心之所安煉獄所處
和隔壁是同時期譯的(黑歷史),在豆瓣衹發了那篇,畢竟文盲丟人,大都沒推敲直接譯,也沒顧及原文用韻,這首還有聖經詩句,當年想讀完思高本和一些民國宗教譯文後再修,結果至今反而連文言水平都不進反退··十三經、歷代樂書的抄誦死在半路上已數月··
翻過的幾首ORE,在過度處似乎是最用心的,通過反復呼喊那具有真理與輪回意義的詩句(一世輪回、金銀鑄成,永世輪回、石火煉成),仿佛將人困頓於不朽,歷史的哀傷與可愛穿心頭骨,教人不知所措。而“我們是烈陽”、“我們是颶風”這類物象表達在多首作品中重複使用,化作非人力可及之自然意象的雄壯口號,無疑顯示著歌者最爲强大原始的力量。
心之所安煉獄所處是個由來已久的念頭,歌詞直譯“心之所在地獄所處”,苦難總是在吾人尚未絕望或漸漸轉息時倏然驟至,將不可承受的哀與理鋪陳在你我面前,這便是永劫和不復。
--
垂賜詳悉,何以芻犬未曾殞殁
蒙憐傾告,何以我類投珠與豕
祈臨顯示,何以亡軀拒卻流逝
何以諸行無常,舊日不得復履
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃解亦如我乃謎,我乃不盡之輝
非情相度,非親至深
非歧相解,而施予求
非念相歡,以至拔苦
唯憎相義,以致復感
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃謎亦如我乃解,我乃不燼之焰
生圖歡故,之未明故
諳乎玄秘,通達魂宇
嗟乎夢想,輾轉寢息
心之所安煉獄所處,斯界所囚即爲爾汝
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃解亦如我乃謎,我乃不盡之輝
翻過的幾首ORE,在過度處似乎是最用心的,通過反復呼喊那具有真理與輪回意義的詩句(一世輪回、金銀鑄成,永世輪回、石火煉成),仿佛將人困頓於不朽,歷史的哀傷與可愛穿心頭骨,教人不知所措。而“我們是烈陽”、“我們是颶風”這類物象表達在多首作品中重複使用,化作非人力可及之自然意象的雄壯口號,無疑顯示著歌者最爲强大原始的力量。
心之所安煉獄所處是個由來已久的念頭,歌詞直譯“心之所在地獄所處”,苦難總是在吾人尚未絕望或漸漸轉息時倏然驟至,將不可承受的哀與理鋪陳在你我面前,這便是永劫和不復。
--
垂賜詳悉,何以芻犬未曾殞殁
蒙憐傾告,何以我類投珠與豕
祈臨顯示,何以亡軀拒卻流逝
何以諸行無常,舊日不得復履
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃解亦如我乃謎,我乃不盡之輝
非情相度,非親至深
非歧相解,而施予求
非念相歡,以至拔苦
唯憎相義,以致復感
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃謎亦如我乃解,我乃不燼之焰
生圖歡故,之未明故
諳乎玄秘,通達魂宇
嗟乎夢想,輾轉寢息
心之所安煉獄所處,斯界所囚即爲爾汝
我乃阿爾法與歐米伽,我乃始與終
我乃解亦如我乃謎,我乃不盡之輝