听歌不听词儿的我,竟然胡乱翻译了一首歌 -- Famous Blue Raincoat -- 那蓝雨衣,遐迩闻名
那天在路上,听 Leonard Cohen 的专辑 Songs From The Road,听到这首Famous Blue Raincoat〈心里想 Cohen 还唱过这首歌啊,后来才知道自己是多么的无知,下面再叙〉,零星听到几个英文单词,four in the morning,New York is cold 什么的,想着凌晨四点,寒冷的纽约发生了什么呢?于是起了翻翻这首歌的意。
只是自己英文实在太差,随便拉来一个美国幼儿园大班生,都比我强上天,估计能看懂英文歌词已是佛祖保佑了。
于是,先略览了原词,大致弄明白了字面意思,不过依然有些云里雾里。
然后去看别人的翻译,几个不同的译本,意思好像也略略各有所不同,于是又去搜这首歌的相关资料,了解了背后的一些故事,一些姻缘,一些不同人的解读,再加以自己的粗浅领会,混合了以上种种,终于瞎编乱造了一个云隐客的版本。
翻译,讲求信达雅,首先要信,其次是达,最后才是雅,我基本的英文词句可能都不懂,所以就别谈什么信和达了,只是仗着还懂点汉字儿,只求能在雅字上下一点功夫,但假使真的有了那么一点点雅,也极有可能是谬误之下的雅,想必离原文千里万里,那所有的理解错误都是我的错,与原文无关 -- 先此声明,因为严格说起来我这不应该叫翻译,简直是改编了吧。
这其实是一封在寒冷的纽约于凌晨四点写的信,一首诗一样的信:
那蓝雨衣,遐迩闻名
-
凌晨四时,十二月末
致信于汝,你可安好?
纽约虽寒,住之安怡
柯灵顿街,彻夜乐漫
-
吾听闻你,筑室荒漠
此生愿遂,别无他求
惟愿你绪,旧事偶牵
赤子之心,有所怀眷
-
珍已来归,与发一绺
那夜你曾,割舍于伊
意欲脱解,与世离分
此时于今,可堪一身?
-
前次你我,最后一面
眼之所及,汝有老态
那蓝雨衣,遐迩闻名
你着多时,已隙于肩
-
站台之上,你常徘徊
车来车往,目送目迎
寻寻觅觅,爱人何处
独自返家,全无影踪
-
吾之珍爱,于你若何?
似一浮尘,野马奔腾
当伊归来,孑然一身
无所靠倚,身单孤零
-
想你曾经,齿衔玫瑰
一展笑颜,佻佻轻轻
风流倜傥,曼语妙言
诱惑于伊,情场逢迎
-
身边之珍,此时醒来
悄声于我,作书为何
答曰于你,有所念怀
低语乃嘱,致以万安
-
吾当何言,汝乃吾兄
吾当何语,汝乃吾鸩
或已念你,或已谅你
鸠占鹊巢,往事已矣
-
望你来访,殷切有期
为我当可,为珍亦可
汝之宿敌,挂怀不再
珍爱之人,已然自在
-
青春年少,珍怀常忧
吾不更事,以为永驻
汝之所至,尽除一空
多谢于你,乐伊心衷
-
珍已来归,与发一绺
那夜你曾,割舍于伊
意欲脱解,与世离分
此时于今,可堪一身?
