像匕首像子弹的一张专辑

这可真是一件奇妙的事情。对于我来说,读的书比听的音乐多多了,懂书的程度也比懂音乐多多了。而这张音乐专辑,却以瞬间击中我,仿佛匕首,仿佛子弹,清凉而致命,一击即中。
对于我一个古典音乐的门外汉来说,听四季更多是从音乐带给我的感受来听。这部音乐的表达的意思,很简单,就是表现从春天到夏天,再到秋天,再到冬天的一个自己更迭的过程。然而维瓦尔第的音乐通过细腻、鲜明而丰富的形式创造出了一个作曲家眼中所看到的、心中想看到的自然变化与万物生灵。十分有意思的是,维瓦尔第也同时用十四行诗来描写了他心中希望音乐表达的意思,可谓是音乐与文字相映衬,音乐生动并升华了文字的运意。
听过维瓦尔第的四季的各种版本,但迄今为止最喜欢的是这种Max Richter重组改编的四季。
Richter自己这样形容四季
“对我来说,这次“重写”的工程是试图把维瓦尔第的经典作品的灵魂给招回来。如果将《四季》看成一段路上的风景,天天在上面往返,很快就无感了。因此我想换一条路走过去,去重新发现它。
我试图一个音符一个音符地探索。在完成的作品上改造,就仿佛在矿中开采,发现了钻石却无法将它们取出。这实在太令人恼火。我希望我能够深入乐谱深入每个音符,在本质上改写它,重新创作它。”
我想Richter做到了。他真的抓住了维瓦尔第的灵魂,抓住了四季的灵魂,在保留维瓦尔第的四季的基本古典结构的同时,将电子和环境音乐溶进去,带来了更为宏大、宽广、迷离而梦幻的音乐效果。整场音乐听下来,会感觉自己是否误入了霍比特人居住的仙境,那里有雪山,有湖泊,有田野,有小溪,有耕作的农民,有灵动的万物。宛若一个乌托邦世界。会让人不由自主想到托马斯科尔笔下画的牧歌式的田园风光,或者印象派诸君笔下的春夏秋冬。
然而进一步来说,从哲学的意义上来说,我觉得四季不止于此。可以说他表达的意思类似中国佛教所言的轮回,四季仿佛一个轮回,会有凄风苦雨,也会有春日朝朝,所有的一切都是在不断的变化,不断的重复。变就是不变,不变也是变。音乐真是一个神奇的东西,对我而言,它不仅是美的形式,更代表了美的内涵与哲学。四季通过描摹自然,也达到了传达某些高于音乐形式本身的理念,当然是对我个人而言。
如果静下心来听四季,你会发现,这个Four Seasons,真是美得让人哑口无言,热泪盈眶。谁说音乐家不是世界上最好的画家?他们写乐谱的手,明明就是被上帝温柔地抚摸过的。
附上维瓦尔第的十四行诗原作。
La Primavera 《春》
Allegro
Giunt' è la Primavera e festosetti
La Salutan gl' Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:
Largo
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.
Allegro
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all' apparir brillante.
快板
春临大地,
众鸟欢唱,
和风吹拂,
溪流低语。
天空很快被黑幕遮蔽,
雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;
风雨过境,鸟花语再度
奏起和谐乐章。
广板
芳草鲜美的草原上,
枝叶沙沙作响,喃喃低语;
牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。
快板
当春临大地,
仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律
在他们的草原上婆娑起舞。
L'Estate 《夏》
Allegro non molto - Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e 'l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e 'l suo destino;
Adagio e piano - Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de' Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!
Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.
不太快的快板
奄奄一息的人们和动物躺在
炽热无情的太阳底下,
松树仿佛就要起火;
杜鹃高歌著,加入斑鸠和金翅雀的行列中。
微风轻拂,
但很快地大风卷起;
若有风雨欲来之势,
牧羊人被突如其来的狂风惊吓。
柔板及弱拍-急板及强音
担心着他的羊群以及自己的命运,
他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、
蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。
急板
终于,他担心的事发生了──
雷电交加的狂风暴雨及冰雹
阻挠了他回家的路。
L'Autunno 《秋》
Allegro
Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere
Adagio molto
Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
L' aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch' invita tanti e tanti
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.
Allegro
I cacciator alla nov' alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De' Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.
快板
农人唱歌跳舞,
庆祝庄稼的丰收。
酒神的琼浆玉液使
众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。
极柔板
在歌声及舞蹈停止之时,
大地重回宁静,
万物随庄稼的人们
在秋高气爽中一同进入梦乡。
快板
破晓时分号角响起,
猎人带着猎狗整装待发。
鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。
一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后,
动物四窜奔逃,但终奄奄一息,
不敌死神的召唤。
L'Inverno 《冬》
Allegro non molto
Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.
