专辑剧本翻译 《玄冬之友》
写在前面:
翻译了好几个月终于翻完啦~通过这次翻译我深深认识到了我多么没文化,要是有含义不对的地方,望大家指正呀。
我呢,不怎么逛豆瓣,不喜欢太装逼的文风,只想直截了当地写出我脑中思考过的东西。
标题译为《玄冬之友》主要是为了读起来朗朗上口,增加文采。
Des Winters finsterer Gesell 直译的意思是冬天的阴郁的伙伴,而der Gesell在文中单独的意思为“那个家伙”。
“玄冬”是中文中对冬天的一种称呼,我将其引申为黑暗的、恐怖的冬夜,以烘托整个剧本的气氛。
专辑中叙事段落和抒情段落交替出现,勾勒出恢宏无情的冬夜、以杀人为己任的Gesell、小丑仆人阿纳托尔等形象。
我的眼前出现了这样的场景:在一个类似俄罗斯远东地区的针叶林地带,山脉起伏,终年积雪。那里人烟稀疏,然而冬天并不满足。它幻化出他的伙伴,以激情驱使他杀死山中所有的住户。阴郁的家伙在旅途中遇到了阿纳托尔,一个消瘦的矮子,于是他们结伴而行。阿纳托尔的背包中装着留声机和舒伯特的唱片,这也是<Ein Kreuz zur Zier>(装饰十字架)中小夜曲段落的由来。第14首<Abschieslied>(离别之歌)也是改编自舒伯特《冬之旅》第一首《Gute Nacht》。古典的艺术歌曲和阴暗的哥特式情节形成强烈对比,酣畅淋漓。
剧情是逆转的。稍微懂一点德语的人看到全篇最后一句“Alle tot”一定会觉得很没劲,不过这么多人究竟是如何死去的呢,请看完整剧本。
Des Winters finsterer Gesell 玄冬之友
Figuren 人物
Waldfrau, Erzähler(in) 森林小姐,旁白
Der finstere Gesell 阴郁的家伙
Anatol, sein Knecht 阿纳托尔,他的仆人
Der Tann 针叶林
6 Leichen 6具尸体
1. Das Gebet Des Waldes/森林的祷告
Tief in Berges Gründe schwelgt feiner Nebelhauch. Schwarze Wipfel. Keusche Kälte. Donnerdunkles Rauschen. „Ein Narr in Wald und Schnee“ stapft laut und bös’ durch Winters stumme Pracht. Es ist ein finsterer Gesell, gehüllt in Teufels schwarze Robe. Sein Schritt bricht Zweig und Eis. Meuchlings blickt er rückwärts, eine modrige Heugabel in der Hand, und schnauft zu Frost und Rauch. O du keusche Kälte, du ziehst den dunkelgrauen Mond herab. Welch edle Schwermut saugt an Bach und Holz? Es ist das Gebet des Waldes. Hört es. Riecht es. Spürt es.
深深的山脚下烟雾缭绕。树梢发黑,冰雪纯洁,昏天黑地。“一个从森林踏雪而来的弄臣”在严冬寂静的恢弘宫殿中一脚深一脚浅地穿行。他是个阴郁的家伙,裹着恶魔般的黑色长袍。他的脚步踩断了细枝,踩碎了细雪。他暗中向后张望,手持腐烂的草靶,呼吸着霜冻与醉意。啊,你冰雪纯洁,你扯下了灰暗的月亮。多么高贵的愁绪在树木与溪流边抽泣?那是森林的祈祷。聆听它,闻嗅它,感受它。
Schneestapfen, Sturm
雪地跋涉,狂风大作
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Bläulich thront der Schimmer dieser Nacht
苍蓝晨曦正襟危坐
und verhehlt mit sanft Geflimmer die Klagen stiller Waldespracht.
柔和的闪烁隐瞒了森林的哀诉。
Ich bin eins mit Tann und Klamm...mit Eis...Wind...Berg...und Mord.
我是针叶树林、山谷、冰雪、冷风、山脉…还有谋杀中的一份子。
(schreit)
(尖叫)
Ich bin...des Winters finsterer Gesell.
我是…玄冬之友。
Ich bin der Fels.
我是岩石。
[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU :]【阴郁的家伙/森林小姐】:
Ich bin der Musenkuss und lächle wie ein Kind.
我是缪斯之吻,微笑如孩童。
…Musenkuss und lächelst wie ein Kind.
…(你是)缪斯之吻,微笑如孩童。
Bebend wallt mein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
我向苦涩的晨风朝圣,激动难抑。
Bebend wallt dein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
我向苦涩的晨风朝圣,激动难抑。
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙:】
Ich suchte Maß und Halt in grausamer Gestalt.
我打扮成杀戮者
(flüstert)(低语)
Ich, ich bin der Wald,
我,我是森林,
so wundervoll und kalt.
如此美妙,如此寒冷。
2.Im Dunklen Tann/ 在昏暗的针叶林中
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Zur Höh‘ herauf gestiegen,
向高处攀爬的我,
bin ich ein Narr in Winters Pracht.
是恢弘冬宫的小丑。
Bin ich willens sie zu lieben
为了玄冬的宁静
in meiner Niedertracht?
我能不惜一切吗?
Ich bin es!
我做得到!
Ich bin es!
我做得到!
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Wer?
谁?
[CHOR:]【合唱】
Der finstere Gesell
阴郁的家伙
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Hier bin ich.
我在这里。
[CHOR:]【合唱】
Der finstere Gesell
阴郁的家伙
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Tief in Berges Gründe
我在寻找
such‘ich Grausamkeit und Prunk.
深埋山脚的残酷和奢华。
Wald, du bist nicht ohne Sünde!
森林,你若无罪便一无是处!
Nacht, du bist noch jung!
夜,你还年轻!
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Ich bin des Winters Gesell.
我是玄冬之友
Schwer mit Gedanken schreite ich schnell.
骤然尖叫不堪回首往昔
Ehrlos und kalt zieh‘ich durchs Gehölz.
不光彩而寒冷,我拨开树丛
Standhaft wie Eis, zäh‘wie ein Fels.
硬如坚冰,坚如磐石
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(喊叫)】
Grauenvolles Weben - zauberhafter Hall.
致命的晃动 – 迷人的回响
Liederliches Leben - bodenloser Fall.
放荡的生活 – 无底的堕落
Eure Sünden will ich strafen mit fraglicher Gewalt.
我欲歼灭罪孽之子
In Winters Schatten will ich meucheln…fürchterlich...und kalt.
杀心蒙上冬日的阴影…可怕…又寒冷
…so kalt…
…冻彻心扉…
…kalt…
…寒冷刺骨…
[Violine solo]【小提琴独奏】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Keusche Kälte, klare Winde.
纯洁的寒冷,清澈的风
Böse klirrt das Eis.
冰雪猛然碎裂
Schwermut saugt am Holz gelinde,
愁绪在树木旁抽泣
Überall ist’s weiß…so weiß.
到处都是白色的…如此苍白
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(喊叫)】
Tannenmeer, ich liebe deinen Prunk!
针叶林海,我爱你的大气奢华!
Spürst du meinen Puls?
你感受到我的心跳了吗?
Winternacht, ich bin dein Gesell!
冬夜,我是你的伙伴!
Spürst du meinen Groll?
你感受到我的愤恨了吗?
[WALDFRAU, Erzählerin]【森林小姐,旁白】
Finster der Gesell wandelt durch die Nacht,
阴郁的家伙在夜里游荡
scheu hat er kurz gelacht.
战战兢兢,短促一笑
Wohlgemut und still watet er voran,
他怀揣幸福与安宁展望
grauenvoll ist sein Gespann.
毛骨悚然正是他的搭档
[Cello]
[Waldfrau (trällert)]【森林小姐(哼着)】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Schauderhafte Nacht, dein Schächer nun erwacht!
森然之夜,你的强盗现在就要觉醒了!
Hasch mich doch in deinem Prunk!
请把我捉进你的奢华之中吧!
[WALDFRAU, Erzählerin]【森林小姐,旁白】
Frohgemut und streng watet er voran,
他怀着欣喜和力量闯荡
grauenvoll ist sein Gespann.
毛骨悚然正是他的搭档
[Cello]【大提琴】
[Waldfrau (trällert)]【森林小姐,哼唱】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Hasch mich doch in deinem Pelz!
请把我裹进你的夜色中吧!
schreie ich - in dein Gehölz!
我会在你的树丛中尖叫!
Mich, mich, mich…bewandert mordend Sucht.
我,我…杀心躁动
Dir,,dir, dir schenk ich meine …
你,你,赠与你我的…
. . . Wucht.
…力量…
[Viola][中提琴]
[Waldfrau (summt)][森林小姐,喃喃地]
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Grau, mein Reich, so tief und weit!
