シンメトリア 歌词+翻译+感想
シンメトリア / symmetria
作詞:クボケンジ
作曲:クボケンジ
翻訳: kanan
眠りの森の王子様探し物は何ですか? / 沉睡森林的王子殿下 您要找的东西是什么呢?
いつだって名前 呼ばれるのを待ってるの / 一直都在等待着 您叫到我的名字
助走つけて走ったって 朝早くから起きたって / 不管是助跑后的狂奔 还是清晨的早起
叶う 叶う 叶う ようなはずもない / 都没办法 实现这个愿望
I need you のような愚かさで / 以I need you一般愚蠢的咒语
あの燃えそうな夕暮れに溶かす 赤い頬 / 将红红的脸颊 溶化在那彷佛即将燃烧的夕阳里
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
まだ終われない 夢のフレーバー / 带着尚未结束的 梦的香气
今すぐ行くよ 嫌がられても そこら中を引き連れて / 我现在就去找你 即使被你讨厌 也请带领我离开那里
どうでも良いとかいっちゃって / 嘴上说着无所谓
気にしてないふりをしたって / 脸上装作不在意
わかる わかる わかるの 顔に出ちゃう / 摆出一副 我懂我懂我都懂 的样子
あたし一人ならどうにかなる? / 如果是我一个人的话就没关系了吧?
あたしじゃなくてもどうにかなる? / 即使不是我其实也没关系吧?
言えない 言えない 言いたい事だらけ / 无法开口 开不了口 全是想要对你说的话
嘘付いたって謝りません 繋がってる全部 / 即使说了谎我也不会道歉 因为我们的全部
運命線 あなたが誰でも / 都由命运的线绑在一起 无论你究竟是谁
マフラーの中 巨大な妄想 / 装在围巾里的 巨大的妄想
大きな海と白いアイランド / 浩瀚大海与白色岛屿
手を伸ばした分 近づいた距離 その一歩がはじまり / 只要伸出手 就能缩短距离 迈出的这一步就是故事的起点
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
眠りの森へ まだ終われない 夢のフレーバー / 奔向沉睡森林 带着尚未结束的梦的香气
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
まだ終われない 夢のフレーバー / 带着尚未结束的 梦的香气
新しい物は 何も無くても / 即使没有任何 崭新的道具 (也要去那片森林找你)
カタカナですが 安いルッキンフォーラブ / 尽管只是只言片语 一句廉价的looking for love
かじかんだ手が ちょっとの後悔 / 冻僵的手也让我有些后悔
今すぐ行くよ 嫌がられても そこら中を引き連れて / 但我现在就要去找你 即使被你讨厌 也请带我离开那里
================================================================
关于曲名的symmetria,是一颗因为具有对称性特征而被命名为symmetria的小行星。选择这个曲目则是出于「思いを寄せる人との心のシンメトリーを願う気持ち」(希望人们能与相互爱慕的人拥有心灵的对称性?)
单看歌词感觉是睡美人的王子版,但想来LINK也不是一个爱情故事,应该更多的还是爱与羁绊与拯救的主题——“因为被命运的红线捆在了一起,所以不管你究竟是谁,我都会去救你”。
访谈里kubo自己也说「今回、あんまり歌詞の辻褄を合わせなかったんですよ。割と断片的にメッセージを張り付けたっていう感じ。」 看来确实写词的时候没怎么考虑逻辑性,不是我阅读理解能力的问题(x
但其实想想,以蓝色裙子塑料伞这种装备去森林唤醒沉睡的王子,也是挺浪漫的啊。
作詞:クボケンジ
作曲:クボケンジ
翻訳: kanan
眠りの森の王子様探し物は何ですか? / 沉睡森林的王子殿下 您要找的东西是什么呢?
いつだって名前 呼ばれるのを待ってるの / 一直都在等待着 您叫到我的名字
助走つけて走ったって 朝早くから起きたって / 不管是助跑后的狂奔 还是清晨的早起
叶う 叶う 叶う ようなはずもない / 都没办法 实现这个愿望
I need you のような愚かさで / 以I need you一般愚蠢的咒语
あの燃えそうな夕暮れに溶かす 赤い頬 / 将红红的脸颊 溶化在那彷佛即将燃烧的夕阳里
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
まだ終われない 夢のフレーバー / 带着尚未结束的 梦的香气
今すぐ行くよ 嫌がられても そこら中を引き連れて / 我现在就去找你 即使被你讨厌 也请带领我离开那里
どうでも良いとかいっちゃって / 嘴上说着无所谓
気にしてないふりをしたって / 脸上装作不在意
わかる わかる わかるの 顔に出ちゃう / 摆出一副 我懂我懂我都懂 的样子
あたし一人ならどうにかなる? / 如果是我一个人的话就没关系了吧?
あたしじゃなくてもどうにかなる? / 即使不是我其实也没关系吧?
言えない 言えない 言いたい事だらけ / 无法开口 开不了口 全是想要对你说的话
嘘付いたって謝りません 繋がってる全部 / 即使说了谎我也不会道歉 因为我们的全部
運命線 あなたが誰でも / 都由命运的线绑在一起 无论你究竟是谁
マフラーの中 巨大な妄想 / 装在围巾里的 巨大的妄想
大きな海と白いアイランド / 浩瀚大海与白色岛屿
手を伸ばした分 近づいた距離 その一歩がはじまり / 只要伸出手 就能缩短距离 迈出的这一步就是故事的起点
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
眠りの森へ まだ終われない 夢のフレーバー / 奔向沉睡森林 带着尚未结束的梦的香气
青いスカート ビニール傘と / 穿上蓝色裙子 拿起透明雨伞
まだ終われない 夢のフレーバー / 带着尚未结束的 梦的香气
新しい物は 何も無くても / 即使没有任何 崭新的道具 (也要去那片森林找你)
カタカナですが 安いルッキンフォーラブ / 尽管只是只言片语 一句廉价的looking for love
かじかんだ手が ちょっとの後悔 / 冻僵的手也让我有些后悔
今すぐ行くよ 嫌がられても そこら中を引き連れて / 但我现在就要去找你 即使被你讨厌 也请带我离开那里
================================================================
关于曲名的symmetria,是一颗因为具有对称性特征而被命名为symmetria的小行星。选择这个曲目则是出于「思いを寄せる人との心のシンメトリーを願う気持ち」(希望人们能与相互爱慕的人拥有心灵的对称性?)
单看歌词感觉是睡美人的王子版,但想来LINK也不是一个爱情故事,应该更多的还是爱与羁绊与拯救的主题——“因为被命运的红线捆在了一起,所以不管你究竟是谁,我都会去救你”。
访谈里kubo自己也说「今回、あんまり歌詞の辻褄を合わせなかったんですよ。割と断片的にメッセージを張り付けたっていう感じ。」 看来确实写词的时候没怎么考虑逻辑性,不是我阅读理解能力的问题(x
但其实想想,以蓝色裙子塑料伞这种装备去森林唤醒沉睡的王子,也是挺浪漫的啊。