孤独力
人类的平等与共情很大程度上来自于对只属一人无人可说的孤独的理解。爱伦坡先生对此从另一个角度给出了注解,系本人擅自翻译:
“Alone” 独
BY EDGAR ALLAN POE
From childhood’s hour I have not been 自儿时起,我便不同
As others were—I have not seen 于他人——我未尝见
As others saw—I could not bring 他人所见——我的激情
My passions from a common spring—并非来自寻常源泉——
From the same source I have not taken 自那里也不创生
My sorrow—I could not awaken 我的痛苦——我无法
My heart to joy at the same tone—以同样基调唤醒心灵使其欢悦
And all I lov’d—I lov’d alone—我所热爱的全部——只孑然爱着——
Then—in my childhood—in the dawn 因而——于儿时——那暴风骤雨般一生
Of a most stormy life—was drawn 的黎明——引出
From ev’ry depth of good and ill 自善与恶的深渊中
The mystery which binds me still—至今仍纠缠我的魔障——
From the torrent, or the fountain—自奔流,自清泉
From the red cliff of the mountain—自赤色峭壁的山巅
From the sun that ’round me roll’d 自身畔阳光舞过
In its autumn tint of gold—金色光晕中的秋天
From the lightning in the sky 自撕裂苍穹的闪电
As it pass’d me flying by—从眼前呼啸而过
From the thunder, and the storm—自惊雷,自风暴
And the cloud that took the form 自那逐渐成形的云翳
(When the rest of Heaven was blue)(在余尽苍霁澄空中)
Of a demon in my view— 幻化出我眼中的恶魔