Karfagen《Echoes from within Dragon Island》 Karfagen《Echoes from within Dragon Island》
Karfagen《Echoes from within Dragon Island》
熊猫哥哥一半是默尔索,
Karfagen是乌克兰著名前卫音乐作曲家、键盘手Antony Kalugin的个人项目,主打的是交响前卫。而他作为世界前卫摇滚音乐领域炙手可热的领军人物之一,另外还组建了Sunchild和Hoggwash两个乐队,前者属于交叉前卫,在交响前卫的基础上更多的将民谣、爵士、重型等加入进来,我个人是相当喜欢的。Karfagen作为其个人项目,更主要突出的是他单人的演奏,不过今年的新专《Echoes from within Dragon Island》邀请了十多位音乐家来帮助,声势浩大。令人奇怪的是,Antony Kalugin分别在17和18年发布了《Messages from Afar》三部曲的前两部曲,而今年却单独发行了这张唱片,看来Messages from Afar系列还要再拖一拖。不过《Echoes from within Dragon Island》绝对不是敷衍之作,也不是平日灵感碎片的集合,反而我个人看来它会比Messages from Afar系列的前两作更加出色一些。
这是一部基于英国著名小说家(《金银岛》《化身博士》)和诗人罗伯特·路易斯·史蒂文森的诗集《儿童诗园》(或者叫做《一个孩子的诗园》)的歌词所打造的恢弘多彩的前卫摇滚大作。专辑分为两张,CD1是名为《Echoes from within Dragon Island》的组曲,分为三部,每一部分都超过15分钟的长度,在二三首之间由一首很好听的民谣连接。当中的歌词全部由罗伯特·路易斯·史蒂文森的诗集中摘抄而来组合,倒是颇有趣味。这实际上也应证了音乐上给人的一种童趣之感,一场幻想中的冒险。这三部首史诗每一首都几乎令人陶醉,我最喜欢的是第一和第三组曲(或许是由于对第二组曲有些审美疲劳,而第三组曲前的小调化解了听歌的疲劳感)。而CD2是一些奖励曲目,我个人倒先是从CD2听起来的,觉得即使是奖励光盘,但完全不输正作啊!并且有好几首我觉得完全可以加入CD1之中,这样显得更加厉害,但或许会破坏组曲的完整性。尤其是Incantation组曲令人惊叹!因此我不仅推荐聆听CD1,也强烈推荐不要漏过CD2!
CD1 (55:35)
01. Dragon Island Suite 1 (17:17)
a. To The Fairy Land Afar (6:30)
b. Through The Magical Forest (6:08)
c. Little Thoughtful Creatures (4:27)
02. Dragon Island Suite 2 (19:01)
a. Shady Fairies (3:53)
b. All The Names I Know (5:03)
c. Picture Story-books (7:29)
d. Where All The Playthings Come Alive (2:35)
03. My Bed Is A Boat (2:44)
04. Dragon Island Suite 3 (16:32)
a. Sailor's Coat (7:39)
b. Valley Of The Kings (8:52)
CD2 (Ltd. Edition) (38:23)
01. Flowing Brooks (4:17)
02. Winter Rooks (3:45)
03. Incantation (Part1) (6:27)
04. Incantation (Part2) (6:28)
05. My Bed Is A Boat (Instrumental Version) (2:24)
06. Dragon Island (Single) (5:54)
07. Across The Dark We Steer (3:35)
08. Alight Again (Studio Live 2016) (5:30)
Total Time: 93:58
Antony Kalugin: keyboards, percussion, vocals, penny flute, arrangements, programming
With:
Olha Rostovska: vocals
Max Velychko: electric & acoustic guitars
Oleg Prokhorov: bass
Roman Gorielov: vocals, nylon & acoustic guitar
Sergii Kovalov: knob accordion, vocals
Maria Baranovska: violin
Alexandr Pastuchov: basson
Tim Sobolev: vocals
Sergey Obolonkov: vocals
Elena Kushiy: flute
Igor Solovey: French horn
Tatiana Kurilko: English horn
Georgiy Katunin: wheel lyre (CD1-1)
Kostya Shepelenko: drums (CD2-1,3,4,8)
Michail Sidorenko: alto sax (CD2-1)
Olga Vodolazkaya: vocals, acoustic guitar (CD2-8)
Viktor Syrotin: drums
我已经在电台上上传了三首,就当做新年礼物送给大家吧!