灰色,我的帝国,如此深沉而辽阔!
Mein Winter, ich bin dein Geleit.
玄冬,我是你的侍从。
3.Anatol/阿纳托尔(以“日出”为名的男性)
In Nebels bleichsüchtigem Schein hört, ja sieht man einige Augenblicke später und eine Waldlichtung weiter, weit hinter dem finsteren Gesell, ein großes, hageres Männlein mit Clownfratze und rotem Kussmund durch den tief verschneiten Wald stapfen. Dem Anschein nach ist’s wohl der schnöde Anatol, ein schriller Knecht aus dem Ferner Tal. Aus seinem prall gefüllten grauen Armeerucksack ragt nebst karg verschneiter Schallplatten matt, doch golden der Trichter eines alten Grammophons hervor. Das beachtliche Gewicht des Rucksacks krümmt den fahrigen Gefolgsmann deutlich vorwärts. In seiner rechten Hand hält er eine lange und leise dahin scheppernde Kette, die an einem brüchigen Holzschlitten befestigt ist und diesen ohne großen Aufwand den steilen Weg hinauf zieht. Auf dem Schlitten liegen – gestapelt über einem Spaten, mit einem langen Juteseil niedergebunden - mehrere Holzkreuze übereinander. Wie sich später herausstellen wird wurde auf allen das gleiche Datum eingelassen. Ohne Zweifel gehört hier einer zum anderen: Der finstere Gesell zu seinem Knecht, und der Knecht zu seinem Herrn. Ein dunkler, ja gespenstisch anmutender „Kreuzweg“ führt die beiden Gesellen mit schweren Schritten immer weiter hinauf zu den Einödhöfen, die nur mehr spartanisch bewohnt sind und in diesem strengen Winter nahezu untergehen.
在弥漫的雾气中人们听见,哦不,是看见一双发光的眼睛在宽阔的林间空地中游移。在阴郁的家伙身后不远处,有一个长得又高又瘦的小家伙,戴着小丑的面具,画着夸张的红唇,在皑皑白雪中蹒跚而行。这形象显然是后来的阿纳托尔,来自遥远山谷的声音嘶哑的奴仆。从他鼓鼓囊囊的灰色行军背包中耸起一张同样破旧的唱片,还有一只装着金色喇叭的留声机。背包相当重,压弯了他的脊梁。他的右手拉着一条叮当作响的长链子,一头固定在开裂的木质雪橇上,不怎么费劲地拖着它往上走。雪橇上躺着许多木质十字架,胡乱堆在铁锹上,用麻绳捆在一起。接下来我们将看到所有人在同一天被放入十字架的情景。毫无疑问这里属于所有人:从阴郁的家伙到他的仆人,从仆人到他的主人。那两个家伙迈着沉重的脚步踏上一条昏暗而略显灵异的“十字架之路”,不断朝那些偏远的独栋农舍出发,走向那些只不过居住起来更艰苦、几乎在严冬中绝迹的农舍。
Schritte. Wind.
[ANATOL (flüstert):]【阿纳托尔(低语)】
Was bin ich niederträchtig im abendstillen Tann.
我在静夜针叶林中鬼鬼祟祟
Ich fühle bang und mächtig,
当发现更高处的生命时
als rühre mich ein höh’res Leben an.
是如此兴奋而充满力量
[ANATOL (flüstert):][阿纳托尔(低语)]
Ich bin ein Knecht des Waldes.
我是森林的仆人
Weh…
苦啊…
Weh…
苦啊…
Cello[大提琴]
[ANATOL (stottert):]【阿纳托尔(结结巴巴地)】
Ich bin ein Clown in Rouge und Pelz
我是裹在皮毛大衣里浓妆艳抹的小丑
und bring‘euch Teufels Fels.
给你们送来恶魔的岩石
(flüstert)(低语)
Kreuze bring‘ich, ja…ja…
我送来十字架,对…对…
Sie..funkeln schön und (zieht die Nase hoch) riechen fein,
它们…优美地闪烁着,(抬高鼻子)气息美妙
ich grab‘sie händisch ein.
我将它们亲手埋葬。
Der Gesel ist ein böser Mann…
这家伙是个邪恶的人
böse…
邪恶…
böse…
邪恶…
[ANATOL (schreit):]【阿纳托尔(大喊)】
Dieser Narr zieht mich an!
这个弄臣吸引了我!
In seinem Antlitz sitzt jener Drang,
他的面容透出每个人的渴望,
der mich treibt, der mich fängt…
那驱动我、牵绊我的渴望…
der mich quält und lenkt.
那折磨着我、操纵着我的渴望。
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown zieht betört seinen Schlitten voran,
小丑把他的雪橇向前引去
ihn lockt ein teuflischer Bann.
一股可怕的魔力诱惑着他
Hoch, weit und kalt,
又高又远又寒冷
weht sein Hauch durch die Nacht,
他的气息穿过黑夜
…verzaubert und bang…schwelgt er bar in der Pracht.
…陶醉而焦灼…在恢弘冬宫中一忘皆空
[DER FINSTERE GESELL (spricht):]【阴郁的家伙(说话)】
Anatol, du bist mein Knecht!
阿纳托尔,你是我的奴仆!
[ANATOL (spricht):]【阿纳托尔(说话)】
Ich? Ich bin es.
是我?没错。
Cello大提琴
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Anatol?
阿纳托尔?
Anatol? Wo bist du?
阿纳托尔?你在哪里?
Ein Schrei.
一阵狂喊
[Akkordeon]【手风琴】
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(大喊)】
Ich bin…
我存在…
Ich lebe…
我活着…
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
Leidenschaft mich quält in deiner klammen Welt!
在你幽暗的世界里激情将我折磨!
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Hier bin ich: Dein Gesell!
我在这儿:你的伙伴!
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Teufel führt den Knecht durch Winters Pracht.
恶魔将这奴仆领入玄冬的宫殿。
Bühnenhaft der Tann, der ihn umhegt in starrer Nacht.
这个剧院般的、用凝滞的夜困住他的针叶林
[WALDFRAU, Erzählerin/DER FINSTERE GESELL:]【森林小姐,旁白/阴郁的家伙:】
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht,
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡,
Borstig ist der Weg.
崎岖的路。
Akkordeon (Solo)【手风琴独奏】
Waldfrau trällert.
[ANATOL:]【阿纳托尔】
Dreist mal‘ich den Toten böse Fratzen ins Gesicht,
毫无顾忌,我在那些死者脸上画鬼脸
Ich tünche ihre Wangen und neige sie zum Licht.
我刷白他们的脸颊并把他们侧向明处
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown beklagt den Schauder,
小丑在抱怨
der ihn durch die Tannen treibt.
针叶林的寒冷
Dennoch scheint er, bar und kahl,
尽管如此他仍光头赤脚
vor rüdem Mord gefeit.
以远离残暴的谋害
[ANATOL:]【阿纳托尔】
Ich stapf‘durch Teufels Walde und schau in Abgrunds Spalt.
步履维艰,紧盯深谷的缝隙我穿行于魔之森
Die Bosheit fängt mich . . . ein . . . giftig, dunkel und . . . kalt.
世界的恶意绊住了我…冷暖自知…
[Cello]【大提琴】
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(大叫)】
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
[WALDFRAU, Erzählerin/DER FINSTERE GESELL:]
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht.
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡。
Borstig bleibt der Weg.
旅途仍然艰险。
[Akkordeon solo]手风琴独奏
Waldfrau trällert.森林小姐 哼唱
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown schminkt sich betört,
小丑化着夺目的妆
als wär sein Antlitz versehrt.
浓得仿佛脸受了伤
Er zieht all die Kreuz‘zu den Höfen hinauf
他把所有的十字架拉到山上
und müht sich gellend zum Schnauf.
竭尽全力,喘息刺耳
4 HIMMEL UND HÖLLE /天堂与地狱
Überall nagt keusche Kälte an den Bäumen. Die Äste klirren im Eiswind. Gefrorne Wiesen leuchten weiß und still. Der Schnee zeigt sich in harschen Flocken und verschneit uns Stein und Weg. Weh dem, der keine Heimat hat! Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat! Weh dem, der sich dem Winter hat ergeben! Weh dem, der diesen Winter wohlig hält! Kommt fort, kommt fort von hier, ihr Narren! Kein Menschlein ward an diesem gottverdammten Tag dem schönen Winter zugetan.
