《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中,开场不久,开学典礼上,英国童声唱诗班所唱的歌曲《DOUBLE TROUBLE》,改编自莎士比亚歌剧《麦克白》第4场第1幕,配乐是约翰.威廉姆斯(参加了前3部哈利波特电影配乐)。
这首歌原名《SOMETHING WICKED THIS WAY COMES》,但在其原声大碟上名字就是《DOUBLE TROUBLE》
Double, double toil and trouble.
不惮辛劳不惮烦 ,
Fire burn, and caldron bubble;
釜中沸沫已成澜 ;
Double, double toil and trouble,
不惮辛劳不惮烦 ,
Something wicked this way comes .
必有恶人来。
Eye of newt, and toe of frog .
蝾螈之眼青蛙趾,
Wool of bat, and tongue of dog;
蝙蝠之毛犬之齿;
Adder's fork, and blind-worm's sting.
蝮舌如叉蚯蚓刺,
Lizard's leg, and owlet's wing.
蜥蜴之足枭之翅。
Double, double toil and trouble,
不惮辛劳不惮烦 ,
Fire burn, and caldron bubble;
釜中沸沫已成澜 ;
Double, double toil and trouble,
不惮辛劳不惮烦 ,
Something wicked this way comes .
必有恶人来。
In the caldron boil and bake,
脔以为片煮至熟,
Fillet of a fenny snake;
沼地蟒蛇取其肉;
Scale of dragon; tooth of wolf,
豺狼之牙巨龙鳞,
Witches' mummy; maw and gulf.
千年巫尸貌狰狞。
(Double, double toil and trouble;
不惮辛劳不惮烦 ,
Fire burn, and caldron bubble.)
釜中沸沫已成澜。
Double, double toil and trouble,
不惮辛劳不惮烦,
Fire burn, and caldron bubble;
釜中沸沫已成澜;
Double, double toil and trouble,
不惮辛劳不惮烦,
Fire burn, and caldron bubble.
釜中沸沫已成澜。
Something wicked this way comes .
必有恶人来 。
RT: Double Trouble唱词翻译
|
> 我来回应