歌词翻译&考据(by Visin)
歌词里很多苏格兰英语,参考了: 苏格兰英语—英语词典:http://www.scotranslate.com/browse/scottish/letter/a Scots-English-Scots dictionar wiki:https://sco.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Scots-English-Scots_dictionar
瞎:http://www.xiami.com/album/USf8oP2a44d?spm=a1z1s.3521865.23310001.4.oid5VM bc:https://apocalypticwitchcraft.bandcamp.com/album/the-forty-five 度: 链接:http://pan.baidu.com/s/1slaZKOt 密码:u1kk
The Forty Five 1745年詹姆斯党起义【注】
【注:摘自wiki:1745年詹姆斯党叛乱是查尔斯·爱德华·斯图亚特为夺回英国君主的叛乱行动,试图复辟斯图亚特王朝。叛乱背景发生在奥地利王位继承战争,大多数英国军队部署在欧洲大陆。查尔斯·爱德华·斯图亚特航行到苏格兰,在获得詹姆斯党协助下,连同苏格兰高地苏格兰民族自格兰芬南发动行动。最初叛乱团体在爱丁堡附近爆发的普雷斯顿潘斯战役中获得胜利,之后詹姆斯党军队开始进驻英格兰边界卡莱尔市。当部队到达德比时,英国政府从欧洲大陆召回军队支援。随后詹姆斯党军队往北退守至印威内斯,双方最后在苏格兰卡伦顿高地沼地爆发最后一场战斗。詹姆斯党最后在卡伦顿战役失败使得行动告终,领导的查尔斯·爱德华·斯图亚特则逃离苏格兰,最后航行至法国。】
【注:封面为最后一战卡伦顿战役,猜测构图来自 David Morier画的The Battle of Culloden (1746) :】
1. Will Ye No Come Back Again 01:46
望君还
[instrumental]
2. The Yellow Locks of Charlie 08:11 查理的金发【注1】
The gathering clans, 'mong Scotia's glens, Wi' martial steps are bounding, And loud and lang, the wilds amang, The war pipe's strains are sounding; The sky and stream reflect the gleam Of broadswords glancing rarely, To guard till death the hills of heath Against the foes o' Charlie. 聚集的部落,在苏格兰的峡谷中 我们的军队迈步前进 荒野的四周,战争号角吹响 响亮而悠长 天空和溪流倒映着 刀剑的闪光 誓死守卫开满石楠的山坡 抵抗查理的敌人
While banners wave aboon the brave Our foemen vainly gather, And swear to claim by deeds o' fame, Our hills and glens o' heather. For seas shall swell to wild and fell, And crown green Appin fairly, Ere hearts so steel'd to foeman yield The rights o' royal Charlie. 旗帜在勇者上方飘拂 我们的敌人聚集一方 宣誓为荣耀而战 我们长满石楠的山丘和峡谷 潮起潮落 为翠绿的艾平【注2】加冕 我们心如钢铁,使敌人屈服 在吾王查理脚下
Then wake mair loud the pibroch proud, And let the mountains hoary Re-echo round the warlike sound That speaks of Highland glory, For strains sublime, through future time, Shall tell the tale unsparely, How Scotland's crown was placed aboon The yellow locks o' Charlie. 将风笛奏响 让古老的山峦 将乐声回响在战场上 诉说着高地的荣光 为了高尚的民族,能够在未来 骄傲地讲述这段历史 苏格兰的王冠是怎样 被加冕到查理的金发上
While banners wave aboon the brave Our foemen vainly gather, And swear to claim by deeds o' fame, Our hills and glens o' heather. For seas shall swell to wild and fell, And crown green Appin fairly, Ere hearts so steel'd to foeman yield The rights o' royal Charlie. 旗帜在勇者上方飘拂 我们的敌人聚集一方 宣誓为荣耀而战 我们长满石楠的山丘和峡谷 潮起潮落 为翠绿的艾平加冕 我们心如钢铁,使敌人屈服 在吾王查理脚下
Then let on high the banners fly, And hearts and hands rise prouder, And wake amain the warlike strain Still louder For we ha'e sworn, ere dawn the morn O'er Appin's mountains early Auld Scotland's crown shall nod aboon The yellow locks o' Charlie. 让旗帜高高飞扬 我们满怀斗志 冲向战场 将风笛奏响 我们已起誓,在黎明之前 在艾平的山峦之中 昔日苏格兰的皇冠将会加冕在 查理的金发上