纯洁的寒冷在树丛边啮咬,树枝在冰风中格格作响,冻结的草地安静而洁白地闪耀,大雪冻得像石块一样盖住我们的路。多么悲痛,如果没有故乡!多么幸福,现在还有家乡!多么痛苦,向冬天屈服!多么难受,愉快地拥抱冬天!离开吧,滚得远远的,你们这些小丑!弱小的人欣赏不了冬天的美。
Das Eis der Bergseen scheint zu bersten und dennoch zieht hier Stille ein. Statt dem bloßen Schweigen in den Wipfeln malt der Winter uns sein schönstes Bild. Doch was schlussendlich Himmel ist, das ist auch Hölle. Man fürchtet fast den zähen Schritt im leeren Hain. Den Stein, der sich am anderen reibt und erstarrte Äste just entzweit. Das Schnaufen dieser Männer, das Schnauben, dreistes Stampfen, was bringt uns dieses Brabbeln – Hier betet Teufels Knecht! – , das Brabbeln und das Wüten hier, es ist von wenig Zier. Es gruselt selbst dem schwarzen Raben, der eine letzte Runde dreht. Er spürt ein Bündnis mit der Hölle. Der finstere Gesell jagt irr und flehend durch diese weiß geword’ne Welt. Er, er kann den eig’nen Herzschlag hören, zu bänglich sind hier Tannen, Fichten, Föhren. Was führt er nur im Schilde? Was führt hinauf den finsteren Gesell in Berges dunkle Gründe? Was braucht’s in jäher Nacht den Clown mit Kreuz’ und Weh?
尽管天池里的冰似乎要爆裂,这里仍然充满宁静。冬天为我们描绘了它最美的画卷以取代树梢上的纯粹寂静。然而最后的天堂,也便是地狱。空旷树林中犹豫不决的步子令人担心。互相摩擦的石块恰好把僵硬的树枝折成两段。人们的呼吸、喘息、自负的脚步、哪来的嘟囔 – 这混账奴才在祷告!- 他的嘟囔和怒气几乎不加掩饰。盘旋着最后一圈的黑色乌鸦令人恐惧。阴郁的家伙感觉已与地狱结盟。他狂乱地渴求在被刷白的世界里狩猎。他,他能听见自己的心跳,这里的冷杉、云杉、赤松太可怕。他该如何自保?阴郁的家伙该如何逃离阴暗的山脚?背负着痛苦与十字架的小丑该如何熬过漫长的夜?
DER FINSTERE GESELL (flüstert) 阴郁的家伙(低语)
Mein Herz, so muss ich dich
我的心,我必须
von Sünden gar umrungen seh’n,
审视你的罪过
wo eisig Winde mich umwehen.
于环绕的北风
Die Unschuld weint, vom Trost getrennt:
纯真啜泣,慰藉不再:
Dies ist die Hölle, die mich brennt.
此为地狱,将我煎熬。
Himmel oder Hölle? 天堂还是地狱?
Himmel oder Hölle? 天堂还是地狱?
Himmel! Hölle! Himmel! Hölle! Himmel! Hölle!
天堂!地狱!天堂!地狱!天堂!地狱!
Himmel? 天堂?
Himmel? 天堂?
Nein… 不…
H-ö-l-l-e!
地-狱!
5 WEH UND WUNDE MICH ERGÖTZT伤痛使我快乐
Dort wo die Winde stiller werden und man mit Mondes Hilfe bis ins Tal hinunter schaut, blickt von Berges Höh’ ein Einhof durch das Silber dieser jungen Nacht. In dreistem Mondenschatten, gehüllt in schwarze Tracht, steigt gebückt und leis’ der finstere Gesell hinauf zum Hof, wo jetzt bei mattem Schein ein Bauer seine letzte Mahlzeit hat. Aus einer schwarzen Kutte haucht der finstere Gesell, durch feuchte Gabelspitzen, des Teufels scharfen Atem hinaus in diese raue Nacht.
Sterbt ihr Narren, gebt euch hin dem nächtlichen Gesang, des Winters harschen Klang. Wie lang schon trägt der finstere Gesell sein blutend Herz in Eis und Hohn? Der Winter hat ihn ganz ergriffen. Er ist seine Muse. Er malt den Teufel an die Wand. Der Winter ist in Teufels Hand. Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir. Der Knecht holt aus seinem schweren Päckchen Schuberts Lieder wie ein gierig Tier sein schönstes Mahl. Er stellt das Grammophon hinein in schönsten Alpenschnee und wischt mit altem Loden hinweg die feuchten Flocken aus den Rillen dieser wunderschönen, leuchtend schwarzen Langspielplatte.
风渐渐安静下来,月亮帮助人们向山谷窥探。透过浅夜的银光,他们瞥见一所高处的独栋农舍。在傲慢的月影下,阴郁的家伙一袭黑衣,蹑手蹑脚地爬向农舍,有个农夫借着黯淡的光在吃他的最后一顿饭。阴郁的家伙向黑色大衣外呵气,恶魔刺耳的呼吸在粗糙的夜中凝结为叉尖上的水汽。去死吧,小丑们,把冬日冻结的歌唱——小夜曲——献给你们。阴郁的家伙在冰雪和嘲讽中撑着他流血的心有多久了?冬天完全困住了他。他是他的缪斯,他把魔鬼画在墙上,冬天在魔鬼手中。歌声穿透黑夜,我轻声恳求你。仆人从他沉重的包裹中取出舒伯特的歌曲,犹如贪婪的动物吞食它最美味的一餐。他把留声机放置在阿尔卑斯山雪景最美的地方,用古旧的毛呢大衣擦去光辉的黑胶唱片沟槽中的凝结成团的水汽。
Die letzten Schritte. Freude. Dünkel. Holde Zier. Kein Zaudern. Hier wird der Mensch zum Tier. Hinauf die eichne Treppe, die Gabel will er brauchen, um das Menschlein tot zu schlauchen. Die Nadel gleitet durch die Rillen, ein Schubertlied erwacht;der Gesell, er jault sein Bußgebet zum Himmel als wär’ es seine letzte Nacht („Du klagtest laut im Qualenmeer, wie elend dieses Leben wär…“). Der Clown dirigiert sich selbst zu fallend’ Schnee. Da ward die Tür des Einhofs aufgetan und als ein unscheinbares Männlein hinaus in Winters Kälte tritt, sticht der finstere Gesell – giftig und berauscht - mit seiner Gabel fest hinein in Todes Raub. Immer und immer wieder. So sterbt in Winters Schoß. Das Blut quillt nun aus Herz und Mund, und hell im Licht der Kerzen wird dem Bauer hier der Garaus gemacht. Der Winter hat seinen finstersten Gesell. Und aus dem Trichter schallt’s noch immer: „Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir, in den stillen Hain hernieder, Liebchen komm zu mir!“
最后一步。欢乐,黑暗,可爱的饰物,不再犹豫。在这儿人会变成野兽。他需要一把长矛,爬山几格台阶,把这小人送向死亡。唱针在沟槽间滑动,唤醒一首舒伯特的歌。那家伙,他朝天堂嗥叫出他的忏悔,仿佛这是他的最后一夜。(“你再也不用在苦海中叫唤生活的不幸…”)
小丑跌跌撞撞地向落雪的地方走去。现在农舍的们打开了,不起眼的小人暴露在冬日的寒冷中,阴郁的家伙陶醉地用他的死亡之矛狠狠刺向他,一次又一次。血液从心脏和口中喷涌而出,就这样,农夫在冬日的射击中死去,在烛火的光亮中被杀了。冬日获得了他阴郁的伙伴。留声机的喇叭仍飘来绕梁余音:“歌声穿透黑夜,我轻声恳求你,静谧的树林下,亲爱的来找我!”
DER FINSTERE GESELL (blickt zu den Wipfeln und fleht zum Tann) 阴郁的家伙(看向树梢向针叶林乞求)WALDFRAU/Erzählerin 森林小姐 旁白
Still ein Hof erlischt auf Berges Höh‘,
一座农舍安静地消失在山顶
ich zügle Sünd‘ und Schuld…
我制止罪过逗留…
Gib‘ mir die Kraft!
请赐予我力量!
Weh und Wunde mich ergötzt,
伤痛使我快乐
Leidenschaft mich ewig hetzt.
激情永恒驱赶着我
Sucht, mach‘ mich frei!
追寻吧,让我自由!
In mir faucht ein Schrei!
爆发在我内心的怒吼!
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
Finster mich der Tann befällt,
针叶林以阴郁感染我
ein Mord mich jäh am Leben hält.
使我忽然要以谋杀维持生命
Ich allein, ich mach‘ mich . . . FREI!
我一个人,我能让自己..自由!
und schrei…
以及尖叫
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
Piano/Cello 钢琴/大提琴
DER FINSTERE GESELL 阴郁的家伙
Tannenmeer, mein Schmerz ist schwer,
针叶林海,我的疼痛如此沉重
ich strafe Sünd‘ und Pein.
我处罚罪恶与困苦
Ich stech‘ den Speer
我将长矛
in jeden Wanst hinein.
刺入每个肥大的腹中
Ich meuchle Hof und Tann,
我暗杀农舍与冷杉,
den Speer trag ich voran.