Karfagen: Dragon Island Suite (Part 1) - 前卫摇滚概览(18、19……) - 电台节目 - 网易云音乐music.163.comKarfagen: My Bed Is a Boat - 前卫摇滚概览(18、19……) - 电台节目 - 网易云音乐music.163.comKarfagen: Dragon Island Suite (Part 3) - 前卫摇滚概览(18、19……) - 电台节目 - 网易云音乐music.163.com
而专辑歌词的翻译我则是照搬了网上能找到的译本,来自:
Karfagen和Sunchild绝对是前卫摇滚领域中最杰出的“两支”乐队之一,个人五星级推荐,想来我还翻译过Sunchild的一张专辑,当中含有一首40分钟的史诗,我认为是Antony Kalugin的生涯最佳。顺便说一句,谁能想到此人80年出生,四十岁还不到呢!真天才也
熊猫哥哥:Sunchild《The Wrap》zhuanlan.zhihu.com
Echoes from within Dragon Island
龙岛内部的回音
Symphonic art rock suite based on lyrics by Robert Louis Stevenson
基于罗伯特・路易斯・史蒂文森诗歌的交响艺术摇滚
Dragon Island Suite Part 1
龙岛组曲1
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies –
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o`erhead the Bumble Bee
Hums and passes.
当独自坐在家玩,
我便感到非常厌烦,
于是把眼睛紧紧闭拢,
航行着穿过天空——
我航行到很远地方,
到快乐的“游戏世界”之上,
到遥远的仙境地带;
那儿有“小人”存在,
那儿红花草成了树子,
海洋不过是雨池;
片片叶儿像小船,
在小小的旅程中打转;
大黄蜂嗡嗡地叫,
在雏菊上空回响,
又穿过了绿草,
高高地在我头上回荡。
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.
我可以在那片森林,
来来回回漫行,
看苍蝇和蜘蛛
还有蚂蚁向前迈步,
它们用脚拖着东西一包包,
前进,沿着绿荫小道,
我可以坐在酢浆草里,
瓢虫也飞落到此地。
我可以爬上有节头的草茎,
于高处
看大燕在天上飞行,
翩翩起舞。
圆圆的太阳在天空旋转,
我注意的东西它根本没看见。
Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I`ll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float!
Round the rain-pool sea to float!
我可以穿过森林,
直到好像看见雏菊、嗡嗡叫的苍蝇
和渺小的我自己,
被描绘在脚旁的雨池里,
那图像多么清楚整洁,
像在镜中一般,真的。
假如有一片小叶靠岸,
漂到我站的岸边,
我会直接登上这小船往前走,
绕着大海般的雨池漂流。
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green –
(These have sure to battle been!) –
Some are pied with ev`ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;
But they all look kindly on.
Some are pied with ev`ry hue,
Black and crimson, gold and blue.
富有思想的动物只只都很小,
它们坐在岸边,这儿草叶繁茂;
小小生命长着可爱的眼睛,
看见我航行十分震惊。
有的身穿绿色铠甲——
(它们一定上过战场啦!);
有的身上有各种色彩,
黑、红、金、蓝样样具在;
有的长着翅膀很快飞离——
但它们观看时无不带着善意。
有的身上有各种色彩,
黑、红、金、蓝样样具在。
Dragon Island Suite Part 2
龙岛组曲2
All the names I know from nurse:
Gardener`s garters, Shepherd`s purse,
Bachelor`s buttons, Lady`s smock,
And the Lady Hollyhock.
Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames –
This must all be fairy names!
Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!
Fair are grown-up people`s trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.
这一切名字我从保姆那里知道:
纽扣花,酢浆草
花叶草芦,荠菜
还有女士葵处处都存在。
仙境般的地方,仙境般的东西,
野蜂飞行在仙境般的林里,
小小树儿为小小少女生长呀——
它们一定都有仙境般的名字吧!
在小小林子的树枝之下,
仙女们暗自把房屋编织呀;
勇敢的仙女慢慢爬上
小小树顶——那里有玫瑰或百里香!
大人种植的树十分美丽,
但却无法与这树林相比;
如果我不是长得很高哟,
我会永远来这里生活。
And all about was mine, I said,
The little sparrows overhead,
This was the world and I was king;
For me the bees came by to sing.
周围一切都是我的,我说,
头上有小麻雀在飞过,
我就是这个世界的国王,
蜜蜂飞过时为我歌唱。
I called the little pool a sea;
The little hills were big to me;
I made a boat, I made a town,
I searched the caverns up and down,
And named them one and all.
