Here I Stand —— Citadel 专辑歌词全译及简评
先无耻地打两个广告。欢迎各位的光顾。
Komunikado翻译社期待各位的加入。期待一同学习和进步。
欢迎各位光顾翻译小组:https://www.douban.com/group/642205/
小组的公众号:Komunikado翻译社。欢迎搜索关注。
以及,这次翻译的主厨为@ Beruthiel的猫 ,我参与了修订。
Ne Obliviscaris的歌词创作者Xen,总是以“歌词作画化”的风格创作。他的歌词一般不会把一个完整的故事直接讲出来,而是把一个个充满想象力的意象渐渐铺陈,到某个截点形成一个完整的画面,就如作画一般。Xen甚至还经常直接提出画家的名字,影射某部作品,这也让他的歌词在本身就相当奇异的意象上,显得越加高度个人化。
而这样的风格,也造就了Ne Obliviscaris独一无二的瑰丽。
Xen不止一次地陈述过类似的思想:每个人都是艺术家,每个人都是一件独一无二的艺术品,我们描绘出我们自己的色彩。
Citadel这张专辑的名字,其实便是这种思想的影射。Citadel已不仅仅只是“堡垒”,更象征的是一个人的肉身。这“堡垒”保护着我一个人的生命,更容载着一个人的精神世界。当堡垒的大门大开之时,一个人的内在世界是有多么的绚烂和激烈便呈现在这个浩大的世界面前,绽放出耀眼的独一无二的光。
专辑由三部分别长二十三分钟、十分钟、十五分钟的长曲构成。三部长曲就如同一个三角一样,构筑起这个充满冲突、优雅、悲伤与激昂的堡垒。
第一曲Painters of the Tempest由三部分构成。
引子Wyrmholes那冰冷的钢琴和凄厉的小提琴,就像是把人缓缓带临至风暴未临前的苍凉海岸上。踱步于此,思索着未知……而那座堡垒,便临于此。
长达十六分半的、由Creator 、Cynosure、Curator三联章组成的Triptych Lux,将那积蓄的风暴释放。光明生于至暗,极端造就至美,不断地毁灭又重铸,于一次次的崩摧与无谓的消耗中,寻找着生命的意义,以鲜红的双手涂绘出生命的风暴。无论画面多么的惨烈,这三联画共通的主题,永远是这“光”。人不断地斗争着,这种精神最终不断地由纯洁的子辈们传承下去,继续描绘惨烈与至美……
第三部分Reveries from the Stained Glass Womb,就像是子辈和父辈对于未来的憧憬。一个新的篇章开启了。
第二曲Pyrrhic开篇如阴风怒号一般,意象也及其黑暗,作践眼前的一切,激荡地前行着。堡垒大开,大军涌来。然而,这一切却似乎都是为了铺垫那句“We race the sun”。黑暗的大军,反而更像是后文中的“Pilgrims”为了追求神圣与至美,心中那激烈到暗黑的极度饥渴。而在不断的怒吼中,圣徒们的心中也在不断地质问着命运,不知这激荡带来的苦痛何时告终……最终,圣徒们肉身陨灭。无从得知他们是否企及了他们对于完美之物的追寻,而在那悲壮至极的小提琴和Xen竭力的嘶吼中,能感知到,他们的精神永存不朽。一切的黑暗之心,最终都在光明中消融作金边。
第三曲Devour Me , Colossus ,描绘了这座堡垒,抑或是这具肉身的终结。第一部分Blackholes就像是内心中的抑郁、焦躁等诸多负面的汇聚体,将堡垒托入不见底的宙海,覆尽肌肤灌透心肺。但堡垒的崩塌,也使得其封闭的内在得以恣意地展现、绽放。堡垒摧毁的瞬间,既是爆裂,也是怒放。高呼着“Here I stand ,citadel ,here I stand”,肉身尽摧,而真正耀眼的内在却得以提炼。唯美主义者是有自虐倾向的,这个观点被Xen所认同了。“Devour Me ,Colossus”,就像是这种不惜自虐以追求极致无上的华丽的倾吐,就连这吞噬肉身的巨人,其实也是一位美丽的女性。在无数的阴暗情绪中,至美怒绽。
第二部分,也是整张概念专辑的尾声Contortions,凄厉的小提琴像是对开篇的照应,但数倍暗黑于开篇。就如同黑洞临空,如同坠入不见底的黑暗,又像是无尽的探索。虽然极度暗黑,但也开启了一个充满想象的新篇章。探寻至美,就必须要经历这凄神寒骨的黑暗的历练。肉身损陨,精神依旧探求不息……
CITADEL
堡
Painters of the Tempest
风暴绘者
Part I:Wyrmholes
第一部分:虫洞(器乐)
Part II :Triptych Lux
第二部分:勒克斯三联
[Movement 1: Creator]
第一乐章:创造者
Come forth dark herald
来 黑暗的信使
Bringer of light
你带来光明
Bourne by the burning swans
边界上 是燃烧的天鹅
And his plague breath
与他染疫的呼吸
Creator…
那创造者……
Of the dream coil
梦的画轴
A halo aloft
光环当空
As hands entwine
如交缠的手
Painters of the tempest
绘风暴者
With their red hands
双手尽赤
The world their canvas
以世界为画幅
Through the mist of the stormglass
透过风暴瓶中的迷雾
And Brueghel dreamt the angels above
勃鲁盖尔梦见天使在上(指勃鲁盖尔的 《叛逆天使的堕落》 )
As Bosch danced in earthly delight
博斯在尘世的乐园起舞(指博斯的《人间乐园》)
Angels fall
天使落
Into the canvas
坠入画布
Reaching for the light
他们探求着光
Heaven is empty
然天堂空荡
...and all the beauty is here…
……美妙皆具于此……
Upon this bone palette
在这骨质的色板上
The sway of nine-tails
扫过九尾鞭的画笔
Layered lashings of euphoria and chaos
狂喜与混沌屡屡挥洒
Triptychs unfold like wings
三联画舒展如双翅
As the arms of our fathers
我们父辈的臂膀
Bear the weight of what they've done
担负其所为的重量
Anti-matter-martyrs
那些反物质的烈士
Warmth of life…
生命之暖……
Where they sing of fire
因为它们都发着光
Children's eyes…
人们歌唱火焰…
for they all shine…
与孩童的双眼……
As tears rise, oceans of flame billow
当希望尽绝于梦
When all dreams lose hope...