【注1:查理即为查尔斯·爱德华·斯图亚特(Charles Edward Stuart),以下摘自wiki:生前在不列颠被称为小王位觊觎者、小僭王(The Young Pretender)、小骑士(The Young Chevalier),在其他一些记录中又称英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie),是老王位觊觎者詹姆斯的长子,英格兰国王詹姆斯二世之孙,是第二位英格兰、苏格兰、爱尔兰的詹姆斯党王位觊觎者。查尔斯因身为1745年失败的起事者而知名,他领导的意在为家族复辟大不列颠王国王位的起事以在卡洛登战役失败而告终,也事实上终结了詹姆斯党夺取王位的行动。詹姆斯党支持斯图亚特王朝复辟是希图得到对天主教的宽容和信仰君权神授说。后来人对他事败后逃离苏格兰的经历进行的一些描述赋予他浪漫的失败英雄的形象。1759年,查尔斯又参与法国方面入侵不列颠的计划,但因不列颠海军获胜而作罢。】
【注2:苏格兰盖尔语为An Apainn,苏格兰西部高地的一个偏远的滨海地区。】
3. The Standard on the Braes o'Mar 04:27 布雷马的旗帜【注1】
The standard on the Braes o' Mar Is up and streaming rarely The gathering pipe on Lochnagar Is sounding long and sairly. The Highland men From hill and glen In martial hue With bonnets blue, With belted plaids And burnished blades Are coming late and early. 布雷马升起的旗帜 迎风飘扬 洛赫纳加山齐聚的风笛 悠长而悲切 高地的人们 从山丘和峡谷中来 身着军装 头戴蓝帽 腰系格布 携着磨亮的刀刃 前来这里
Wha wadna join our noble chief The Drummond and Glengarry McGregor, Murray, Rollo, Keith, Panmure and Gallant Harry 我们愿为高贵的王效力 德拉蒙德和格兰加利 麦格雷戈,穆雷,罗洛,凯斯 潘穆尔和英勇的哈利
Fy! Donald, up and let's awa, We canna langer parley, When Jammie's back is at the wa' The lad we lo'e sae dearly, We'll go, we'll go, And seek the foe And fling the plaid, And swing the blade, And forward dash, And hack and slash, And fley the German carlie! 唐纳德!我们走 我们不能再等 杰米回来的时候就战争就已打响 他是我们如此喜爱的小伙子 我们走,我们走 去会见敌人 掷下方格布 挥舞战刀 向前冲 一路砍杀 把敌人赶走!
Wha wadna join our noble chief The Drummond and Glengarry And through the pass came brave Lochiel, Panmure and Gallant Murray. 我们愿为高贵的王效力 德拉蒙德和格兰加利 罗吉尔,潘穆尔和英勇的哈利 也一同前来
Our prince has made a noble vow, To free his country fairly, Then wha would be a traitor now, To ane we lo'e sae dearly, We'll go, we'll go and seek the foe By land or sea, wheree'er they be, Then man to man, and in the van, We'll win or die for Charlie. 我们的查理王子许下了高贵的誓言 解放他的国家 不论是谁成为我们所爱之人的叛徒 我们都将前往,找到敌人 跨越土地和大海,不管他们在哪 我们所有人 我们将凯旋,或是为查理而死
McDonald's men Clan Ranald's men Mckenzie's men McGillvary's men Strathallan's men The Lowlan' men Of Callender and Airly 麦克唐纳的人们 拉纳德氏族的人们【注2】 麦肯齐的人们 麦吉尔维里的人们 斯特拉撒伦的人们 卡兰德和艾尔利的 低地上的人们
【注1:苏格兰民歌,这首歌原曲为Alexander Laing (1787 -1857)所作,内容为查理在格伦芬南的兴兵过程。见http://chrsouchon.free.fr/braemar.htm 布雷马为苏格兰阿伯丁郡的一个村庄。】
【注2:Clan Ranald,即Clan Macdonald of Clanranald,是最大的苏格兰氏族之一。】
4. Wha Wadna Fecht for Charlie 06:59 谁不愿为查理而战?【注1】
Wha wadna fecht for Charlie Wha wadna draw the sword? wha wadna up and rally At the royal Prince's word? Think on Scotia's ancient heroes, Think on foreign foes repell'd Think on glorious Bruce and wallace, Who the proud usurpers quelled; Wha wadna fecht for Charlie Wha wadna draw the sword? Wha wadna up and rally At the royal Prince's word? 谁不愿为查理而战 谁不愿拔剑? 谁不愿站起来,团结一致 在高贵的王子的领导下? 想一想苏格兰古老的英雄 想一想被驱逐的异族敌人 想一想光荣的布鲁斯和华莱士 他们平息了骄矜的篡位者 谁不愿为查理而战 谁不愿拔剑? 谁不愿站起来,团结一致 在高贵的王子的领导下?