肩头扛着长矛。
Mord und Eis,
谋杀与冰雪
welch wundervolle Zier
多么绚丽的点缀
schenkt mir meine Gier.
请将我的贪欲赠予我。
CHOR 合唱
Deine Gier! 你的贪欲!
DER FINSTERE GESELL (schreit) 阴郁的家伙(喊叫)
Du Tor, ich nehm‘ dir jede Schuld.
你这蠢货,我记下你的每条过错
Eure Sünden strafe ich,
我惩罚你们的罪恶
euer Leben meuchle ich.
我夺取你们的性命
DER FINSTERE GESELL (rammt dem Bauern die Gabel in den Wanst) 阴郁的家伙(把长矛插入农夫肥大的腹中)
Ein kurzer Schrei. 一声短促的尖叫
Stirb! 去死吧!
Ein letztes Zittern. 一阵最后的痉挛
Stirb! 去死吧!
DER FINSTERE GESELL 阴郁的家伙
Tannenmeer, er ist nicht mehr,
针叶林海,他已经没气了,
so leg dich sanft zur Ruh‘.
这样你就能重回安宁了。
Wetz die Klinge still
静静磨利刀刃
und schau verschlagen zu.
狡黠观察四周。
Piano 钢琴
So schau verschlagen zu!
如此狡黠地注视!
DER FINSTERE GESELL (betet zum Nachthimmel)阴郁的家伙(向夜空祈祷)
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘ zu mir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Piano
Schreie
WALDFRAU
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir
durch die Nacht zu dir
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Still ein Hof erlischt auf Berges Höh‘,
一座农舍安静地消失在山顶
ich zügle Sünd‘ und Schuld…
我制止罪过逗留…
Du gibst mir die Kraft!
请你赐予我力量!
Weh und Wunde mich ergötzt,
伤痕与病痛款待我
Leidenschaft mich ewig hetzt.
激情永恒驱赶着我
Sucht, mach‘ mich frei!
追寻吧,让我自由!
In mir faucht ein Schrei!
爆发在我内心的怒吼!
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
6 EIN KREUZ ZUR ZIER 装饰十字架
Der dreiste Clown hat dem Toten gar noch einen roten Kussmund aufgemalt, sodann ein tiefes Loch gescharrt und die Leiche in das Grab gelassen. Der finstere Gesell, er hat zu Schneefall, Wind und Schubertlied sein Nachtgebet gefleht, die Gabel an den Fels gelehnt und danach die Zunge ausgestreckt, um an Winters weißer Brut zu naschen. Er schloss gemächlich seine Augen und summte leise zur Musik. Dann wurde dieses Totenbett mit großen Steinen zugedeckt und eines von den schönen Kreuzen mit großer Sorgfalt auserkoren. Und so saßen sie, der Knecht auf seinem Schlitten und der Gesell am Fuß des Totenmals, um dem Lied des Grammophons zu lauschen, das schließlich vor dem Kreuze diese Schubertplatte drehte. Es war ein Kreuz zur Zier.
傲慢的小丑干脆还给死者的脸画上夸张的大红唇,然后挖了一个深坑,把尸体扔进墓穴中。阴郁的家伙向落雪、风和舒伯特的歌作完了夜祷,把长矛靠在岩石边,然后伸出舌头偷吃冬日白净的雪花。他惬意地闭上眼睛,轻声哼歌。他找了一处盖着大石块的停尸床,再细心挑选了一只精美的十字架。他们就这样歇息,仆人坐在雪橇上,那家伙坐在墓碑的基石上,聆听留声机中舒伯特的歌曲——最终从十字架前转动的唱片中流淌出来的音乐。那是一只装饰十字架。
Der Clown schaufelt den Leichnam ein.
小丑掩埋了尸体。
WALDFRAU, Erzählerin
Der Clown hat dem Toten einen Kussmund aufgemalt
小丑给死者画上大红唇
und jäh zu fallend Schnee ein tiefes Loch gescharrt.
很快在落雪中挖出一深坑
Er hat sein Grammophon ins Ungemach gestellt
他将留声机搁置于困苦
und ein Kreuz zur Zier gewählt.
挑选了一只十字架来点缀
Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Die Leiche hockt ans Kreuz gelehnt, das Blut am Hemd vereist,
尸体堆在十字架边,血液把衬衫冻结
der Clown, er bibbert entgleist.
小丑,他失控地颤抖
DER FINSTERE GESELL (flüstert)
Wache, dunkler Tann!
看好了,昏暗的针叶林!
und lausche Schuberts Klang.
倾听舒伯特的曲调
Ewig spür‘ ich dich.
从始至终,我感受你的气息。
DER FINSTERE GESELL
Winter, ich zerre still von deiner holden Frucht,
玄冬,我扯下了你美妙的果实
die in üppig weißen Wogen vom Sternenhimmel flucht.
繁茂的白浪,星空的诅咒
Schubert ward ins Grab gesogen, leise bebt der Tann.
舒伯特被吸进坟墓,冷杉轻声祈祷
Dunkelgrau das Weben, so wundervoll der Klang.
灰暗的蛛网,绝妙的回响
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Liebster, Liebster, ach Liebster komm zu mir!
亲爱的,亲爱的,啊,亲爱的来找我!
Ich bin nur dein Schnitter und stille meine Gier!
我是你的一部分,从此不再贪婪!
Cello
WALDFRAU (trällert)
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
树梢微摇沙沙作响
in des Mondes Licht, in des Mondes Licht.
在月光下,在月光下
Willst mein liebend Herz du lauschen,
你愿倾听我挚爱的心意吗
warte Liebster nicht, warte Liebster nicht.
亲爱的别再等待,亲爱的别再等待
Piano
DER FINSTERE GESELL
Niedertracht, weckst du mich?
无耻勾当,你在召唤我吗?
Schenkst du mir dein Wohl?
你会赠予我你的幸福吗?
Immerdar spür ich dich.
从一而终,我感受你的气息。
Mein Geist ist grauenvoll.
我的灵魂充满灰暗
Ewig spannt der Wald mich ein
森林永远欢迎我加入
Ewig bin ich sein.
我将永远存在
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder.
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
树梢沙沙作响
in des Mondes Licht, in des Mondes Licht.
在月光下,在月光下
Willst mein liebend Herz du lauschen,
你愿倾听我挚爱的心意吗
warte Liebster nicht, warte Liebster nicht.
亲爱的别再等待,亲爱的别再等待
Piano
7. Tief In Des Waldes Gründe/在森林深深的土地下
Mit weißer Kreide hat der finstere Gesell noch an die Tür des Hofs geschrieben: „Leise flehen meine Lieder. Ich bin des Winters finsterer Gesell. “
阴郁的家伙在庭院门边用白粉笔写下:“我的歌轻声恳求。我玄冬之友。”
Der Mond ist schließlich aufgegangen und strahlt nun das düst’re Grabmal an.
月终究升起了,照亮阴郁的墓碑。
So klar die Nacht, wenn goldne Sterne prangen, wenn strenger Frost im Stillen lacht und dieses Schweigen - scheint’s – für immer…haltbar macht.
金星闪烁之时,夜晚如此明亮,寒霜无声大笑,寂静仿佛永远…坚不可摧
Dem Wald, ihm droht der Tod im weißen Festgewand.
一身白色盛装的死神威胁着森林,
Er, der Frost, hat diese Nacht gefangen.
寒霜攫取了此夜。
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche, bis auf den letzten Hauch von Leben (leer).
白茫茫的一片无限延伸,直到用尽最后一口气。
Die munteren Pulse stocken längst, es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.
有力的心跳早已停滞,寒风再也不能吹远一寸。
Der finstere Gesell und Anatol, sein Knecht, wandeln weiter dann auf ihren Pfaden, quer durch letzte Nebelschwaden, weit hinauf zum Ende ihrer Wege, wo sich kaum ein Mensch bewege.
阴郁的家伙和他的奴仆阿纳托尔继续在夜间小路上游荡,横穿眼前的雾霾,继续向他们的终点进发,要让山里几乎找不出一个活人。
Doch in breit erstarrter Heide führt keine Umkehr sie zurück.
然而在辽阔坚固的松树林中他们没有回头路可走。
Denn hier ist Nacht, nur Nacht, nur Nacht.
因为这里是黑夜,只有夜,极夜。
Der finstere Gesell, er sucht sich seine nächste Stell’.
阴郁的家伙搜寻他的下一个去处。
Ganz hoch zum Berge will er gehen,
wo Gott manch’schwere Sünde ließ geschehen.
Er ist Teufels Richter.
他想登上极高的山,在那儿犯过的罪连上帝都无能为力。他是魔鬼派来的法官。
Und durch den wohl geputzten Trichter lauscht der Winter dann Schubert schönste Lieder an.