泪水涨升,火海汹涌……
Angels fall
天使落
(…And Brueghel…)
(……勃鲁盖尔……)
Into the canvas
坠入画布
(…wept…)
(……为……)
Reaching for the light
他们探求光芒
(…for the fading sun…)
(……斜阳哭泣……)
Heaven is empty
天堂空荡
(…Where have all…)
(……天使们……)
As hell below
仿佛幽冥
(…the angels gone…)
(……都去了哪里……)
(勃鲁盖尔的部分指其画作《死亡的胜利》)
And hell below…
魂灵涂绘的……
Painted by ghosts…
空荡的地府……
Lords of lifeless eyes
死目的众主
In this garden of wilted flowers
于此落红的园中
Vultures spake the mother tongue
鹰隼言说 本族之语
[Movement 2: Cynosure]
第二乐章:瞩目
Hear the children
听孩童们
Breathless sleep
无息地沉眠
Where they dream a new day
他们梦见新的一天
Echoing...
回响……
Oh when they dream
噢 在他们梦时
Ebb and flow,... free falling
潮退、复涌…自然而降
Beautiful and calm
美丽而安详
And fragile, and whole
脆弱而完满
Where they dream a new day
他们梦见新的一天
Through the coil they course and carousel
追逐旋舞着穿过画卷
Echoes...
回响……
Hear the lost children
听那迷失的孩童们
Hear the children sing
听他们的歌声
Through the coil they carousel
他们旋舞着穿过画卷
Within this stained glass womb
在彩绘玻璃的子宫里
They sing with open minds...
尽情地歌唱……
Within this stained glass womb
在彩绘玻璃的子宫里
They see with open minds
他们恣意地看
The event horizon
向黑洞的视界
And …
与……
Beyond…
更远……
[Movement 3: Curator]
第三乐章:监护者
A wasteland and so barren
苍白面孔的大海
Haunted by a sea of pale faces
萦绕一片荒地
The city of lost children
迷失孩童的城市
Raising their death-shrouded flags
举起尸衣的旗
Can you hear the redrum pounding
你能否听到鼓声再度震起
The heartbeat of many as one
无数人心跳如一
Curator, father
我们已成了什么
What have we become
监护人、父亲?
Radiance…
耀辉……
Blinding horizon
夺目的地平线
The brilliant sunrise
日出灿烂
Their horizons…
他们的视野……
where they seize this life
他们求生的所在
Our children
我们的孩子
Painters, they are…
他们是涂绘者……
They are, the change…
是转变……
Painters...
绘者……
Part III:Reveries from the Stained Glass Womb
第三部分:彩绘玻璃子宫中的空想(器乐)
Pyrrhic
出征舞
Of blood and time within these veins
脉管里淌着血与时间
Pulsing the dim, thundering
暗流奔涌,如雷鸣
Upon the pale horses crying, surreal
苍白群马之上,嘶吼、怪诞的
Beksinski's hooves cascading heaven
贝克辛斯基的蹄将天堂尽倾(贝克辛斯基的多数描绘末世的画风如此)
O blind fortune
噢,目盲的命运
Darkness favours the brave, the fallen... carrion
黑暗青睐勇敢、堕落与腐烂
Bring forth the stars
带来星辰吧
And tear down the sky
再撕下那片天
Blackest sister of Evenfall
黄昏至暗的姐妹
From evening gown to armour
褪下晚装 换上铠甲
Your skin is so cold
你的肌肤如此冰凉
Onwards, bright eyes and gilded hearts
向前吧,明眸与镀金的心脏
We rise and we fall…
我们起落、陟降……
From fire to ice, blind in defiance
自烈火到寒冰,盲目地反抗
We race the sun…
追逐太阳
O fortune…
运命啊……
How long must we
我们必须
dirge to breathe life
以挽歌求生多久
How long…
多久……
How long…
多久……
Blackest sister of Evenfall
黄昏至暗的姐妹
From evening gown to armour
褪下晚装 披上铠甲
Your touch is …
你的触感……
so cold...