我把这小池叫做海呀,
小小的山丘比我更大,
因为我真是太小了。
我建了一座镇,造了一只船,
我在山洞里来回寻探,
把所有东西叫出来了。
I played there were no deeper seas,
Nor any wider plains than these,
Nor other kings than me.
没有比我游戏中更深的海洋,
也没有任何草原比它更广,
除我之外也没别的国王吧。
Picture-books in Winter
Summer fading, winter comes –
Frosty mornings, tingling thumbs,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books.
冬天的图画书
夏天早已过去,冬天到来——
手指变得麻木,早晨处处有霜在,
窗旁有知更鸟,天上有白嘴鸦,
我这儿有图画书啦。
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.
看我的图画书里呀,
看这些羊与牧羊人,树与弯弯的河吧。
Water now is turned to stone
Nurse and I can walk upon;
Still we find the flowing brooks
In the picture story-books.
水变得像石头,
我和保姆可以在上面行走;
但在这些图画里呀,
仍能看见流动的小溪啦。
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
How am I to sing your praise,
Happy chimney-corner days,
Sitting safe in nursery nooks,
Reading picture story-books?
呆在壁炉角里的快乐时光,
我该怎样把你们赞扬?
我们安然坐在托儿所的角落呀,
看着这些图画啦。
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.
看我的图画书里呀,
看这些羊与牧羊人,树与弯弯的河吧
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
Up into the cheery tree.
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad in foreign lands.
I saw the next door garden lie,
Adorned with flowers, before my eye,
And many pleasant places more
That I had never seen before.
I saw the dimpling river pass
And be the sky`s blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping in to town.
If I could find a higher tree
Farther and farther I should see,
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships,
To where the road on either hand
Lead onward into fairy land,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive!
除了小小的我外,
谁会爬到这樱桃树上来?
我用双手把树干抱住,
看陌生的地方,在远处。
我看见隔壁有一座花园,
美丽的鲜花就在眼前。
我还看见许多可爱的面貌,
它们都是我第一次见到。
我看见河水涟漪不断,
它是天空蓝色的镜面;
只见路上尘土不断飞扬,
许多人赶着要去镇上。
我如果爬到一棵更高的大树之上,
就能看到更远更远的地方。
那儿有一条成熟的河水在涌动,
它悄然流入船只往来的海中。
我还看见两边的大道
通向前面的仙境去了,
那里所有孩子五点钟吃饭,
他们的玩具都好像活了一般。
My Bed is a Boat
我的床是一只小船
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor`s coat
And starts me in the dark.
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
我的床像一只小船,
我登上船时有保姆帮忙;
她把水手服给我穿,
以便我在夜里起航。
我夜晚上船那时,
道着晚安——向岸上所有朋友;
我闭上眼睛航行开始,
这时景物和声音再也没有。
有时我带些东西在床里放好,
谨慎的水手必须这样;
带的也许是一块结婚蛋糕,
也许把一两个玩具弄到床上。
我们整晚行驶在黑夜里,
可是当白天返回的时候,
我发现船儿的速度多么神奇——
它已安全归来停泊在码头。
Dragon Island Suite Part 3
龙岛组曲3
Valley of the Kings
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
Story, story, story!
国王之谷
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
故事,故事,故事!
We may see how all things are
Seas and cities near and far,
The world is so full of number of things
I`m sure we should all be
As happy as kings!
As happy as kings!
As happy as kings!
Happy as kings!
我们能看见所有东西的模样,
不管远近的城市和海洋,
世界上的事物有许许多多,
我深信大家都应像国王一样欢乐哟。
像国王一样欢乐哟!
像国王一样欢乐哟!
像国王一样欢乐哟!
像国王一样欢乐哟!
All the pretty things put by,
Wait upon the children`s eye,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books!
I`m happy as king!
Happy as king,
I`m happy as king!
And the flying fairies` looks,
In the picture story-books.
Round the rain-pool sea to float…
一切可爱的东西呈现在眼前,
让孩子们美美地观看,
窗旁有知更鸟,天上有白嘴鸦,
我这儿有图画书啦。
我像国王一样欢乐哟!
像国王一样欢乐哟!
我像国王一样欢乐哟!
还有天上飞行的仙女呀——
就是在这些图画里啦。
绕着大海般的雨池漂流...