严冬在一尘不染的喇叭前侧耳倾听舒伯特最优美的歌曲。
Bei dieser Kälte gräbt sich selbst ein Rabe in sein Innerstes hinab,
als schaufle er sein eign’es Grab.
一只乌鸦在严寒中把头深埋在翅膀中,好似自掘坟墓。
Doch er, der finstere Gesell, er hetzt den Clown durchs Tannenmeer.
然而他,阴郁的家伙,驱赶着那个小丑穿越针叶林海。
Die Welt – ein Tor, zu tausend Wüsten stumm und kalt…und leer!
这世界 – 一扇门,通向无穷的寒冷与沉寂…和虚无的荒漠!
Wer zu dieser Zeit den Wald betritt, der macht wohl nirgends halt.
谁现在踏进这片森林,就能发现一切是如此无能为力。
Doch in diesem geisterhaften Treiben hält der Gesell dann plötzlich inne.
这家伙却鬼使神差猛然置身其中。
Er saugt mit einem Atemzug die ganze Kraft des Waldes ein, als betör’der Winter seine letzten Sinne.
他一口气吸入森林全部的力量,因为他刚才的念头使严冬着迷。
Und wo durch helle Tannenwipfel der Mond hinab zum weißen Boden reicht, sieht der Gesell in einem wunderschönen Flügel, den Gipfel dieser weißen Nacht erreicht.
月亮穿越这片银白的雪地,在地狱般的针叶林中爬上树梢,那家伙在那儿窥入一架抵达白夜巅峰的奇妙三角钢琴。
8 FLÜGELSPIEL 三角钢琴的演奏
Der wohl geputzte Deckel ist fast vollauf mit Schnee bedeckt, sodass der Glanz des Schellacks zunächst in Winters Pracht verblasst. Bezaubernd hüllt das Mondlicht diesen Flügel ein wie ein Kokon den Engerling und wie ein Sarg die Leiche drin. Welch Gnade dieser Welt, hat dies Geschöpf hier abgestellt? Die Korpusbeine, so sanft poliert, sind zum kleinen Teil im Schnee verschwunden und gleißen fast in diesem Bild der Anmut. Daneben zeigen sich die Tannen wohl verbunden, als stünden sie im Kreis Spalier, wie jüngst das Kreuz am Grabe, so scheint es, nur zur Zier.
擦得干干净净的钢琴盖几乎被大雪落满了,冬日的华美掩盖了虫漆的光泽。月光妖媚地笼罩在翅膀上,好似一只金龟子的茧,又好似一只装着尸体的棺材。这世界多么仁慈,让这些上帝的造物消亡于此?微微抛光过的尸骨,消失为雪地的一小部分,几乎在典雅的画卷中闪耀。一旁的针叶林友好地联成一圈树墙,坟前的十字架如此崭新,照耀着,只为了装饰。
Der finstere Gesell, er steht berauscht davor und streift verzärtelt all den Schnee vom dunkelroten
Samt des Hockers. Er lehnt die Gabel an den Korpus und verschafft sich Zugang zu den Tasten, indem er den nass gewordnen Klaviaturdeckel mit geschickten Händen hochklappt, um sich selbst ein Kunstlied zu erhaschen. Der Knecht mit seinem roten Kussmund zieht seinen Lodenmantel aus und wischt mit einem Zug den Schnee vom wunderbaren Lack des Fichtenholzgestells. Nun ward das Geschöpf in seiner Pracht erst richtig anzusehen.
阴郁的家伙,他陶醉地站在这景象前,拍去钢琴凳的暗红丝绒罩子上所有的雪。他把长矛靠在身上,用熟练的双手翻开变得潮湿的琴盖,摸索琴键的入口,想替自己捕捉一首艺术歌曲。脸上画着小丑红唇的仆人脱下毛呢大衣,一口气擦去松木框架精美漆面上的雪花。现在恢弘冬宫中的宠儿才被真正注目。
Wie schön ist die Musik in einem einz’gen Ding geschart? Der finstere Gesell gafft mit nassen Augen auf diese unsagbare Gabe. Er setzt sich beharrlich auf den Hocker und spielt ein makelloses Sterbelied, gewidmet all den schon und baldig Toten dieser klirrend kalten Nacht. Gemeinsam singen sie - der finstere Gesell und sein schriller Knecht – ein Lied voll Groll und Gräuel, von Kunst und Tod, von Sühne und Vergeltung, ehe sie sich dann - gelüstend - auf den Weg zu jen’ altem Gehöft oberhalb der Baumgrenze machen, wo im Prunk des Winters ein selbst ernannter Richter Eis und Blut zusammenfügt.
这个无与伦比的东西中究竟凝聚了多少美妙的音符?阴郁的家伙目光湿润地惊叹这难以言喻的馈赠。他久久坐在琴凳上,演奏着一首死亡之歌,献给在晶莹寒夜中所有已死的和濒死的人们。他们先是一起歌唱 - 阴郁的家伙和他刻薄的仆人- 唱一首充满怨恨与恐慌、来自艺术和死亡、来自赎罪与复仇的歌,然后突然有种冲动,要去寻访每条位于树木生长线之上、通往古老庄园的路,会有一位自封的审判者在冬日的华美中将冰与血糅合。
WALDFRAU, Erzählerin
Die Nacht kehrt ein in Waldes dunkler Höh‘
幽暗的树梢夜幕降临
und neigt sich forsch dem Grauen zu.
目不斜视地投奔恐惧
Der Teufel saugt betört die Kraft des Winters ein.
魔鬼吸入冬天的力量
Er fühlt gelabten Groll und wallt in Berges heiler Ruh‘!
满腔怨恨打破山峦完好的宁静
DER FINSTERE GESELL
Ich bin des Winters finsterer Gesell!
我是玄冬之友!
Ich bin ein Verdammter, der im Born des Dunkels
生于幽暗,我是一道诅咒
hinab zum Abgrund steigt, bis hin zur tiefsten Stell‘,
不断堕落,直至地狱底层
und dann entflammt zum Himmel schreit:
怒火烧身,而后指天狂喊:
„Ich bin doch frei. Ich bin frei in deinem Prunk
我仍自由,在你的华美中来去自由
und strafe laut, wer mit Elend voll geschöpft
狠狠惩罚,那些困苦透顶的
dir quälend, trüb und sündhaft
那些残酷、阴险、罪孽的、
wie ein leerer Narr entgegenschaut.
用可笑空洞眼神看着你的人们。
Tann, in deiner Pracht der Mord mich jäh ergötzt.
针叶林,在你的恢弘宫殿中忽然谋杀使我快乐
und Leidenschaft mich hetzt und hetzt!“
而激情一再鞭策着我!
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Er spürt berauscht die Wucht der Tannen.
他在针叶林的力量中沉醉。
Im weißen Rausch will er nun prangen.
他要在白色幻境中炫耀。
Den Tod genarrt, die Pracht erstarrt.
戏弄死神,恢弘永驻
Das Flügelspiel hält ihn gefangen.
三角钢琴的演奏俘获了他
Der Clown beschmiert sich Mund und Wangen.
小丑涂抹他的脸颊和嘴唇
Barmherzig zeigt er sich befangen.
露出怜悯而羞怯的表情
Von Kunst und Mord. Von jenem Ort.
从艺术与死亡之前、从那个地方。
In Bälde wird er furchtbar bangen.
不久他将害怕至极
Klavier 钢琴
DER FINSTERE GESELL
Wie wundervoll die Nacht mich fängt,
如此美妙的夜晚找上我
ihr Sog mich immerwährend lenkt.
她的魅力始终指引着我 。
Lässt sie mich denn frei?
那么她会让我自由吗?
Lässt sie mich am Tod vorbei?
她会让我幸免于难吗?
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Die Nacht verweilt in Waldes dunkler Höh‘
und neigt sich forsch dem Grauen zu.
Der Teufel saugt betört die Kraft des Winters ein.
Er fühlt gelabten Groll und wallt in Berges heiler Ruh‘!
幽暗的树梢夜幕逗留
目不斜视地投奔恐惧
魔鬼吸入冬天的力量
满腔怨恨,打破山峦完好的宁静
9 ICH HAB‘ DEN MUT. ICH HAB‘ DIE MACHT./我有勇气。我有力量。
ERZÄHLER/DER FINSTERE GESELL 旁白:阴郁的家伙
Dort wo die Bäume fast im Eis verenden hat der Winter selbst in dunkler Nacht seinen ganzen Prunk entfacht. Hier glitzert Schnee wie weißes Silber und vor Kälte bleibt die Luft erstarrt. Man sieht nur Holz und Weiß und Eis. Zwei öd’ Gehöft mit Vieh und Schuppen scheinen sich wie unberührte Seelen zu entpuppen. Und doch ist hier noch Leben drin, vielmehr noch sitzt auf jedem Stuhl die Brut vom Sündenpfuhl.
