或者不是很新了?但至少我五年内没怎么看见过。
Pull him away
Jealous so with me
Go there for new
For new things there
Singing of a famous street
I want to love, I've all the wrong glory
But is it Heaven or Las Vegas?
But you're much more brighter than the sun is to me
He's a hustler
It's a role he'll never make suit
Hang on to this
Stay and stay and fail and fail
Pull him away
Jealous so with me
Go there for new
For new things there
Singing of a famous street
I want to love, I've all the wrong glory
But is it Heaven or Las Vegas?
But you're much more brighter than the sun is to me
Reaching this itch in my soul
Is like any good playing card
Must be why I'm thinking of Las Vegas
Why it's more brighter than the sun is to me
Carnivals are bluster loud
I'm dizzy so I go under the 'Big Dipper'
Cum fantasy for a carnival
How fitting before a wedding
Singing of a famous street
I want to love, I've all the wrong glory
But is it Heaven or Las Vegas?
But you're much more brighter than the sun is to me
Reaching this itch in my soul
Is like any good playing card
Must be why I'm thinking of Las Vegas
Why it's more brighter than the sun is to me
Maybe then you will swear
This is hardly personal
I suspect I'm singing to a tune
And still find that beats singing to your sone
Liz Fraser本身有很浓重的苏格兰口音,
但在歌里她的确是有意扭曲一些音素干扰辨识。
不要老像个傻逼卫道士一样说些「歌词有那么重要吗何必深究」的废话,
我觉得如果60%清晰40%故意让人迷惑那就是婊子立牌坊,oh yea。
比如「pull him」→「pu-lum」
「hustler」→「hustleah」(她在别的某些歌里也这样变形)
「to this」→「tcha this」
「famous」→「feemous」
「sun」→「soon」
「singing」→「sin-ngang」
创意比较明显的还有「I want to love, I've all the wrong glory」,以往的版本都认为中间的几声是衬词:「I want to love ba-bo-ba-bo-bo me」。
而「big dipper」那里,Las Vegas当地确实有个地方叫「Big Dipper」,虽然我是看不出关联性……哇咔咔。
标题曲歌词一个比较靠谱的版本
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
Cocteau Twins《Heaven or Las Vegas》专辑封面+内页(爱吃豆角的一姐)
明明是1990年的專輯(柯本西耶)
这电影居然有HOLV歌词???!!!(泰格老虎)
Frou-Frou Foxes in Midsummer Fires 歌词(AshRialto!)
还以为是Singing of a famous strip
一直是street!lala~
vegas那条大街就叫strip
> 我来回应