歌词考据(by Visin)

Das Erbe unserer Ahnen 先祖的遗产
Odroerir【注】
【注:乐队名Odroerir来自冰岛语“Óðrerir”,乃北欧神话中盛满智慧和诗歌的酒(杯)。】
在冰岛史诗《埃达》的第二首《高人的箴言》中,有两次提到过Óðrerir。
Of a well-assumed form I made good use: few things fail the wise; for Odhrærir is now come up to men’s earthly dwellings —Hávamál (107), Thorpe's translation
中译:(来自《埃达》,石琴娥 / 斯文译,译林出版社,2000。下同。)
(第107节) 佳人得来全不费工夫, 利用她才能偷回麦酒。 智者自有高招巧手段, 保管心想事成不用愁。 更喜那奥德莱勒大缸, 已经重新返回到人间。
Fimbulljóð níu nam ek af inum frægja syni Bölþorns, Bestlu föður, ok ek drykk of gat ins dýra mjaðar, ausinn Óðreri. —Hávamál (140), Guðni Jónsson's edition
Potent songs nine from the famed son I learned of Bölthorn, Bestla’s sire, and a draught obtained of the precious mead, drawn from Odhrærir. —Hávamál (142), Thorpe's translation
(第140节) 我从巨人舅舅的手里, 学会了九个罗纳字母。 他是巨人布塞尔的儿子, 我母亲贝斯塔拉的兄长。 我喝到了甘醇的麦酒, 从奥德莱勒大缸里倒。
【因此,乐队名的意思就是奥德莱勒大缸 = =|||】
本专辑有歌词的曲目有三首,其一为九世纪北欧的如尼文的助记诗,相当于现在的26字母歌(abcdefg);另外两首的歌词皆为默塞堡咒语(Merseburg Incantations),具体见下文注解。
1. Abecedarium Nord 09:39 如尼文启蒙【注1】
Abecedarium Nord 如尼文启蒙 Feu forman 先写Feu(ᚠ) Ur after 再写Ur(ᚢ) Thuris thritten stabu Thuris(ᚦ)是第三个字母 Os ist (t)hemo oboro 后面是Os(ᚭ) Rat endos(t) uurita(n) Rat(ᚱ)在最后
Cha(on) thanne cliuot 接下来是Chaon (ᚴ) Hagal Nau(t) habet Hagal(ᚼ)和Nau(t)(ᚾ)含有 Is Ar endi Sol Is(ᛁ), Ar(ᛅ) 和 Sol(ᛋ)
T(ir) Brica midi endi Man [Tiu], Brica(ᛒ) 和 Man (ᛙ)在中间 Lagu the leohto Lago(ᛚ)是明亮的 Yr al bihab(et) Yr(ᛦ)作为结尾
【注1:原文为九世纪北欧的如尼文的助记诗,相当于现在的26字母歌(abcdefg),语言为古诺尔斯语、中古高地德语和中古低地德语的混合体。19世纪时被化学品破坏,于1828年被Wilhelm Grimm复原。】
原文: ᚠ feu forman / ᚹᚱᛠᛏ | ᚢ ur after | ᚦ thuris thrit[c]en / stabu | ᚭ os ist [he]mo / oboro | ᚱ rat end/os uuritan ᚴ cha[on] thanne / cliuot ᚼ hagal ᚾ nau[t] hab& |ᛁ is ᛅ ar ᛋ endi so[l] ᛒ brica ᛙ endi man / midi | ᛚ lagu the leohto | ᛦ yr al bihab[et]


2. Das Erbe unserer Ahnen 07:30 先祖的遗产
Instrumental
3. Thule 07:38 图勒【注1】
Instrumental
【注1:图勒为欧洲人心目中极北之岛,或谓指设德兰群岛,或谓指冰岛。歌德曾写过一首诗《图勒的国王》,取材于赫尔德编译的北欧民歌,作为《浮士德》中的插曲,由玛嘉蕾特所唱。】
4. Idisi 08:41 伊迪丝【注1】
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder 伊迪丝坐在这里,坐在那里 suma hapt heptidun suma heri lezidun 一些人将敌军束缚,一些人阻碍敌方的进军 suma clubodun umbi cuoniouuidi 一些人解开了束缚 insprinc haptbandun inuar uigandun 逃离束缚,摆脱敌军
【注1:在日耳曼神话中,伊迪丝是神圣的女性,与中古高地德语的itis 和古英语的ides同源,意为“受人尊敬的女性”。歌词为默塞堡咒语(Merseburg Incantations)之一,其为以中古高地德语书写的中世纪咒语,共两篇,第六首Phol ende Uuodan为第二篇。本咒语用来召唤伊迪丝,以束缚及阻碍敌军。】



5. Wanderer 06:03 漫游者
Instrumental
6. Phol ende Uuodan 08:26 巴尔德和奥丁【注1】
Phol endeuuodan uuorun ziholza du uuart 巴尔德和奥丁骑马去森林 demobalderes uolon sinuuoz birenkict 巴尔德的马扭伤了蹄子 thubiguolen sinhtgunt • sunnaerasuister 索尔的姊妹辛西特(Sinthgunt)念起咒语 thubiguolen friia uolla erasuister thu 芙拉的姊妹弗丽嘉念起咒语 biguolen uuodan sohe uuolaconda 奥丁也念起了咒语 sosebenrenki sose bluotrenki soselidi 骨头复原,血液复原 renki ben zibenabluot zibluoda 四肢复原 lid zigeliden sosegelimida sin. 一切完好如初
【注1:这是默塞堡咒语的第二篇,为奥丁医马的咒语。巴尔德的马在森林里蹄子脱了臼,奥丁念起咒语:“骨头复原,血液复原,四肢复原,一切完好如初。”】

7. Hyperborea 12:50
北方乐土【注1】
Instrumental
【注1:在希腊神话中,远古之时有一个民族生活在极北地区的永久温暖、遍地阳光的地方,那片土地称为“北方乐土”(Hyperborea)。】

【参考文献】
[1] 埃达,石琴娥 / 斯文译,译林出版社,2000. [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Óðrerir [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Abecedarium_Nordmannicum [4] https://en.wikipedia.org/wiki/Idis_(Germanic) [5] https://en.wikipedia.org/wiki/Merseburg_Incantations [6] https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperborea