Only The End of The Road —— Across The Dark 简评+全专歌词个人翻译
先无耻地打两个广告。欢迎各位的光顾。
Komunikado翻译社期待各位的加入。期待一同学习和进步。
欢迎各位光顾翻译小组:https://www.douban.com/group/642205/
小组的公众号:Komunikado翻译社。欢迎搜索关注。
很多的国外听者都说,Across The Dark这张专辑伴他们走过了人生中最黑暗的时光。我也不例外。
比起Insomnium以往的作品,Across The Dark真正突出的点并不算多。其歌词远不如前三张文艺,编曲也相对直白简单,但也就是这种直白,使得其最能直接地触动人的内心。
这虽然不是一张概念专辑,但其曲目的内容和排序都使得这张专辑具有高度的完整性。从开篇的Equivalence到终曲Weighed Down With Sorrow,听者就像走完了一条漫漫长路般荡气回肠。
全专的内容正如其名——穿越黑暗。而这积极的标题下的内容,则全是在沉重的光的对立面中进行的。穿越黑暗的路不是充满希望的,而是在绝望的层层重压下,咬着牙一步一步走向黑暗的尽头的,这便是Insomnium所传达的。在这艰辛的长路中,只有坚持,将无尽的痛苦化作悠扬大气的旋律,在无尽的痛苦中永远向前追寻,直至那不见底的黑暗的尽头。就算此生永远没有了希望,也要拼尽全力,在黑暗的漫途中绽放肉眼所看不见的心火。
在这张专辑里,你所见的只有黑白色调的画面,然而那悠扬宏大的旋律,却又在你的心中绘出顿悟的光芒。你看不见这道光,但你一定能感受到。携着这道光,穿行于黑白的世界,即使眼前尽是哀伤,心中的希望也永不灭亡。
开篇曲Equivalence——均衡,就如同临行前的忠告。暗与明永远均衡,即便黑暗的长路漫漫,也永远不要失去心中希望的光芒。
紧随而至的Down With The Sun——与日共沉,大气而悲怆的旋律,直到最后轻柔的原声吉他的收尾,就仿佛夕阳的最后一缕光芒,在世界的彼端缓缓熄灭。风声在白桦林中呼啸,这段穿越黑暗的旅途就此开始了。
Where The Last Wave Broke —— 末浪崩之处,在漫天的黑暗下,曾经美好的一切都显得渺小脆弱。激荡的旋律如同一次次的浪涛击打着岩岸山崖,即充满疼痛,又有逆巨力而行之的坚韧。
The Harrowing Years —— 惨痛岁月,这可谓是全专最为震撼人心的曲目。极度残酷的旋律,Niilo的低声与高吼就如同尖刀和暴雨,割裂、猛击着人的心脏。眼前尽是污秽,一切努力都是徒劳,即便前人的言语充满希望,其实那只是麻痹人心的荒谬 。But I know it's a lie —— Niilo高吼出这一句时,几乎让人声泪俱下。然而残酷而悠扬的旋律告知着听者,这就是最真实的人生,因此,退缩只会沉沦于无尽的痛苦,我们应更加勇敢地走下去,直面这惨淡的人生,穿越黑暗。
Against The Stream ——逆流迎浪,刚刚历经了绝望的洗礼,满腔的怒气在此曲中全部爆发。冲破重重哀愁汇成的惊涛巨浪,带着责任与希望勇进直前。Not in cycles,but in lines,Niilo高声吼出了命运的真实。人生不是一次次的宿命轮回,而是一往无前的一条直线,只有不断向前,才能达到遥远的希望的彼方。因此,穿越黑暗,永不止息。
Lay of The Autumn —— 秋之叙事诗。激情过后,是死一般的平静。往日美丽的春与仲夏都将逝去,枯萎颓废的秋日席卷大地,脊背逐渐发冷,放眼望去尽是死亡的气息。至暗的时刻,悄然来临,我们就如同一阵残风在荒芜的土地上飘荡。林木、原野、河流,这些自然的意象,是Insomnium作品中的一大主题。存悲恨于哀木,托遗响于悲风,在这黑暗的生命里,唯有自然是寄托。
Into The Woods —— 入密林。承接着上一曲的悲怆与自然的情怀,我们走入了一片充满着湿气的密林里。我们祈求在此寻得永恒的寄托,然而沼泽和林木都太过脆弱,无法抚平我们内心的伤痛。在惨笑中,我们只有继续走向深邃的前路。
Weighed Down With Sorrow —— 与悲沉融。已经经历了漫长的旅途,黑暗的终曲终于来到。余烬燃烧的声音与悲怆的小提琴绘织的漫长的前奏,似乎昭示着旅途的终点终于将要来到。然而苦痛却不会随之减弱,只会愈演愈烈。歌词就像是一句句对于这艰辛命运的领悟——我们承受着本不应承受之苦。我们必须珍惜苦痛中的每一丝美与爱,紧握最后的信仰,才能战胜对于自己不平命运的自我诅咒,寻得我们的归宿。虽然不知道这段黑暗之路的终途究竟何时才能到来,但我们一定会咬紧牙关,穿越黑暗。
音乐结束了,而穿越黑暗的旅途却还没有结束。但是我们已经拥有了坚定的信仰。在这黑白的世界里,信仰将引我们前行不息……
以下为个人渣翻。技术不佳,放出渣翻望各位过路大神多多指教。
Across The Dark 穿越黑暗
Equivalence
均衡
Even in the thick of night...
