美国电影协会将这首歌的评为100首电影史上最经典的歌曲之首,表演版本何其之多,但不知人们都是从哪个版本开始喜欢上它的。
我最早听到这首歌是在韩国电影《OVER the rainbow》里,中文名好象译为“彩虹过后”。很好看的爱情电影,充满了对青春岁月的回首和留恋。里面有一段情节是某个非主角在舞台上,穿一身红色礼服,演唱这首歌,真好听!
网络是个好东西。通过它我找到了这首歌的原唱——JudyGarland在“The Wizard Of Oz”里唱的插曲,也花了很长时间,找到中外前后N个版本,有男声版、女声版、深情慢版、摇滚快版、上气不接下气大喘气版、故做天籁惨不忍听版等等等等。
这首歌实在是太好听了,以至于N多的人情不自禁要选它来放进唱片里,连我也都自不量力地学会了。其实技巧上要征服它并不是太难的事,但可惜大多数人唱得就象杀鸡一样拉长了脖子,毫无听觉美感可言,或者又只在炫技,不象原版那样让人轻松愉悦。始终还是觉得,Judy Garland原版是不可超越的。
唱快版实在是糟蹋了这首歌,它的美被快节奏全部掩盖,和其他快歌没有两样,只能说是一种改变口味的尝试。它天生就该是慢版,可除了Judy Garland,所有女歌手,无一不是唱得小心翼翼,战战巍巍一字一顿。也难怪,第一个词就从1到i,七个音符的跨度,还有中间那超长不好换气的两句,这哪是一般人能唱的?
其实实力派歌手还是很多的,但这么多版听下来,最喜欢的居然还是最短、音效最差的原唱版,录音的年代音响效果远不及今天这么“保真”,但却意外地有了一份特别的韵味,老式的唱法和配乐别具风格,Judy Garland的声音特别的有魅力。爱死了她的那一声“really do come~ true”“that's where you find~ me ”,唱得那么的扣人心弦。
听着这一版,虽然知道它是“The Wizard Of Oz”的插曲,但脑海里马上就浮现出的,是Tara傍晚满天的红云,Scarlett O’Hara和父亲在树下的身影。除了天真浪漫的小孩子,也许只有如郝思嘉这样的坚强女子,才配这样问:
“if happy little blue birds fly beyong the rainbow, why, oh why can't i ?”
唯一还可再说说的是一个吉他版,是传说中世界上速度最快的吉他手Michael Angelo演奏的,百度出来的资料说他1988年的专辑《Stand In Line》中《Somewhere over the rainbow》的连续两个十四连音奏法让世界震惊,但这“Michael Angelo牌弹琴机”的整个版本中,最打动我的却是开头的慢奏,拉长的那一段,那么的撕心裂肺。
非常喜欢的一首歌
|
> 我来回应