在那儿,树木几乎绝迹,冬天在暗夜中点燃它全部的华美。在这儿,雪地如白银般闪耀,空气在寒冷中凝结。人们只能看见树木与白茫茫一片。两座残破的农舍,养着牛,木屋的光泽好似刚出茧的纯真灵魂。房子里仍有活人,更确切地说,仍有罪恶之子坐在各自的椅子上。
Der finstere Gesell stampft lüstern vorwärts und hält seine Gabel weit nach vorn gerichtet. „Anatol, so geh doch, geh!“ Sein Knecht, er zieht und zieht die Kreuz’ hinauf zum ersten Schuppen. Und während hier die Nacht noch schweigend Einzug hält, hat ihm der finstere Gesell schon längst bestellt,den Schlitten schleunig abzuladen und für jedes Kreuz ein eignes Loch zu graben. „Stell auf die Kreuz und mach dich frei. Nun sehn‘ ich Mord für Mord herbei. Ich hab‘ den Mut, ich hab‘ die Macht, bald rinnt süß Blut durch Schnee und Nacht.“
阴郁的家伙两眼放光,吃力地往前走去,把他的长矛向前一指,说:“阿纳托尔,还不快去,去啊!”他的仆人一次又一次地把十字架搬到第一座木屋里。当这儿的夜还处于寂静的开端时,阴郁的家伙早已卸下雪橇,给每个十字架挖了一个墓穴。“许你自由,立起十字架。我看见升腾而起的谋杀。我有勇气,我有力量,很快罪恶的血液将浸透夜与雪花。”
Welch Argwohn steckt nun hinter diesem Hof? Welch tiefer Abgrund hat sich hier bloß über Jahre aufgetan? Sind’s gar die Früchte einer strikt verbot’nen Saat? Hier sahen die Kinder immer anders aus, der Prunk des Winters war bestimmt ihr größter Graus. Für den finsteren Gesell ist der Winter mehr als eine Muse. Der Prunk des Winters schürt in Schüben Häme, Rausch und Lust. Die Wogen fast verfror’ner, eisig kalter Bäche treiben seine Glieder an. Im Frost des Waldes fühlt er all die Macht von
Kälte, Sturm und Schnee, von Mord, Gemetzel, Blut und Weh’. Der Winter hüllt sich Berg und Wald, ja Bach und See in ein großes, weißes Meer. Er tilgt die Blätter, macht die Wiesen schwer und löscht den Klee. Genau in diese Schönheit dann malt der finstere Gesell mit rotem Pinsel nun die Menschen an.
Für ihn ist’s dreiste Anarchie, des Waldes Klang und Poesie.
这间农舍里存在着怎样的猜疑?短暂的时光划开了怎样的万丈深渊?那是严禁播种的果实吗?孩子们看上去总是异于壮丽冬日带给你们的恐惧。冬天对阴郁的家伙来说更像是缪斯,她的恢宏华美在铺天盖地的嘲讽、沉醉和欲望中煽动着。快冻僵的诅咒、冰冷的溪流牵动起他的四肢,他在森林的霜冻中感受到了来自寒冷、暴风雪,来自谋害、屠杀、鲜血和痛苦的全部力量。冬天装点在山脉与森林中,溪流汇入白色大海。他扫除树叶,艰难整理草地,拔去三叶草,然后用红色笔刷恰到好处地把这些人类画入美景。对他来说,那是大胆的安那其主义[1],是森林的歌与诗。
[1]安那其主义:无政府主义包含了众多哲学体系和社会运动实践。它的基本立场是反对包括政府在内的一切统治和权威,提倡个体之间的自助关系,关注个体的自由和平等;其政治诉求是消除政府以及社会上或经济上的任何独裁统治关系。对大多数无政府主义者而言,“无政府”一词并不代表混乱、虚无、或道德沦丧的状态,而是一种由自由的个体自愿结合,以建立互助、自治、反独裁主义的和谐社会。
10 ZÜGELLOS/放纵
Schmerz durchbohrt den Körper, beschaulich, schön, so kalt, doch gut. Die Schreie sind so leis’, am Ende bleibt nur Wut, nur Wut. Da rinnt Blut, Blut tropft leis’, üppig, doch sacht. Ich hab’ den Mut, ich hab’ die Macht. Vernarbt ist auch mein Herz, dort sitzt der große Schmerz, so unscheinbar versteckt und von niemandem entdeckt. Er tut es immer wieder, tiefer, Stück für Stück, ja geht auf beiden Knien nieder, kein Weg führt ihn von hier zurück. Er lebt am steilen Grund und malt den Toten selige Fratzen auf den Mund.
疼痛平静地、美妙地穿透躯体,如此寒冷,却无不好。喊声弱下来,最后只剩愤怒,只有愤怒。鲜血流淌、滴落,如同红莲缓缓盛开。我有勇气,我有力量。我的心也是一道伤疤,剧痛如此不起眼地坐在角落里,无人发现。它一再地、更深地、一次又一次地出现在他心里,使他屈服,并且没有回头路可以走。他靠陡峭的土地生存,在死者的嘴上涂鸦大笑的鬼脸。
Es ist soweit. Der Knecht stimmt just ein irres Liedchen an und lockt die Meute aus der Stille. Der finstere Gesell stapft zuvor noch kleine Schritte in die Scheune vor zur Mitte und jagt der Magd von hinten seine Gabel ins Gerippe. Er zieht sie raus, kein Schrei, kein Ton, und führt die satte Gabel dann, dem rot bedeckten Schlund entlang, hinein in Herz und Darm. Schnee und Blut, das macht sich gut.
该干活了。阴郁的家伙潜入粮仓,看到他的长矛后面有个处女的身影。她被他拉出来,没有喊叫,甚至没有发出声音,就被得意的长矛刺穿了身体,穿过喉咙,插入心脏与肚肠。雪与血,多么般配。
Die Magd, sie war, doch ist nicht mehr und Anatol, der Knecht, er zieht die Dirne, gar nicht schwer, zu ihrem eignen Totenmal; es war noch finster, ruhig und fahl.
Der Gesell, er schleicht und schleicht voran, und tänzelt nun den Hof entlang, vorbei an Holz und Dreck, hinüber in den Schober, welch hinterlistiges Versteck. Den feisten Bauern, den das irre Lied geweckt, ihn hat er seine Gabel wütend in den Wanst gesteckt. In Winters Prunk, zu ruhiger Zeit, zeigt sich nun die Macht der Grausamkeit. Der feiste Bauer kriecht mit letzter Kraft hinaus und süßt den Schnee mit Blut und Graus. Er schaut dem finsteren Gesell noch einmal ins Gesicht und schreckt kurz auf, ja schreit: „Du? Warum du? Du bist mein Gericht?“.
那处女,她曾经但现已不再活着了,仆人阿纳托尔把她拖到她自己的墓碑前,一点也不重;这个墓碑同样阴郁、安静、了无生气。
那家伙又蹑手蹑脚地往前走,扭着身体围着农舍走过木柴和污泥,跳进草垛,多么狡诈的藏身之处啊。一个肥胖的农夫被跑调的歌声唤醒,阴郁的家伙狂怒地将长矛插入他的腹中。冬日的华美、宁静的时光展现出暴行的力量。肥胖的农夫用尽全力向前爬,给雪地抹上了糖霜般的鲜血和恐惧。他第一次也是最后一次看见那阴郁的家伙的脸,微微有些吃惊,大叫道:“你?为什么是你?你是我的审判者吗?”
Auch dem Bauern hat der Knecht, fast schon in den Tod vernarrt, sein eignes Grab gescharrt. Die Magd und nun der feiste Bauer: Nur zwei Kreuze sind von Dauer. Anatol, er fühlt sich wohl und stellt das goldne Grammophon aufs erste Grab, als wär es Schuberts eign’ner Thron. Mit einem Tuch aus Hofes Stall, putzt der Clown den Trichter völlig kahl. In düstrer Nacht, wo viel geschieht, hört man jetzt ein Schubertlied.
仆人几乎已经痴迷于死亡,挖好了他自己的坟墓。处女和现在这个肥胖的农夫:这会儿才两个十字架。阿纳托尔快乐地将留声机放在先前的坟墓上,假装那是舒伯特的宝座。小丑用农舍围栏上的布把喇叭擦得光亮如新。这个发生了许多事的可怕夜晚的背景音乐是一首舒伯特的歌曲。
Der finstere Gesell, er wird nun richtig zügellos und beschließt, das Leben auf den Höfen, seiner steten Unbeirrtheit wegen, für alle Zeiten brach zu legen. Er hetzt hinauf zum Hof, huscht die Treppen rauf ins Schlafgemach und sticht in Greis, in Weib und Kind, und zu Schubertlied und Wind. Im harschen Sturm des frühen Morgens zerrt er dann vier Leichen fort aus ihren Betten, vor die Türe ihres Hofes, bemalt die Lippen, füllt die Gräber, deckt sie zu mit Holz und Stein und steckt in jedes ihrer Gräber ein schweres Holzkreuz rein. Hier am Hof ist keine Sünde mehr.
