明十六代万历帝的境遇和路易十六是一样一样的(歌词翻译)
原歌为 路易十六 在法国大革命后 绞刑架前的自白。
本着歌曲的本土化,拟用 明十六帝 朱由检 上吊前的自白翻译全歌。
-----------------------------背景介绍完毕后面是正文的分割线-------------------------------------------
I used to rule the world
昔朕临天下,
Seas would rise when I gave the word
海潮从敕泛;
Now in the morning I sleep alone
今晨惊乍起,
Sweep the streets I used to own
空守旧巷时已迁。
I used to roll the dice
昔朕替天宰,
Feel the fear in my enemy's eyes
惊夷弹指间。
Listen as the crowd would sing:
百姓皆山呼,
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“先帝已矣君万代!”
One minute I held the key
彼时初执柄,
Next the walls were closed on me
转刻入闱命深陷;
And I discovered that my castles stand
方觉紫禁城,
Upon pillars of salt and pillars of sand
矗于散沙立于盐。
I hear Jerusalem bells are ringing
清廷锣鼓近,
Roman Cavalry choirs are singing
旗人歌声远——
Be my mirror my sword and shield
“刀剑霍霍明可鉴!”
My missionaries in a foreign field
忠士遁关外,
For some reason I can't explain
龃龉哽在怀。
Once you go there was never,
自卿阔别后,
never an honest word
忠言不复见。
That was when I ruled the world
斯朕所统,万里江山!
It was the wicked and wild wind
淫风忽破窗,
Blew down the doors to let me in
传檄至朕前。
Shattered windows and the sound of drums
百姓尚未觉,
People couldn't believe what I'd become
苍天改朱颜。
Revolutionaries wait
闯贼俟于侧,
For my head on a silver plate
一树一白绢,
Just a puppet on a lonely string
孑孑如傀儡,
Oh who would ever want to be king?
呜呼!帝种谁可堪?
本着歌曲的本土化,拟用 明十六帝 朱由检 上吊前的自白翻译全歌。
-----------------------------背景介绍完毕后面是正文的分割线-------------------------------------------
I used to rule the world
昔朕临天下,
Seas would rise when I gave the word
海潮从敕泛;
Now in the morning I sleep alone
今晨惊乍起,
Sweep the streets I used to own
空守旧巷时已迁。
I used to roll the dice
昔朕替天宰,
Feel the fear in my enemy's eyes
惊夷弹指间。
Listen as the crowd would sing:
百姓皆山呼,
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“先帝已矣君万代!”
One minute I held the key
彼时初执柄,
Next the walls were closed on me
转刻入闱命深陷;
And I discovered that my castles stand
方觉紫禁城,
Upon pillars of salt and pillars of sand
矗于散沙立于盐。
I hear Jerusalem bells are ringing
清廷锣鼓近,
Roman Cavalry choirs are singing
旗人歌声远——
Be my mirror my sword and shield
“刀剑霍霍明可鉴!”
My missionaries in a foreign field
忠士遁关外,
For some reason I can't explain
龃龉哽在怀。
Once you go there was never,
自卿阔别后,
never an honest word
忠言不复见。
That was when I ruled the world
斯朕所统,万里江山!
It was the wicked and wild wind
淫风忽破窗,
Blew down the doors to let me in
传檄至朕前。
Shattered windows and the sound of drums
百姓尚未觉,
People couldn't believe what I'd become
苍天改朱颜。
Revolutionaries wait
闯贼俟于侧,
For my head on a silver plate
一树一白绢,
Just a puppet on a lonely string
孑孑如傀儡,
Oh who would ever want to be king?
呜呼!帝种谁可堪?