1.Limbs
The texture of the soul is a liquid
that casts a vermillion flood.
From a wound carved as an oath;
it fills the river bank a sanguine fog.
These arms were meant to be lost!
Hacked, severed and forgotten.
The texture of time is a whisper
that echoes across the flood.
Its hymn resonates from tree to tree,
through every sullen bough it sings.
These boughs were said to be lost!
Torn, unearthed and broken.
Earth to flesh, flesh to wood,
cast these limbs into the water.
Flesh to wood, wood to stone,
cast this stone into the water.
肢
灵魂之纹宛若撒播砂洪之汁,
源于誓言般镌刻的伤痕,
浸于血雾,湮没河堤。
行将遗落之臂,
被残侵,被割裂,被遗忘。
时光之纹宛若回唤洪潮之语,
圣诗萦绕于林地,
穿越沉吟的郁枝。
行将遗落之枝,
被撕碎,被启掘,被毁弃。
尘世坠于躯体,躯体坠于林地,
肢翼弃于水;
躯体坠于林地,林地坠于孤石,
孤石弃于水。
2.Falling Snow
The water pours its embracing arms 'round the stone.
Decay drips from the unquiet void.
Where the ice forms. Where life ends.
The stone is by the crimson blood, swallowed.
The red tide beyond the ebon wound, contorted.
My sacrifice bids farewell in this river of memory:
a wave to end all time.
Red birds escape from my wounds,
return as falling snow,
to sweep the landscape a wind haunted.
Wings without bodies.
The snow, the bitter snowfall.
You want to die in her pale arms, crystalline
to become an ode to silence.
In the soul of a mountain of birds, fallen.
The cascading pallor - of ghostless feather.
The snow has fallen
and raised this white mountain
on which you will die
and fade away in silence.
落雪
倾水拥于石,
尘嚣之虚,滴淌腐汁,
冰形之处,完结生命。
孤石浸于鲜血
赤潮遥于黯殇,蔓延。
祭奠这追忆之河的别离:
波纹永恒之尽。
赤鸟逝于痕,
落雪般回归,
拂除风儿缠绵的映景,
无躯之翅。
雪花啊,这苦涩的落雪,
你祈福深葬于她苍茫的怀抱,
化作水晶般的寂诗。
鸟儿堕灭于灵魂之峰,
虚翎凄散。
落雪,
积于洁山,
逝于此,
静寂中凋零。
3.This White Mountain on Which You Will Die
枯亡之上的洁白峰脉
4.Fire Above, Ice Below
The woeful silence
and wind's reflection
of your body's pale ode:
an icy fortress
of blood and ages.
Sky fire above, ice below the hearth.
Sky fire above, ice below the hearth.
Fall away from me
to that citadel
at the end of time,
where death sleeps
and dreams of your buried pain.
There has never been a silence like this before.
There will never be an ode like this again.
火之上,冰之下
悲寂
风之印
躯之苍颂
冰垒
血,烛年
天上火,炉下冰
天上火,炉下冰
始于己,坠于垒
时世之尽
载悲梦,永眠
绝世之寂
永垂之颂
5.Not Unlike The Waves
Aurora swims in the ether,
emerald fire scars the night sky.
Solstafir!
Amber streams from Sol
are not unlike the waves
of the sea nor the endless horizon of ice.
Solstafir!
Aurora swims in the ether,
emerald fire paints the twilight.
Heidrun bleeds the golden nectar
for the rising sun and the moon.
The midnight wolves who watch over the dawn,
the golden dawn.
Solstafir!
若浪
晨曦游移于苍穹,
碧焰灼伤夜空。
至点!
琥珀之溪源于恒日,
若海浪,
冰际之尽。
至点!
晨曦游移于苍穹,
碧焰绘织曙暮。
Heidrun渗淌金汁,
献祭于日月之冉,
午夜群狼凝望拂晓,
璀璨之晓。
至点!
6.Our Fortress is Burning... I
燃烧之垒 I
7.Our Fortress is Burning... II - Bloodbirds
The god of man is a failure.
Our fortress is burning
against the grain of the shattered sky.
Charred birds escape from the ruins
and return as cascading blood.
Dying bloodbirds pooling,
feeding the flood.
The god of man is a failure.
And all of our shadows are ashes against the grain.
燃烧之垒 II - 血鸟
人类之神挫败,
依身之处灼伤,
倚于碎裂天空之下的谷物。
炽鸟离弃废墟,
落血般归回,
垂死相凝,
融于洪。
人类之神挫败,
彼此之影便是这倚于谷物的尘烬。
歌词 及翻译
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
我真觉得这是最好的一张。([已注销])
自己翻译的?
有水准
挺好!!!
很厉害!
BloodbirdsII
老经典了
油菜。不过俺还不是很理解ashes against the grain的含义...
这翻译水平!!!牛X~!
这是作者真实的词汇吗?怎么感觉和古典中国诗歌味道一样呢,是否国外的古诗体也是这样?
楼上好像有点二 自己看原文不就完了
> 我来回应