原歌詞http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND38372/index.html
親手翻譯的:
奶奶在晚飯收拾完的時候
弟弟躺在兩層的搖籃中
我和父親站在街頭電視前看空手道節目正起勁時
妹妹誕生了
之後父親
埋頭于占卜書與字典中
爲了妹妹,用了一星期的時間
總之沒有走極端的,給她取了個平凡的名字
出生滿周日,初次參拜
夫婦自賣自誇
可愛的女孩啊
只是回頭看來是一場惡作劇
在我眼裏看來
只是皺巴巴的失敗作品
不久前看訪了她
苦命的令人傷心
作爲哥哥的我該怎麽辦?
妹妹出生時的我家
人家說我家是富裕的
今非昔比
黑暗中一些不好的開端,儅光線照射進來時就發現了
或許是這樣的過程吧
父母的用心超過了父母心
鑒于如此這般
父親給妹妹買來書
自己看過後再來講給妹妹聼
能做到這樣的也只有父親
七五三節,小學入學
夫婦倆高興的眉飛色舞的
妹妹背著紅色書包,一邊笑着,在通往學校的坡道上
蹣跚地往下走去
這一幕快照
至今仍在心中
作爲哥哥的我該怎麽辦?
妹妹所繼承的我家血統
很快就顯露了出來
作爲學校運動會的名將
難怪父親會去加油打氣
削弱了對手的志氣
真是幫了大忙
然後我家的血統
又是演藝派的
妹妹在學校表演會上
得到了一個角色
父親高興的嘴都合不上了
就算這個角色是扮演一寸法師的赤鬼也要演
妹妹才華橫溢
夫婦忘我沉醉
過了反抗期也要煮赤飯給妹妹吃
升入中學后
妹妹漸漸像個女人樣了
家族的期待變淡了
妹妹也叛逆了起來
作爲哥哥的我該怎麽辦?
妹妹的初戀是在高二的秋天
喜歡上了排球部的隊長
這是常有的事
但是往往不會有結果的吧,就像枯葉一樣落下了
這也是常有的情景
男孩的周圍圍着許多女孩但都得不到男孩的心
父親對此
一笑了之
但是面對妹妹偶爾打去的電話
最在意的
還是父親
在危險的年齡段
夫婦倆疑心疑鬼的
妹妹瑣碎的言語都能搖動他們的心
嗚呼
現在我家最幸福的人
如果就這樣少說一些
是否該這樣祈禱?
親子該怎麽辦?
某一天有個年輕人到我家來
說了“你的女兒就請交給我吧”
父親驚呆的說不出話來
直到兩鬢斑白都眼見美麗的女兒長大的父親
見到這樣的人,心中無法平靜
所以終于
大聲地喊出了不滿
第一次見到父親如此狼狽
妹妹的眼淚一顆一顆掉了下來
家裏的時間停止住了…
在場的人有勸雙方講和的
有說不如就讓他們自己決定的
聲音很多
父親假裝振作
只是看見妹妹的真實做法時
閉上眼睛,長長嘆息
聲音也漸漸變小了
“把我的女兒還給我!再敢搶走一次我就揍你!”
父親說了這樣的話
父親該怎麽辦?
妹妹選的這個男人不會錯的
果然相信這點的只有父親
婚禮時的父親安靜的
拉着女兒的手
心情平緩的站在祭壇前
儅婚禮鐘聲
在避暑地的教會響起的時候
我見到了父親
毫不掩飾的父親
臉上的淚痕
我想我一生也無法忘記
沉浸在萬千思緒中
眼中含淚的我
看着眼前美麗新娘打扮的妹妹
和了不起的父親
這幅畫面印在我的腦海中
作爲哥哥的我該怎麽辦?
作爲兒子的我該怎麽辦?
親父の一番長い日 歌詞及翻譯
|
> 去ベスト的论坛
不错~~
感谢翻译:D
不过感觉有一些地方值得商榷,比如「xxとして...」,我认为并没有包含「該怎麽辦? 」的意思。
再比如父亲对于妹妹对象的最终答复,其实应是「明白了,女儿交给你。作为交换,一次就好,让我狠狠揍一顿夺走我女儿的你。」
待有时间我也尝试翻译一下,贴出来交流交流 :)
> 我来回应