阴郁的家伙现在真正放纵起来,了结农舍中的生命,为了他坚定的决心,为了让所有的时间闲置。他冲向农舍,蹿上楼梯,闯入卧室,将长矛刺入老人、妇女与孩子的身体,向舒伯特的歌曲和北风挥舞。凌晨的风猛烈地吹着,他把四具尸体从他们的床上拉下来,拖到农舍大门外,涂鸦他们的嘴唇,扔进墓穴,用木柴和石块盖住尸首,给每个坟墓立起一个沉重的木质十字架。这个农舍里再也不会产生罪恶了。
DER FINSTERE GESELL
Da geht ein Riss durch Winters Pracht
恢宏冬宫开裂
und reißt die Stimmen fort.
声响呼啸成北风
Es geht ein Riss durch diese Nacht
此夜开裂
und wetzt das Blut zum Mord.
鲜血造就了谋杀
WALDFRAU
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
只听一声不甘惨叫,生命随即逝去
Es zappelt wild an Wogen . . . und frei.
在巨浪中疯狂挣扎……而后自由
Cello
DER FINSTERE GESELL
Zügellos bin ich frei in deiner Pracht.
我在你的恢宏宫殿中随心所欲
Nun wird ein Riss zu Abgrunds Spalt
现在细缝酿成裂谷
und bündelt Weh und Schmerz.
捆扎了痛苦
Es geht ein Riss durch diesen Wald
森林开裂
und flutet klagend Herz.
哀诉灌满胸膛
WALDFRAU
Nur ein letzter Tanz und das Leben schwelgt im Glanz.
只剩最后一支舞蹈,生命纸醉金迷
Hoheitsvoll spür‘ ich . . . Angst.
目空一切,我却感到……恐惧。
DER FINSTERE GESELL
Tief dringt mein Speer in ein blutgetränktes Meer,
我的长矛穿透鲜血狂饮之海
Die Magd kasteit sich wund und leer.
解脱处女修行的伤痕与空虚
DER FINSTERE GESELL
Zügellos bin ich frei in Winters Pracht.
我在恢宏冬宫中随心所欲
Süß das Blut strömt aus in Wogen.
胸膛甜美地涌出鲜血
Stück für Stück dem Tod gesogen.
一个一个送他们去见死神
Borstig Tann, so trüb und klamm,
险峻的针叶林,如此阴暗潮湿
mich fängt dein Kleid, du zündest meinen Drang.
我拜倒在你的石榴裙下,你点燃了我的渴望
Cello
Akustische Gitarre
电吉他
DER FINSTERE GESELL
Tief dringt mein Speer, als hört ich Schwall und Beben,
我听见洪流与地震,而长矛穿透
in dies verdorbene Meer! Kein Zaudern wird es geben.
毁灭之海!毫不犹豫。
Die Magd! Der Bauer! Der Greis! Der Knecht!
处女!农夫!老头!仆人!
Mein Weg ist . . . selbstgerecht.
我的路……自顾自。
Ich lebe meinen Zorn.
我消磨愤怒的时光。
Ich hab‘ den Mut und spür‘ die Macht,
我有勇气也能感受到力量
kein Tod geht mir verloren.
没有谁能在我手中逃过一死
WALDFRAU
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
只听一声不甘惨叫,生命随即逝去。
Es zappelt wild an Wogen . . . und frei.
在巨浪中疯狂挣扎,而后自由。
Cello
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Zügellos bin ich frei in deiner Pracht.
我在你的恢宏宫殿中随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos jag‘ ich die Sünden aus dem Tann.
我随意猎取针叶林产生的罪恶
Zügellos zieht mich der Wald in seinen Bann.
我随意在森林的魔力中操纵它。
Cello
Akustische Gitarre
DER FINSTERE GESELL
Ich hab‘ den Mut. Ich hab‘ die Macht.
我有勇气。我有力量。
Ich hab‘ die Wucht in mir entfacht.
我已激起我暗藏的力量。
11 GRAUSAMKEIT UND PRUNK 残暴与华美
„Ach, du Winter, du Liebe meines Lebens!“, haucht der finstere Gesell in diesen kalten Morgen. Er blickt hinauf zum Himmel dann und hört des Winters dunklen Klang. Ein Cello spielt im Tannenmeer,der Flügel glaubt, er ist nicht mehr. Ein zarter Wind rauscht durchs Gehölz und der finstere Gesell, er singt sein schönstes Lied. Die Englein tragen Trauerkleidung und schweben da in Reih’ und Glied.
“啊,玄冬,我一生的挚爱!”一个寒冷的早晨,阴郁的家伙轻声感慨。他瞥了一眼天空,听到玄冬的低沉的乐声。一把大提琴在针叶林中演奏,三角钢琴停了下来。一阵微风打着旋穿过树丛,阴郁的家伙唱起他最好听的歌。一群身着丧服的小天使飘在半空中,一会儿围成圈,一会儿排成列。
Niemand neidet dem Gesell seine finstere Gabe. Er ist der selbst nannte Richter, der sich am Gemetzel labe. Der finstere Gesell setzt sich schließlich auf eine morsche Holzbank vor dem Schober und sinniert über die Maßlosigkeit des immer dichter werdenden Schneefalls. Welch zügelloses Treiben soll ich hier beschreiben? Wie maßlos kann der Winter sein? Welch schöne Ironie des Schicksals.
没有人能阻止这家伙。他是自封的法官,兴致勃勃地血洗农舍。他最后在干草垛前的腐木上坐下,和无尽的落雪一起构思诗篇。此处该怎样书写围猎?玄冬能变得多疯狂?命运嘲讽得漂亮!
Cello
DER FINSTERE GESELL
Schwebt ihr Engel, schwarz und leis‘, zu eis’gem Bogenstrich.
天使漂浮着,轻盈又悲伤,飘向冰雪弓弦
Fort von Winters vollem Weiß jag ich euch ewiglich.
飘离满目疮痍,飘离无尽狩猎
Ihr Englein, schön und kalt, fliegt fort, weit fort in Reih‘ und Glied.
冷艳天使,一圈圈飞远,一列列飞远
Im Tannenmeer verhallt (nun) bittersüß mein traurig‘ Lied.
针叶林海,响彻我的哀歌,甜到苦涩。
DER FINSTERE GESELL
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Fleisch und Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬的身躯与渴望。
Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Treibend hält der Wind das Blut in all den Herzen still.
北风拽住 整个心脏 血液在凝固
Wohlig thront im Prunk der Richter nah am Ziel.
目标近旁 登上宝座 愉快的法官
Schaurig stöhnt er in die Nacht und drückt die Augen zu,
他抑制不住呻吟却假装没看见
als wollt‘ er dringlich Englein schauen in ihrer letzten Ruh‘.
就好像要急切地让天使看看他们最后的安宁
WALDFRAU, Erzählerin
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬渴望。
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Ihr Englein, fliegt und fliegt, ja fliegt empor zu Stern und Nacht,
小天使,飞吧,飞吧,飞越星辰与夜空
denn Grausamkeit und Prunk verleihen mir Grimm und Macht.
残暴将使我勇猛,华美将授予我力量
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
O Winter, klirrend kalte Huld! Mir bangt vor eis‘ger Ruh.
噢玄冬,刺骨寒冷的恩宠!我畏惧您的冰箭
Schaurig stöhn‘ ich die Nacht und drückt die Augen zu…
黑夜将我可怕的叹气视而不见……
Piano/Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬渴望。
12 DAS LEERE GRAB /空坟
Sieben Gräber hat Anatol, der Knecht, gescharrt, doch nur sechs davon tragen Kreuze. Der Knecht hockt dicht an dicht neben dem gold’nen Grammophon und wischt die Schubertplatten trocken. All die leisen Schreie waren gräulich, doch längst sind sie verstummt. Nur Blut blieb opulent zurück, zumindest hier am Berg ein Stück.
仆人阿纳托尔挖了七个墓穴,其中只有六个立了十字架。仆人蹲在金色的留声机旁将舒伯特的唱片擦干。微弱喊声阴森森的,不过早已归于沉寂。只剩鲜血在此山一隅绽放。
Bedrückende Stille. Ein früher Morgen. Sattes Schweigen. Der Knecht fixiert das leere Grab und blickt dem finsteren Gesell eine Weile lang entgegen, wusste dieser doch genau wie viele Leute hier am Hofe waren und wie viele Kreuze er einlassen würde. Der finstere Gesell, er hebt sein Haupt, ja grient erst leis’ und lacht dann laut’ in Winters Prunk und Trubel. Infam glotzt er dem Knecht in sein Gesicht.