即使夜深路漫漫...
Even in the thick of night...
即使夜深路漫漫...
Even in the thick of night...
即使夜深路漫漫...
Daylight holds sway...
日光城永在...
Feed off the melancholy
羁旅蹒跚忧为依
Get drunk from despair
痛饮绝望再继续
Rejoice in the name of failure
以败之名向天笑
Deliverance found in pain
苦痛夹缝得解脱
Live, learn and love
生存,领悟与爱
Treasure all the colours
珍爱每一丝色彩
Even in the thick of night
即使夜深路漫漫
Daylight holds sway
日光城永在
Down with the Sun
与日共沉
O darkness, if in thy arms I could rest for a while
黑暗呐,若在汝臂弯,我可休 憩片刻
And with these earthly eyes
并用这对尘世之眼
See thy dim smile
望汝那隐蒙之笑
Maid of twilight, lass of duskfall
黄昏美人,暮色少女
Hang the Moon on the sky's arch
高挂那婉月在天扉
Soothe the weight of a darkling day
安抚这暗无天日的沉痛
Croon me inte the slumber:
以浅唱引我入梦
Rock here in the birch's lap
白桦之域里不住震颤
swing in the manor of wind
风啸之庄中飘荡摇摆
Lay down your weary head
垂下你那疲惫的头吧
Let the blue stars darken
让蓝色的星辰暗昏
Rock here in the birch's lap
白桦之域里不住震颤
swing in the manor of wind
风啸之庄中飘荡摇摆
Lay down your weary head
垂下你那疲惫的头吧
Let the blue stars darken
让蓝色的星辰暗昏
O silence, if in thy cradle I could sway like a child,
寂静啊,若在汝摇篮,我可摇摆 如赤子
Hear the amending song
听闻那布满修补的歌谣
The sighing of the shades
和阴影深处的声声叹息
Maid of twilight, lass of duskfall
黄昏美人,暮色少女
Sere thy goblet to me
将汝之杯柄予我
Let me drink to the last drop
让我痛饮至最后
The sweet opiate of dreams:
痛饮这甜美的造梦琼浆
Rock here in the birch's lap
白桦之域里不住震颤
swing in the manor of wind
风啸之庄中飘荡摇摆
Lay down your weary head
垂下你那疲惫的头吧
Let the blue stars darken
让蓝色的星辰暗昏
Rock here in the birch's lap
白桦之域里不住震颤
swing in the manor of wind
风啸之庄中飘荡摇摆
Lay down your weary head
垂下你那疲惫的头吧
Let the blue stars darken
让蓝色的星辰暗昏
Ours is the silence
我等为此沉寂
The echo of ageless night
为那万年光芒之回响
A gleam in the blackest of streams
至暗的涌流一瞬闪亮
One fleeing moment
那是超脱之一瞬
For vain is all the toil and trouble
跋涉艰辛皆为徒劳
Vain is all the heartbreak
心碎断肠尽为虚妄
In the end I'll find my solace
于尽途我将寻得我的慰藉
In an earthen cradle
在那泥土造就的摇篮
So good night
晚安吧……
Where the Last Wave Broke
末浪崩之处
How does it feel ?
那是何种滋味?
