本来以为乔伊 狄维森就好,
结果看本书(就是那个欧美流行音乐指南(增订版),其实书还可以,但是这个翻译太恶)上翻译为“快乐小分队”
我操...黑暗阴冷的气氛全没了,搞他妈跟和谐社会红袖箍大妈队一样...
---------------------------------------------------------------------------
看了大家的回复,我深深的感到了自己的祖籍不在地球...本来想为了不继续丢人把帖子改了,但为了警示后人...我还是留下本贴...让大家围观小白楼主吧...
Joy Division中文名问题
|
最赞回应
我最初买的他们那张closer磁带
侧面就写着快乐小分队
贼强大,当时想放松心情,就TM买了
结果听过更阴郁了。C
joy division是个二战妓院名字
他们觉得挺cool的就选了这个
我最初买的他们那张closer磁带
侧面就写着快乐小分队
贼强大,当时想放松心情,就TM买了
结果听过更阴郁了。C
快乐小分队这个翻译是出自控制.
joy division是个二战妓院名字
他们觉得挺cool的就选了这个
快乐分裂 更恶心
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
快乐小分队陪他们还是挺富颠覆感的,我喜欢这名字。
那不是个 妓院的 名字 是狄更斯小说中二战后期纳粹青年团一个分支极端派别,专门以强奸异族少女为乐的组织
狄更斯都死透透了 一战还没开始呢楼上 囧rz
下面这么说差不多算靠谱
——————————————————————
2009-04-11 02:51:39: Cala小肥羊 (--。--) joy division是个二战妓院名字
他们觉得挺cool的就选了这个
——————————————————
就是军妓,, 【The House of Dolls is a 1955 novella by Ka-tzetnik 135633. The novella describes Joy Divisions, which were allegedly groups of Jewish women in the concentration camps during World War II who were kept for the sexual pleasure of Nazi soldiers.】<-wiki
很想推荐。。。
长知识了。
2009-04-11 02:51:39: Cala小肥羊 (我是可爱多,yico加油~) joy division是个二战妓院名字
他们觉得挺cool的就选了这个
这个正解~~《control》里有介绍~
可在以下网址寻《control》链接~
http://www.douban.com/group/topic/8214086/
快乐小分队 好玩
我觉得快乐小分队还行,其实我最能接受的是快乐分裂,虽然这个译名被很多人吐槽但我个人比较认同, 纳粹什么的, 叫快乐营太拗了...
快乐小分队 这个名字好
快乐小分队比较接近原意啊,快乐分裂完全就是瞎jb翻译。
快乐部。真理部 和平部 友爱部。
快乐分裂其实也很契合英文原本表达的意思。因为那个集中营妓院里被俘的妓女被要求必须面带笑容地进行性服务。脸上带着笑容,身体和精神和感觉都被分裂了
但是明显是中式英语啊,如果说分裂不会用division这个单词
是,所以其实很多乐队就不适合把名字翻译过来。
> 我来回应