Rouse, rouse ye kilted warriors, Rouse heroes of the North! Rouse, join our chieftain's banners, 'Tis your Prince that leads you forth! Shall we basely crouch to tyrants? Shall we own a foreign sway? Shall a royal Stuart be banish'd While a stranger rules the day? Wha wadna fecht... See, Northern clans advancing, Glengarry and brave Lochiel: See brandished broadswords glancing! Highland hearts as true as steel, Now our Prince has raised his banner, Now triumphant is his cause, Now the Scottish lion rallies Let us strike for Prince and laws! Wha wadna fecht... 起来吧,苏格兰的勇士们 起来吧,北部的英雄! 起来吧,加入领导者的战营 你们的王子将领你们前进! 我们难道会屈服于暴政吗 我们难道会容许异族的统治吗 高贵的斯图亚特难道该被放逐吗 在被陌生人统治的今日? 谁不愿战斗? 看啊,北国的氏族在进军 格兰加利和英勇的罗吉尔: 挥舞的刀刃在闪光! 高地的心灵如钢铁般真实 我们的王子高举旗帜 胜利是他的目标 苏格兰之狮团结一致 让我们为王子和正义而战! 谁不愿战斗?
【注1:这首歌原为苏格兰詹姆斯二世党的军歌,见http://www.traditioninaction.org/Cultural/Music_P_files/P003_Charlie.htm】
5. Flora MacDonald 02:09
弗洛拉·麦克唐纳【注1】
[instrumental]
【注1:弗洛拉·麦克唐纳为詹姆斯党的女英雄,曾帮助查理逃亡。摘自wiki:查尔斯逃跑的过程富有传说色彩,在流行民歌《斯凯岛船歌》和赛昂·克拉拉克·麦克·东奈尔所作的爱尔兰老民歌《我英勇的爱人》都有提及。查尔斯在苏格兰的沼泽地藏身,几乎是在政府军眼皮底下游荡。很多高地人看到他,也帮助他,没人拿他去领3万英镑的赏金。在向导加尔特里吉尔的多纳德·麦克莱奥德、菲兹王朝的奥内尔家族成员费利克斯·奥内尔将军在斯凯岛上给他一艘小船,把他假扮成弗洛拉的爱尔兰女仆“贝蒂·伯克”,在弗洛拉·麦克唐纳支持下(在《斯凯岛船歌》中被纪念),查尔斯终于免于被捕,登上法国护卫舰“欢乐号(L'Heureux)”,于9月返回法国。洛哈伯境内阿里塞格湾岸的王子石冢标志着传统意义上他最终离开苏格兰的地点。此后,斯图亚特王朝再不能东山再起,查尔斯的余生除了一次秘密来到伦敦外,也几乎都在流亡中度过。】
6. Sound the Pibroch 06:50 吹响风笛曲【注1】
Sound the pibroch loud and high From John O'Groats to Isle of Skye! Let all the Clans their slogan cry And rise and follow Charlie! 奏响风笛曲 从约翰奥格斯村到斯凯岛【注2】 让所有氏族的旗帜呐喊 飘扬,跟随查理!
See a small devoted band By dark Loch Shiel have ta'en their stand And proudly vow wi' heart and hand To fight for Royal Charlie! 一小群忠诚的人 在希尔湖畔站立 骄傲地以心与手宣誓 为高贵的查理而战!
The White Rose blossoms forth again Deep in the sheltered Highland glens And soon we'll hear the cry we ken Tae rise! And fight for Charlie! 白色玫瑰再次盛开 在深邃的高地峡谷中 不久我们将听见我们熟知的呐喊 起来!为查理而战!
Frae every hill and every glen Are gatherin' fast the loyal men They grasp their dirks and shout again Unite for Royal Charlie! 每一座山丘上,每一片峡谷中 忠诚的人们快速集聚起来 他们抓起匕首,呐喊 为高贵的查理而战!
No more we'll see such deeds again Deserted is each Highland glen And lonely cairns are o'er the men Who fought and died for Charlie! 我们再也不会看见这样的事迹 高地的峡谷荒废许久 遍地的孤寂石冢 埋葬着为查理而死的人!
Tha tighin fodham, fodham, fodham 但愿如此
Now on the barren heath they lie Their funeral dirge the eagle cry And mountain breezes o'er them sigh Who fought and died for Charlie. 如今他们沉睡在石楠之下 鹰的嗥叫是他们的挽歌 山谷的微风为他们叹息 那些为查理战死的人们
【注1:风笛曲,通常指军歌或挽歌似的悲曲。这首歌曲是苏格兰传统民歌,是詹姆斯二世党人的歌,由Norman MacLeod女士作于维多利亚时期。
见http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_pibroch.htm】
【注2:斯凯岛(苏格兰盖尔语:An t-Eilean Sgitheanach、英语:Isle of Skye)是苏格兰内赫布里底群岛最大也是最北的岛屿。】
7. Fuigheall 08:56 剩余之人(苏格兰盖尔语)
Did we not Beat, but recently, John Cope and Prestonpans, His infantry, Four thousand strong, and all the cavalry he had? With ninety score Militiamen picked from the mighty Gaels, We killed them and we captured them With clashing of claymore. 我们最近在普雷斯顿潘斯 打败了约翰·科普的四千人步兵团和所有的骑兵 我们这些从强大的盖尔人中挑选出的一千八百人的民兵团 用双刃砍刀抓住并杀死了他们
O, waken up Full mightily Kindled with wrathful fire, And show them that thy steel's still keen In one more battle dire! 哦,醒来吧 被怒火点燃的强大的人们 向他们展示你们依旧热切的钢铁意志 在又一场战役中!
