专辑里比较喜欢的一首歌。
哈迪自己写了8首歌的词,一些长期与她合作的作者完成了谱曲,因熟悉她个人风格,所以专辑风格统一。转型后她的个人风格逐渐成型、稳定,探讨情感的复杂、痛苦辗转和甜蜜。配乐纯粹,一般是钢琴缓缓倾诉,或提琴。
这首歌用了雨果1856年《沉思录》里的一首诗。原诗的题目是《chanson》(L'Ame en fleur) 《香颂》(花魂)据说诗集是写给情人朱丽叶·德鲁埃的,这个法国女演员当了雨果近50年的情人,但不是唯一的情人。她一生给他写过两万封情书。
没有找到好的翻译,就自己试着翻译了下。
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
若非想对我吐诉衷肠
为何,为何要如此靠近我的身旁?
为何向我展露如此笑靥
一笑足倾人君,惹得周郎回顾忙?
若非想对我吐诉衷肠,
为何,为何要如此靠近我的身旁?
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
若非有心事要对我讲,
又为何紧攥我的手不放?
轻柔如天使般的梦境上飘荡
漫漫长途,你在梦里徜徉
若非有心事要对我讲,
又为何紧攥我的手不放?
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
若我的远离是你的愿望,
为何,为何又经过这近旁?
我无法抑制地战栗,只要看到你的模样:
何等的欢乐,又是何等的忧伤。
若我的远离是你的愿望,
为何,为何又经过这近旁?
Si vous n'avez rien à me dire雨果的诗
|
https://m.weibo.cn/1476810141/4652016230468337
> 我来回应