不太快的快板
人们在凛冽的寒风中、
在沁冷的冰雪里不住发抖。
靠着来回跺步来保持体温,
但牙齿仍不住地打颤。
广板
在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
安静而美好的时光。
快板
小心翼翼地踩着步伐前进,
深怕一个不留神栽了个斤斗;
有时在冰上匆匆滑过,
跌坐在雪上,来回地跑步玩耍。
直到冰裂雪融的时刻,听见温暖的南风已轻叩
冷漠的冰雪大门。
这是冬天,
一个愉快的冬天。
对于我一个古典音乐的门外汉来说,听四季更多是从音乐带给我的感受来听。这部音乐的表达的意思,很简单,就是表现从春天到夏天,再到秋天,再到冬天的一个自己更迭的过程。然而维瓦尔第的音乐通过细腻、鲜明而丰富的形式创造出了一个作曲家眼中所看到的、心中想看到的自然变化与万物生灵。十分有意思的是,维瓦尔第也同时用十四行诗来描写了他心中希望音乐表达的意思,可谓是音乐与文字相映衬,音乐生动并升华了文字的运意。
听过维瓦尔第的四季的各种版本,但迄今为止最喜欢的是这种Max Richter重组改编的四季。
Richter自己这样形容四季
“对我来说,这次“重写”的工程是试图把维瓦尔第的经典作品的灵魂给招回来。如果将《四季》看成一段路上的风景,天天在上面往返,很快就无感了。因此我想换一条路走过去,去重新发现它。
我试图一个音符一个音符地探索。在完成的作品上改造,就仿佛在矿中开采,发现了钻石却无法将它们取出。这实在太令人恼火。我希望我能够深入乐谱深入每个音符,在本质上改写它,重新创作它。”
我想Richter做到了。他真的抓住了维瓦尔第的灵魂,抓住了四季的灵魂,在保留维瓦尔第的四季的基本古典结构的同时,将电子和环境音乐溶进去,带来了更为宏大、宽广、迷离而梦幻的音乐效果。整场音乐听下来,会感觉自己是否误入了霍比特人居住的仙境,那里有雪山,有湖泊,有田野,有小溪,有耕作的农民,有灵动的万物。宛若一个乌托邦世界。会让人不由自主想到托马斯科尔笔下画的牧歌式的田园风光,或者印象派诸君笔下的春夏秋冬。
然而进一步来说,从哲学的意义上来说,我觉得四季不止于此。可以说他表达的意思类似中国佛教所言的轮回,四季仿佛一个轮回,会有凄风苦雨,也会有春日朝朝,所有的一切都是在不断的变化,不断的重复。变就是不变,不变也是变。音乐真是一个神奇的东西,对我而言,它不仅是美的形式,更代表了美的内涵与哲学。四季通过描摹自然,也达到了传达某些高于音乐形式本身的理念,当然是对我个人而言。
如果静下心来听四季,你会发现,这个Four Seasons,真是美得让人哑口无言,热泪盈眶。谁说音乐家不是世界上最好的画家?他们写乐谱的手,明明就是被上帝温柔地抚摸过的。
附上维瓦尔第的十四行诗原作。
La Primavera 《春》
Allegro
Giunt' è la Primavera e festosetti
La Salutan gl' Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:
Largo
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.
Allegro
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all' apparir brillante.
快板
春临大地,
众鸟欢唱,
和风吹拂,
溪流低语。
天空很快被黑幕遮蔽,
雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;
风雨过境,鸟花语再度
奏起和谐乐章。
广板
芳草鲜美的草原上,
枝叶沙沙作响,喃喃低语;
牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。
快板
当春临大地,
仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律
在他们的草原上婆娑起舞。
L'Estate 《夏》
Allegro non molto - Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e 'l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e 'l suo destino;
Adagio e piano - Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de' Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!
Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.
不太快的快板
奄奄一息的人们和动物躺在
炽热无情的太阳底下,
松树仿佛就要起火;
杜鹃高歌著,加入斑鸠和金翅雀的行列中。
微风轻拂,
但很快地大风卷起;
若有风雨欲来之势,
牧羊人被突如其来的狂风惊吓。
柔板及弱拍-急板及强音
担心着他的羊群以及自己的命运,
他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、
蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。
急板
终于,他担心的事发生了──
雷电交加的狂风暴雨及冰雹
阻挠了他回家的路。
L'Autunno 《秋》
Allegro
Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere
Adagio molto
Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
L' aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch' invita tanti e tanti
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.
Allegro
I cacciator alla nov' alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De' Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.
快板
农人唱歌跳舞,
庆祝庄稼的丰收。
酒神的琼浆玉液使
众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。
极柔板
在歌声及舞蹈停止之时,
大地重回宁静,
万物随庄稼的人们
在秋高气爽中一同进入梦乡。
快板
破晓时分号角响起,
猎人带着猎狗整装待发。
鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。
一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后,
动物四窜奔逃,但终奄奄一息,
不敌死神的召唤。
L'Inverno 《冬》
Allegro non molto
Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.
不太快的快板
人们在凛冽的寒风中、
在沁冷的冰雪里不住发抖。
靠着来回跺步来保持体温,
但牙齿仍不住地打颤。
广板
在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
安静而美好的时光。
快板
小心翼翼地踩着步伐前进,
深怕一个不留神栽了个斤斗;
有时在冰上匆匆滑过,
跌坐在雪上,来回地跑步玩耍。
直到冰裂雪融的时刻,听见温暖的南风已轻叩
冷漠的冰雪大门。
这是冬天,
一个愉快的冬天。