To welcome a new day not worth of saving
去欣迎没有价值的一天
To fall down on own imprudent acts
去在自己的轻率下痛跌
The wind answers quietly
那风沉静地回答
Clears the black smoke far thick to see
冲散那浓厚的的黑烟去看清
Unfolds the true nature of man
揭露那人的原始本性
"And this fire it burns
这团火便燃起
Consuming us all
吞噬我等一众
Withered garden for posterity
留给子嗣的荒园
Inheritance in flames"
是烈火中的遗产
"When the mankind moves
当人心动摇
Rest of the life shakes
余生皆惊颤
All once green turned into stone
往昔绿物作灰石
Flesh into dust and soil
肉身化为尘与土
Where the last wawe broke
末浪崩之处
The shores blazed red
岸头映天红
And place once called home
往昔唤作家之地
Turned into hall of dead"
化作死亡之厅堂
How does it feel ?
那是何种滋味?
Bite the hand that feeds you
撕咬那养育着你的手
Poison the well that waters you
荼毒那你汲水的井口
Prospects made from castles of sand
自沙筑的城堡上展望
Legacy in barren land
那贫瘠之国的遗产
Breed, greed, bleed
生却,贪欲,流血
Legacy in barren land
为那贫瘠之国的遗产
The last wave broke
末 浪 破
Prospects made from castles of sand
自沙筑的城堡上远眺
"When the mankind moves
当人心动摇
Rest of the life shakes
余生皆惊颤
All once green turned into stone
往昔绿物作灰石
Flesh into dust and soil
肉身化为尘与土
Where the last wawe broke
末浪崩之处
The shores blazed red
岸头映天红
And place once called home
往昔唤作家之地
Turned into hall of dead"
化作死亡之厅堂
Hall of dead !
死亡的厅堂!
The Harrowing Years
惨痛岁月
This I have learnt:
此为我所悟:
World forces all of us down
尘世压迫我等至崩
The fleeing years bend our backs
流年逝岁弯曲脊背
Love but smears our hearts
心中无爱只有污秽
Here I now lie still like a broken bow
如今我已瘫倒 如一张断弓
Soul sullen and rigid with the will to die
灵魂消沉 满腔尽是死之欲
Sighing after the days long since gone
长叹于逝日久久不止
Cursing every step on this ill-fated trail
诅咒着这苦痛命运之路上的每一步
In vain — In vain I try to forget (to forget)
徒劳——徒劳地我努力去遗忘 (去遗忘)
In vain — In vain I try to to forgive(to forgive)
徒劳——徒劳地我努力去原谅 (去原谅)
Black bird from evening sky - Raven from heaths of night
黄昏半空的黑鸟——夜幕荒田的昏鸦
Come and take my cares - carry away the grief
来携起我的忧虑——带去这悲恸吧
Bereave me of my new woes - rend off these earthly throes
让我免去我新生的灾祸——撕下那尘世的痛楚
Fly them to deepest lakes - to the starlit shores
携其飞往那至深的湖泊——飞向那星耀的海港
This I have learnt:
此为我所悟:
Even the sweetest wine turns sour
那无上的琼浆也会腐朽
We work our fingers to the bone
我们的手指劳作成白骨
All our efforts of no avail
但一切的努力毫无作用
Here we all are but troubled guests
我们活着 却只是焦虑的旅者
On darkling earth
在黑暗的大地上
Lost echoes that pine away
迷失着憔悴而去的回响
Into the dusk
走入黄昏
Nothing more than the wind to rely on
只有那残风可作倚靠
Nothing more than the death
只有那死亡
To comfort us in the end
能在尽头予我们抚慰
In vain — In vain I try to forget (to forget)
徒劳——徒劳地我努力去遗忘 (去遗忘)
In vain — In vain I try to to forgive(to forgive)
徒劳——徒劳地我努力去原谅 (去原谅)
Black bird from evening sky - Raven from heaths of night
黄昏半空的黑鸟——夜幕荒田的昏鸦
Come and take my cares - carry away the grief
来携起我的忧虑——带去这悲恸吧
Bereave me of my new woes - rend off these earthly throes
让我免去我新生的灾祸——撕下那尘世的痛楚
Fly them to deepest lakes - to the starlit shores
携其飞往那至深的湖泊——飞向那星耀的海港
This I have heard:
此为我曾闻:
All ends in serene sleep
万物将归于安详的沉睡……
All these sorrows are washed away
一切忧愁已被洗去……
As we lapse into the night
当我们滑入夜幕……
(As we lapse ,as we lapse)
(当我们,当我们)
As we lapse into night
当我们滑入夜幕
(But I know , but I know)
(但我知,但我知)
But I know it`s a lie!
但我知道,那只是虚妄!
But I know it`s a lie...
但我知道,那只是虚妄......
