytān.”[Shaytān.]⑥
她没有丝毫胆怯 尽管正站在生死两隔的边缘…(Perched upon the precipice, She showed no fear……)
‘历史循环往复——’
我选择了痛苦和悲哀的时代,握住他的手
残酷的“永恒”——这苦涩的毒药,既然有喝下它的觉悟,就一起生存吧
(尽管人类被禁止结束自己的生命,但是,我……)⑦
--
译注:
①:三姐妹的名字分别是吉普赛语的40、3、9。
上述数字分别是她们额前(胸前)所写希伯来字母代表的数字:长女是mem(=40),次女是gimel(=3),三女是tet(=9),然后再把数字代换成吉普赛语的发音;此外,老预言家的名字是希伯来字母的tsadi(=90)。
②:这段合唱是西班牙语的。
③:指亚当和夏娃。参见《创世记》2:7以下。
④:指该隐和亚伯。参见《创世记》4:2以下。
⑤:Layla是阿拉伯语的“夜晚”。又,此段英文中插入的Layla的台词是阿拉伯语,Shaytān的台词则完全不明。
⑥:Shaytān是伊斯兰教的恶魔,相当于基督教的Satan。
⑦:基督教、伊斯兰教、犹太教全都禁止自杀。
石板地面下的鲜红恶魔
残酷的“永恒”——这苦涩的毒药,既然有喝下它的觉悟,就一起生存吧
残酷的“永恒”——这苦涩的毒药,既然我已决定喝下它,就一起生存吧
‘斗争的历史循环往复——’(The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye.)
风在那片土地上 带着“统治者”(王者)不断前进
但在刹那的瞬间之中 一切全都了无踪影
将没有被历史欺骗的 战火的叙事诗(歌)咏唱吧
败者倒在地上 鲜花多少次地凋散
在牢笼中被 千千的孤独侵蚀
将他那腐坏的身躯 解放的绯色“火焰”(光辉)
‘憎恨的历史循环往复——’(The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye.)
“恶魔”歌唱着 被卷进无法约定的文字(The Demon sings. Giving words without a promise.)
时间在那土地上 推着“观察者”(风车)不停回旋
将那刹那的光辉握住 季节流逝不留影踪
将那历史没有讲述的 战乱的叙事诗(歌)咏唱吧
灰烬回归地上 鲜花多少次地盛开
在牢笼外有 千千的苦难折磨
将他那腐坏的身躯 解放的绯色“火焰”(光辉)
美丽的夜之女儿(Layla),你所爱着的一切,都与你的手臂错过
在泪流成河之前,先用接吻来立下誓言
美丽的夜之女儿(Layla),你所希望的一切,都被你的手臂失落
在悲伤的时代和绝望的神情前,难道只能无力地哀叹?请你告诉我答案——
【封印之蓝(The sealed aqua blue)】←→【解放之绯(The liberated ruby red)】
两道火焰舞跃着穿破石板地面(Escaped the dungeon. The two flames danced upon its wall.)
时光流逝 在太过漫长的黑暗之中
连名字都已遗忘 直到看见了你的火焰(光辉) 直到被你呼唤
所·以——
危害你的一切 都由我的手臂击败
直到鲜血奔流成宽广的河川 所有这一切才会落定尘埃
美丽的夜之女儿(Layla),你所憎恨的一切,都由我的手臂毁灭
那是异教徒? 是同胞? 抑或是“圣战”(斗争)本身?
请你告诉我答案——
(The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye.
The Demon in sights, using flames without promise.)
--
侵略者、被侵略者
(The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye.)
凯尔特伊比利亚(Celt Iberos)人建起的 城墙被摧毁
迦太基(Carthage)人所跳的胜利之舞 令大地震颤
罗马人在西班牙(Hispānia Rōma)耕耘荒地 铺设道路
汪达尔人(Vandals)的军队逞尽蛮勇 使一切荒芜毁坏
西哥特(Visigoths)继承的亡国之遗产 那历史和文化
倭马亚(Umayyad)带来的异种文明与之相遇 绽放奇葩
阿拉贡·加泰罗尼亚(Aragón=Catalunia) ←→ 卡斯提尔·莱昂(Castilla=León) 结为盟邦
格拉纳达(Granada) ← 陷落的话 长年的渴望 终于“国土光复!”(Reconquista)①
啊…听着教会的钟声在背后鸣响,胸佩十字架的士兵正在前进
啊…军马已越过作为国境的山脉 驻足眺望的山丘对面就是 → “红色的城塞”(Alhambra)② (Alhambra)
夺走了父亲的是 划着十字的 “有经者”③
夺走了母亲的是 斩下十字的 真经的“弟兄”('akh)④
为什么人类总是无法斩断?