-
诚之所致,L•科恩
这首诗的作者就是 Leonard Cohen,加拿大〈游吟〉诗人、歌者,前面说到我的无知,是因为我最先接触到的 Famous Blue Raincoat ,并非 Cohen 所唱,而是这里Jennifer Warnes 演绎的,所以误以为是 Cohen 翻唱她的。
Famous Blue Raincoat 这首歌实际上最早出自于 Leonard Cohen 1971年的专辑 Songs of Love and Hate,这是他的第三张专辑,可是那时候的 Leonard Cohen 尽管才华饱满,也口碑叫好,但仍只是在“小众”的范围内传播。
而女伶 Jennifer Warnes 演绎的这个版本,及其同名专辑于1987年发行之后大卖, Famous Blue Raincoat 一曲“再度”风行--听了那么多年,我如今方知〈再次证明我是多么的无知〉--这张专辑里的九首歌全是 Leonard Cohen 的作品,专辑也是二人的合力之作。
除了 Jennifer Warnes 之外,这首歌也有其它女伶演绎的版本,在搜阅资料的过程中,竟发现我的大爱 Joan Baez 也唱过,而且我也曾经不止一次的听过,却从来没有留意过,可见当时是多么的沉浸于歌中了--或者换种说法--我是多么的晕了〈囧〉。
然后,比较为人所知的还有女伶 Tori Amos 演绎的版本,也是另有一番滋味。
至于一些其它的版本,您也可以搜罗来听听。
文首说过,我起意翻一翻 Famous Blue Raincoat 的原因,是听了 Songs From The Road 中的那首〈专辑遴选收录了 Leonard Cohen 在2008、2009年全球巡演中的12首现场〉,此曲回响于2008年11月13日的伦敦 O2 Arena, 老 Cohen 于74岁高龄娓娓唱来,不止宝刀未老,而且酒愈陈愈香,直要醇杀人不偿命。
当然,也有人说 Cohen 1971年的第一个版本最好,最简单明了,最浅唱低吟,您不妨找来听听,然后再回味一下,听听他2008年的吟唱,听听37年的时间对 Cohen 的嗓音进行了如何的淬炼。
但无论如何,不管是 Leonard Cohen 本人不同时期的版本,还是其它一众女伶的演绎,都能让你听得耳油浸出,听到潸然泪下。
补记〈因放文中不甚合适,单独拿出来说了〉:
云隐客曰《Famous Blue Raincoat》:Cohen〈不一定是现实中的Cohen〉的好友爱上了他的女人珍,珍也爱上了他的好友,并随之而去,后来,他的好友远离尘嚣,欲断绝与人世的关系,珍回到Cohen身边。十一月末的纽约寒夜,凌晨时分,Cohen有所释怀,亦有所念怀,写信给好友,希望他日能再相聚首。信写到一半,珍醒来,得知Cohen在给他同时也是她的好友写信,于是请Cohen给他捎上一句好,此时,旧情新爱,新情旧爱,说也说不清,道也道不明,斩是斩不断,理了还是乱,百感尽皆交集于此。此刻,请注意,在2008年版本的2分44秒,Cohen似凌晨四时之夜一样的浓情一句She sends her regards〈她让我给你捎上一句好〉之后,配器〈应该是萨克斯吧〉长达几乎接近一分钟之久,真个一唱三叹,留得余音袅袅,绕梁不已,低徊不止,只听得人心醉迷离,柔肠寸断。
云隐客又曰:前面所说的一句She sends her regards〈她让我给你捎上一句好〉之后,在1971年Cohen的版本里,配器只有约12秒左右〈当然,这个时间是和那个版本的调子统一的,长了倒不见得好〉,其它女伶演绎的版本都或多或少的长过这个时间,而最长的就是Cohen于2008年的现场版,约58秒左右,多留了46秒左右的余音,不能说少年不识愁滋味〈那时的Cohen也已37岁了〉,少年当然也识愁滋味,只是,又一个37岁之后,这46秒,恰恰切切的印证了聂鲁达的那一句—我坦言,我曾历尽沧桑。
此文首发于我的公众号:云隐客,里面有前面提到的几个版本的歌可以一聆,您不妨去重温一下〈微信搜索公众号—云隐客,点击页面下方中间的那个栏目→隐→五音聆→听歌不听词儿的我,竟然胡乱翻译了一首歌 -- Famous Blue Raincoat〉,这里因为无法引用歌曲,在承接处对原文进行了一些小改。
好像能放链接直达,我没用过,您点一下这段文字试试,不知道可行不--试了下,能点开,电脑版网页可以听歌,手机上豆瓣App里能点开,但歌听不了,所以可能还得到微信里听
附上正宗英文原词儿,以此为准,我不为例:
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now
I hope you're keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you
you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene.
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief.
Well I see Jane's awake --
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you,
I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
-- Sincerely, L. Cohen