如此冰凉……
Glorious tidings through sacrifice
献祭中,荣耀潮落潮涨
The long hard road through hell,at what cost
漫长艰难的地狱之路,以何代价,方可通过
Pilgrims to kings, of nothing but pain
从香客到国王,独独承载痛苦
Our hands are full yet our hearts are empty
我们手中充盈,而心中空荡
To the moths we pray, the crippled chorus
向飞蛾,我们祈祷;对跛足的合唱
we despair…
我们……绝望……
The rise, the rust of icons
偶像树立又锈损
Ogods of dust within us
噢,我们之内的、尘之诸神
Blackest sister of Evenfall
黄昏至暗的姐妹
From evening gown to armour
褪下晚装 穿上铠甲
Forever ours...
永远属于我们……
O fortune…
运命啊……
How long must we
我们必须
dirge to breathe life
以挽歌求生多久
How long…
多久……
How long…
多久……
Cold…
冷……
Colder…
更冷……
Ghost light lips…
魂灵般轻的唇……
Trace…my scars…
循着我的伤痕……
Serpents of the earth…
土中的蛇虫……
Feast...my heart…
以我的心馋吻……
I decay…
我腐烂……
Colder…
更冷……
Cold…
冷……
Decay…
我腐损……
Devour Me, Colossus
吞噬我,巨人
Part I:Blackholes
第一部分:黑洞
Citadel, of hope and white fire
希望与白焰的城堡
Hearken, a choir for kings... transcendence
听,献给诸王的合唱…如此卓然
Crowned in teeth and severed wings
那戴着牙齿与断翅之冠的
Is this the end, the end of the flesh?
可是这肉体的末端?
My prison…
我的牢狱……
and my salvation…
我的救星……
A call from the void, pale tentacles
虚空的呼唤 苍白的触须
Enthroned, alone, dying
即位 孤身 垂死
Down with my draped leeches... oh lover
垂落的水蛭同我下沉……噢 爱人
Melancholia...
"忧郁"……
You fill my lungs
你充满我的肺脏
Am I undone…
我是否已毁……
Where I swallow the light
在我吞下光的地方
Drown me in your arms,
把我沉入你的手臂
So deep…
深深地……
Drown me in your arms
将我没入你的臂膀
Abyssal wyrmwell…
充满蛇虫的深渊……
Fathomless...
不可测量……
Drown me in your arms...
把我没入你的臂膀……
Anatomy of space and time
时与空的剖析
Gathered in veiled depths... descendant
后代麋集于隐秘的深处
Are these God's tears
神的眼泪
in this pitch black tomb
落在这幽黑的坟墓中
or the pain of my memories
抑或我回忆的痛苦里?
Of all suffering, awake architects
所有受磨折的,清醒的建造者
The mother, the father, the eye
母亲、父亲,与眼睛
Trumpets bellow, the ripples transfigure
小号怒吼,涟漪变形
Wretched am I...
我已然残损……
White eyes…
雪目……
and blue lips…
蓝唇的……
lover…
爱人……
devour me...
吞噬我吧……
Drown me in your arms…
将我没入你的手臂……
Abyssal wyrmwell…
那蛇虫所居的深渊……
Fathomless...
不可测量……
Drown me in your arms...
把我没入你的手臂……
Drown me in your arms…
将我溺入你的臂膀……
Abyssal wyrmwell…
那充满蛇虫的深渊……
Fathomless...
不可测量……
A burning gauntlet held to her breast
她胸前握着燃烧的护手套
In her arms the phoenix lay blackened in mourning
幽暗的不死鸟在她怀中哀悼
A purging of ashes
从她沙漏般的
down her hourglass figure
身体上淌下灰尘
Inscribed on my heart
刻上了我的心
"Devour me"
“吞噬我……”
"Colossus…"
“巨人……”
Scent of the earth…
泥土的气息……
Touch of the light…
光芒的碰触……
Here, where colours collide…
在这五色相冲之处……
This blackhole ignites…
黑洞将我的世界点燃……
My world…
它……
in bloom…
开放了……
Flesh to flowers, blood to rivers
从肉到花 从血到河
My breath to the wind
我的吐息到风
The stars steal my eyes
星辰窃走我的双眼
And the sun…
日光……
Sears my mind…
煎熬我的心神……
This blackhole ignites
黑洞将我的世界点燃
My world in bloom
它盛放了
Here I stand, citadel
我立于此处,城堡啊
Here I Stand...
我在这里……
Here, where colours collide…
在这五色相抵之处……
This blackhole ignites…
黑洞将我的世界点燃……
My world…
它……
in bloom…
怒绽了……
Scent of the earth…
泥土的气息……
Touch of the light …
光芒的碰触……
Here, where colours collide…
在这五色相冲之处……
This blackhole ignites…
黑洞点燃了……
My world in bloom…
我的世界……
My world in bloom…
它盛开……
in bloom…
它爆裂……
Part II:Contortions
第二部分:扭曲(器乐)