O, rise again With spirits high, And sharp swords in your hands, Wipe every dirty rebel out Who takes King George's side! 哦,再一次崛起 意志高昂 手中紧握利刃 将所有乔治二世国王麾下的肮脏的反叛者赶走!
Regiments of Prince Charles Stuart Let us draw close our ranks, Well sworded, shielded, Keen to march (gang vocals) Under our flying flags, For all we've suffered At their hands (gang vocals) Hangings, beheadings, loot, Come, let us take our full revenge, As we would always do. 查尔斯·斯图亚特王子的兵团 让我们齐聚队伍 备好刀剑和盾牌 热切地前行 在我们飞扬的旗帜下 为了我们在他们手中遭受的一切 绞刑,斩首,掳掠 来啊,让我们进行完美的复仇 就像我们一直希望的那样
Remnant that Remains of us, let us close up our ranks, With courage and With firm resolve To make our last attempt; Determined ne'er Again to turn our backs upon our foes! Let's rise for the crown's true heir, Now is his only hour! Did not the Roman Caesars fail To conquer us in war? And shall we then Allow these beasts To down us with their blows? Come, summon up Your mighty strength, O warlike Scotia's sons! Let us revenge on George's folk The royal blood of clans. 我们中间剩下的人们,让我们齐聚队伍 带着勇气和坚定的决心 做出最后的尝试 永不逃避! 让我们为了王位的真正继承者而崛起 这是他唯一的荣耀! 罗马的凯撒在侵略我们的时候难道没有失败? 我们那时难道允许那些禽兽击败我们了吗? 来吧,振奋起你们的强大的力量 勇猛的苏格兰子孙! 让我们向乔治的王族一雪前耻!
8. The Last of the Stuarts 07:33 斯图亚特王朝的最后之人
The last of the Stuarts has sunk in the grave, And their name and their lineage is gone; And the land of the stranger a resting place gave To him that was heir to a throne. To him that was heir to a throne. 斯图亚特王朝的最后之人沉入坟墓 他们的名字和血统已逝 异族之人有了落脚之处 他们登上王位 他们登上王位
But the noon of their glory was soon overspread, And he sun he grew dark with dismay; And the clouds of misfortune hung over their head, Till their sceptre had vanished away. Till their sceptre had vanished away. 然而他们光荣的事迹广为流传 太阳也因失落而黯淡 厄运的乌云悬在头顶 直到他们的王权消逝 直到他们的王权消逝
O more for their cause shall the trumpet be blown, Nor their followers crowd to the field; Their hopes were all wreck'd when Culloden was won, And the fate of their destiny seal'd. And the fate of their destiny seal'd. 喇叭吹响他们的事迹 他们的追随者不再去往原野 他们的希望破灭 当他们败于卡伦顿战役【注1】 他们的命运被封存 他们的命运被封存
Cold, is that heart which could stand o'er his grave, Nor think of their fate with a sigh, That the glory of kings, like a wreck from the wave, Here lone and deserted must lie. Here lone and deserted must lie. 在他的坟墓上哀悼的冰冷心灵 勿为他们的命运哀悼 王者的荣耀,一如浪涛中的船只 孤寂之人长眠于此 孤寂之人长眠于此
【注1:卡伦顿战役(Battle of Culloden)1746年4月16日发生于苏格兰印威内斯东部的卡伦顿原野,对阵双方是英格兰王国政府军和起义的詹姆斯党,最终前者获胜。】
参考文献:
[1]苏格兰英语—英语词典:http://www.scotranslate.com/browse/scottish/letter/a [2]Scots-English-Scots dictionar wiki:https://sco.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Scots-English-Scots_dictionar [3] https://zh.wikipedia.org/wiki/1745年詹姆斯黨叛亂 [4] https://zh.wikipedia.org/wiki/查尔斯·爱德华·斯图亚特 [5]http://www.nationalarchives.gov.uk/education/resources/jacobite-1745/ [6]https://en.wikipedia.org/wiki/Jacobite_risings [7]https://en.wikipedia.org/wiki/Flora_MacDonald