那重复着斗争的恶性之循环
弱小的我该去恨什么才好?啊…我已经知道答案…
侵掠者夺走了祖先的土地 我们要亲手夺回 × 侵略者用儿童取乐 孩子们的鲜血流遍
异教徒侮辱我们的拯救者 把他们砍成碎片 × 那预言者并不是神 只是多神教的偶像⑤
侵略者 ←→ 被侵略者 ← 历史在循环重复
侵略者 ←→ 被侵略者 ← 无数次循环重复
【业火,即为汝之王也】
“至今依然在兄弟相残吗?人类诸君,我才是你们的敌人!”
率领黑色军队的是 褐色之狼将【勇者Ishaq】(The iron forces led by the bronze wolf【a Very Valiant Ishaq】)
率领白色军队的是 历战的英雄【圣骑士Ramirez】(The ivory forces led by the barrier savior【Holy Knight Ramirez】)
高悬起胜利和正义的宝剑 战士们的“狂想曲”(Victory and justice. The Iberian rhapsody of a warrior's royalty to his sword.)
“xxxxxxxxxxxxxxxx”⑥
“农夫(al Fellah)——那是哥哥(Hermano mayor)” ←→ “牧人(al Rai)——那是弟弟(Hermano menor)”⑦
汝等恐惧吧,恐惧那邪恶之名
汝等恐惧吧,神的子嗣们啊——“圣战的伊比利亚”
“恶魔离去之后
以卡斯提尔为中心建立了天主教联合王国
而对伊比利亚来说,这能成为漫长圣战的休止符吗?
失去了故乡的我们颠沛流离,能做的只是守望着历史,将歌声传承
只愿,那从远方而来的军马的嘶鸣,不要越过坚固的国境、不要越过比利牛斯之上……”⑧
--
译注
①:这八句话用最简洁的语言概括了西班牙自上古至中世纪的历史。凯尔特伊比利亚人是半岛上的土著民族之一;BC 237年,迦太基确立了在西班牙的统治,BC 206年,罗马把迦太基赶出西班牙,将西班牙纳入自己的版图;4世纪末至5世纪初,罗马帝国崩溃之时,汪达尔人入寇并洗劫了西班牙,后来到北非建立了自己的国家。
罗马帝国灭亡之后,西哥特王国在西班牙的废墟上建立起来,710年,阿拉伯人(倭马亚王朝)侵入西班牙,从此开始了在西班牙绵延近八百年的伊斯兰教政权;11、12世纪,西班牙的几个基督教王国:卡斯提尔和莱昂、阿拉贡和加泰罗尼亚先后合并,而随着1469年伊莎贝拉和菲迪南的婚姻,卡斯提尔与阿拉贡也合二为一,从此开始了收复失地运动(Reconquista)的最后阶段;1492年,摩尔人在西班牙最后的据点格拉纳达被攻陷,收复失地运动至此结束。
②:阿尔罕布拉宫(Alhambra),格拉纳达城内摩尔人辉煌的宫殿。Alhambra在阿拉伯语中的意思就是“红色”。
③:“有经者”是伊斯兰教的说法,一般指基督徒和犹太教徒,也泛指穆斯林国家中的一切非穆斯林居民。
④:“'akh”是阿拉伯语的“兄弟”。这句指伊斯兰教徒。
⑤:这两句分别指耶稣和穆罕默德。
⑥:这一句的语言和意义完全不明。
⑦:“农夫”和“牧人”是阿拉伯语,“哥哥”和“弟弟”是西班牙语。
⑧:比利牛斯(Pyrenees)山脉是西班牙北部的天然边境。
Sound Horizon 的 圣戦のイベリア,全歌词译文
|
> 我来回应