Against the Stream
逆流迎浪
And down we go again!
我们再度急冲直下!
Into the ocean of sorrow
冲入那悲伤汇作的汪洋
Towards the sea of despair
直迎那绝望造就的大海
In the deep grooves of the earth
于那深邃的地壑里
Lifeline running in roaring stream
生命线在咆哮的激流中狂飙
"Like sand slipping through my fingers
就如穿落我指缝的流沙
Nothing ever lasts, ever will"
没有什么会永远留下
"To impart elegance all living
为告知华美的万物
Experience the grandeur in giving
在奉献中沐浴宏大
Felicity found in commitment
幸福发掘于担当
Tranquillity in mere being"
宁静源自于纯粹
And down we go again
我们再度急冲直下
Under the relentless waves
坠破那无息不止的惊涛
Into the arms of calm breakers
跃进那沉静碎浪的环抱
Into bayou of forgotten dreams
奔入那遗梦聚积的河流
"Like sand slipping through my fingers
就如穿落我指缝的流沙
Nothing ever lasts, ever will"
没有什么会永远留下
"To impart elegance all living
为告知华美的万物
Experience the grandeur in giving
在奉献中沐浴宏大
From existence into oblivion
自存在直到灭绝
Not in cycles, but in lines"
不是轮回,是直线
Getting nowhere fast
步履艰难蹒跚
By contending with time
在与时间的斗争下
Accept the alteration
接受这无常的变化
Come to terms with your days
向你的生活妥协
Down we go just the same
我们再续相同的路途
Into the ocean of sorrow
坠向那悲伤之洋
Towards the sea of despair
直面那绝望之海
This river runs relentlessly
此河奔涌 无情不息
And this river runs deep
此河深沉 永不见底
This river runs relentlessly
此河奔涌 无情不息
And this river runs deep
此河深沉 永不见底
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles, but in lines
不是轮回,是直线!
Not in cycles , but in lines…
不是轮回,是直线……
Lay of the Autumn
秋之叙事诗
(I...) I sing with a shattered voice
我…我以那破碎的嗓子歌唱
(I...) I sing with a heavy heart
我…我以那沉痛的心脏放声
(I...) I sing with a shattered voice
我…我以那破碎的嗓子歌唱
(I...) I sing with a heavy heart
我…我以那沉痛的心脏放声
There in the deepest well of dreams
在满盛梦境的至深之井里
Echoed a distant song
回荡着一曲悠远的歌谣
I hearkened to the hallowed voice
我倾听那神圣的声音
Stirred from ageless sleep
从永恒的沉睡中被唤醒
Through this barren soil you came
穿越这贫瘠的土地,你来了,
Sweet scent of spring
春天那芳香的气息
Came and cast the earth in bloom
你让大地万里盛开
Lent your light to me
将你的光芒施予我
But now the summer`s dreams are bent
但如今,那仲夏之梦已扭曲
Like grain against the scythe
就如镰刀下的稻谷
And memories of blissful days
那极乐之日的记忆
They fall like leaves
飘零如同落叶
For autumn`s songs are made of loss
因为这些秋日之歌由失去汇聚
Of yearning and regret
由思念与悔恨编织
In bitter tone they are recited
它们在苦涩的音调中诵唱
Uttered with a heavy heart
以沉痛的心抒放
"I sing with a shattered voice
我以那破碎的嗓子歌颂
A tale made of marred souls
那残损灵魂造就的传说
I cry for consumed hearts
我为那萎缩的心灵抽泣
And springs forever gone"
为那永逝的春天痛哭
The light of sun and stars will fade
日光星光终将消逝
And moon covers it`s face
月将遮起它的面颊
All the tunes will quiet down
一切音律将会平息
And the songs shall die
那些歌谣将会消亡
As this wretched heart unfolds
当这颗悲惨的心脏坦露
Like mouth of furnace grins
如同炉篦的气口
Inside there`s but a blackened cell
其中唯有黑色的细胞
Full of filth and flames
饱含着污秽与烈火
There once was time when I resounded by your side
曾几何时,我在你的身旁回响
There once was time when I trembled under your eyes
曾几何时,我在你的眼下颤荡
What do I hear when you`re gone ?
当你去时我闻为何?
The wind`s harrowing cry
是那阵风惨痛的哭号
What do I hear when you`re gone ?
当你去时我闻为何?
The sighing of the languid grief
是那呆滞悲哀的叹息
Cold creeps in, silver crowns the land
寒意悄悄逼近,银色遍布大地
Long are the evenings now, grave the guilt′s weight
此夜绵长不断,雕铸罪恶之重
Stars shriek their emptiness in the darkling sky
至暗中群星尖号着它们的虚无
All the world is but a barrow shrounded in white
这世界只是被白布包裹的坟墓
Into the Woods
入密林
Now close your eyes
现在合上双眸
And open your weary hearts
开启你那疲惫的心扉
Let me soothe away the woes
让我抚去你那
Of fiendish world...
源自残酷尘世的痛苦
As will the sun bathe the land
如同太阳将沐浴大地
In its warming light
在它温暖的光芒下
So shall the moon ascend
那月亮也应高高升起
To guide the day to wane
照亮前路直至月亏
In turn the rain to hush
雨水阵阵静默
The tumult of this world
这个世界的骚动
And the wind to rise,
那将腾飞的风
Sigh a lullaby in trees
在树间轻叹一曲摇篮
"Not in these troubled times
不在这些混乱的时刻
I`m not the one you pined for
我不是你期盼的那人
No,not into calmer waters
不,别没入平静的水中
I`m not-the one you long for"
我不是你渴望的那人
"But a scarecrow, an anathema to the world
我只是个稻草人,这世界的厌弃者
Looking in from the outside
从局外洞察内在
It`s time to turn my back,
是时候回身
Walk off the beaten path
离开那被踏平的道路
Seek heartening in solitude"
在孤独中寻找那鼓舞
The arc of sky is roof where I call it home
天穹即是我家园的顶棚
Drizzle of rain the only music from now on
蒙蒙细雨是今后唯存的乐奏
My bed is made from juniper`s boughs
我的床由杜松枝铸就
Of mire and moss my pillow
泥沼与苔藓是我的枕头
"Not in these troubled times
不在这些混乱的时刻
I`m not the one you pined for
我不是你期盼的那人
No,not into calmer waters
不,别没入平静的水中
I`m not-the one you long for"
我不是你渴望的那人
"But a scarecrow, an anathema to the world
我只是个稻草人,这世界的厌弃者
Looking in from the outside
从局外洞察内在
It`s time to turn my back,
是时候回身
Walk off the beaten path
离开那被踏平的道路
Seek heartening in solitude"
在孤独中寻找那鼓舞
Lone footprints diverge from tree line
稀落的脚印从树线分离
Autumn veils the sloughs with rime
秋日以雾凇朦胧了沼泥
Shell of quagmire
这沼泽的外壳
Yet too fragile to bear a man
去承受人的体魄却太显脆弱
Weighed Down with Sorrow
与悲沉融
Nothing can offer content
无物可施予满足
Nothing can ease the pain
无物可稀释苦痛
Nothing can wear off the sorrow
无物可消去哀愁
One is born to bear within
一人生来为承受
While your world is woth of trying
每当你于万物欣
My world is mere cold
我仅于寒地
No chance in disillusion
理想幻灭无机遇
Only the end of the road
解脱之时唯路尽
Man weighed down with sorrow
万担之悲 引人沉
Anguished from the sole being
孤独终日 痛极致
Destined to live with uneasiness
生来注定 艰辛伴
Always the hard way
永踏于险途
Nothing can offer content
无物可施予满足
Nothing can ease the pain
无物可稀释苦痛
Nothing can wear off the sorrow
无物可消去哀愁
One is born to bear within
一人生来为承受
While your world is woth of trying
每当你于万物欣
My world is mere cold
我仅于寒地
No chance in disillusion
幻灭机遇无处寻
Only the end of the road
解脱之时唯路尽
Nothing can offer content
无物可施予满足
Nothing can ease the pain
无物可稀释苦痛
Nothing can wear off the sorrow
无物可消去哀愁
One is born to bear within
一人生来为承受
While your world is woth of trying
每当你于万物欣
My world is mere cold
我仅于寒地
No chance in disillusion
幻灭机遇无处寻
Only the end of the road
解脱之时唯路尽
Cold is the world for the ones excluded
被排斥者,寒为万物
Dark is the path in the absence of light
于无光处,暗为前路
Compelled to cherish beauty in longing
渴望无尽,迫惜余丽
Cling on love amidst of the suffering
煎熬之中,残爱为依
No chance in disillusion
机遇无寻于幻灭
No, No, No, No, Not in this world!
不,不,不,不,不在这世界!
Not in this world!
不在这世界!
Not for a man weighed down with sorrow
与悲愁共沉融 不应为人所承受
Only the end of the road
解脱之时,唯路之尽头