压迫耳膜的寂静。清晨。浓重的沉默。仆人加固好最后一个空墓穴,看了阴郁的家伙好一会儿,后者知道这里的农舍中到底有多少人、该放入多少十字架。阴郁的家伙抬起头,牵动了一下嘴角,随后在冬日的恢宏与纷繁中哈哈大笑。他不怀好意地盯着仆人的脸。
Der Knecht hält inne, sieht das letzte Kreuz am Schlitten liegen und blickt zum leeren Grab hinüber. Er lächelt feist, so ganz und gar nicht sicher und versteckt sich förmlich hinter dem Gekicher. Nun wird ihm allmählich klar, dass das letzte Grab kein Irrtum war. ER, der Knecht, der all die Gräber schürfte, der unbändige Mühe auf sich nahm und den schweren Schlitten aufwärts zog; ER, der einen anderen morden und gewähren ließ und sich in übler Zunft des Winters Muse beugte; ER war nun selbst nebst Greis und Kind für dieses letzte Grab bestimmt. Der finstere Gesell erkennt am Blick des Knechts, dass dieser plötzlich ängstlich ist, erhebt sich langsam, kühl und stattlich, tritt nach vor und schaut zum Himmel dann empor. Dann greift er nach der Kette, die sich lose um den Schlitten legte und watet durch den reschen Schnee.
仆人停下手中的活,看见躺在雪橇上的最后一个十字架俯瞰空墓穴。他痴痴地笑了,简直是在用傻笑掩饰自己完全没有信心的样子。现在他渐渐明白,那最后一个墓穴不是多余的。“他”,仆人,是挖掘所有坟墓的人、惹上大麻烦的人、把沉重雪橇往山上拉的人;“他”,任凭另一场谋杀发生,屈从于冬日的缪斯领导的邪恶勾当。“他”现在指定要连同自己与老人孩子一起进这个最后的墓穴了。阴郁的家伙注意到仆人的目光突然变得恐惧,缓缓抬起,冷峻而威严,左顾右盼又看向天空,随后抓住散落在雪橇上的链条,踩着细碎的雪向前走去。
ANATOL, der Knecht/WALDFRAU 阿纳托尔,仆人/森林小姐
Sie schlummern unter Erde, ich hab‘ ihr Bett gemacht.
他们长眠于地下,我铺了床
Was zerrt‘ ich Teufels Herde durch diese bare Nacht.
我给这个裸夜拖来了如此乌合之众
Ich schlürfte im Taumel. Ich schlug auf die Kreuz‘.
我狂饮欣喜,我挥舞十字架
Ich wachte am Hofe und tanzte erfreut.
我看守村庄,翩翩起舞
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Der Knecht blickt wie vom Mord geeicht
仆人仿佛被谋杀洗了脑
in sein eignes Grab.
跳进自己的坟墓
Er lacht nun bang und starrt erweicht
他笑声如雷,恢复神志
zur kalten Erd‘ hinab.
钻进冰冷的土地
Viola
ANATOL, der Knecht/WALDFRAU
Der Tod kehrt ein und nagt an meinem Pelz.
死神降临,在我的大衣旁撕咬
Im Sog von Frost und Pein spür‘ ich seinen Fels.
霜冻与痛苦的漩涡中我发现了他的石头
Er wetzt seine Ketten und streichelt die Kreuz‘.
他磨利他的连锁,爱抚着十字架
Er riecht an den Betten und zeigt bittere Freud.
他在床边闻嗅,显露出苦涩的欢愉
Piano
Akkordeon
注:死神的石头我理解为西方童话《死神三兄弟》中的复活石。
13.Jagd/狩猎
[DER FINSTERE GESELL :]
Du flauer Clown, nun knirscht es murmelnd wild.
你这软弱的小丑,这会儿野蛮地嘟囔着,嘎嘎作响
Die Trän‘aus dem Aug‘! Zu lachen es gilt!
眼中噙满泪水,甚是可笑!
Knie dich nieder, Knecht! Dein Beifall ist gerecht.
从不下跪的狗奴才!你的赞美有点道理。
Stolz und störrisch jag ich dich, teuflisch, widerlich…
我偏要高傲地猎取,魔鬼般惹人厌的你。
Winter, mein Held, die Zügel behält,
接着放肆,我的玄冬英雄,
wer den Prunk deiner Macht wie ein Teufel entfacht.
你华美的力量如同被激怒的魔鬼。
Jagd! Ich jag‘diesen Clown ins Gefecht.
狩猎起来!困住小丑.
Die Gabel voran, hinein in den Knecht.
猎狗前来,请君入瓮.
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Er treibt ihn wild, der Clown klagt stete Pein.
他疯狂追赶,小丑苦不堪言
Er jagt ihn fort, ins Tannenmeer hinein.
他一路向前,闯入针叶林海
[DER FINSTERE GESELL :]
Winter, dein Pelz zieht mich in seinen Bann.
玄冬,让我穿上你威严的皮衣
Er hüllt Qual und Leid in Nebels Gewand.
那迷雾般的、以愁苦编织的大衣
Jagd! Ich jag‘meinen Knecht durch den Tann.
狩猎起来!穿过针叶林追捕我的仆人
Bald hat auch er sein Schicksal erkannt.
不久他就将认清自己的命运
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Er lacht und hält, der finstere Gesell.
他大笑着站住了,阴郁的家伙
Er rammt dem Knecht die Gabel ins Gestell.
他的长矛把仆人钉在架子上
[ANATOL (schreit laut auf)]【阿纳托尔 大喊大叫】
[Akkordeon]
[DER FINSTERE GESELL :]
Du…
你…
Muse aus Eis, ich kenn‘deinen Preis.
冰做的缪斯,我了解你的价值
Komm, wirrer Knecht! Dein Weg ist gerecht.
来吧,糊涂的仆人!这是你应得的下场
Der Clown ward nun lieblich in Ketten gezwängt.
小丑现在愉快地被链锁捆住
Verloren die Gier, die ich ihm einst geschenkt.
失去我曾赠予他的贪欲
[Piano/Cello/Viola]
[DER FINSTERE GESELL :]
O, wie kläglich, so verbittert und schal.
噢,多么可怜,如此失意而苦恼
Da hängt ein Clown in Ketten, die Fratze völlig kahl.
那里拴着一只小丑,鬼脸上没有一根毛
Er tropft und tropft den Winter voll, sein Blut ist überall.
一滴一滴染红玄冬,鲜血无处可逃
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Nun hat der Teufel seine Not, den Knecht,
现在魔鬼除掉了他的阻碍-那个仆人
wie forsch und prächtig,
如此果断而完美地
durch Schnee zum Hofe hochzuziehen.
拖着他穿过雪地,走向山上的农舍
Er steigt bedacht und mächtig
他不紧不慢地攀登
und schleift den Clown im Mondenschein.
把小丑拖进月光的笼罩中
Die Bühne ist zu klein.
舞台还是不够大。
[DER FINSTERE GESELL:]
Diese Bühne ist mein…
这个舞台是我的!
…mein…mein…mein…
我的!我的。我的……
[DER FINSTERE GESELL :]
Den Kussmund wendig aufgemalt,
随意画上红唇
damit der Clown ein wenig strahlt.
给小丑添些生机
Das Loch hat er sich selbst gescharrt,
墓穴已被他自己挖好
nun hockt er da bedächtig.
现在他悠闲地坐在那里
Leid, ja Leid hat ihn erstarrt,
苦难呀苦难冻僵了他
Der Tod ist manchmal…………zart.
死神偶尔也是……温柔的
[DER FINSTERE GESELL (streichelt dem Clown über die Lippen und sagt):]【温柔地抚摸小丑的嘴唇,说道:】
Schlaf ein…
安睡吧……
Mein Clown, schlaf ein…
我的小丑,安睡吧……
[WALDFRAU/ANATOL (jammert):]【森林小姐/阿纳托尔(悲叹):】
Liebevoll und karg der Knecht verdirbt im Hain.
挚爱的仆人在稀疏树林中奄奄一息,
Er kauert durchgefroren und zeigt uns seine Pein.
他蜷缩着冻僵了,痛苦不堪
Der Clown, er ward geschunden und stammelt in der Not.
小丑遭受折磨,胡言乱语
Er wechselt Lust und Leid und wartet auf den Tod.
他交替感受乐趣与悲伤,等待死神来到
Was zählt das Leid auf Berges dunkler Höh`?
黑暗山顶上的悲伤怎么数得清?
So finster der Gesell nimmt Abschied von dem Weh.
向痛苦告别,阴郁的家伙
[ANATOL (schreit):]
Was birgt der Prunk in Teufels stillem Tann?
恶魔般寂静的针叶林中发现了怎样的华美?
Er schürt den kalten Mord und schnürt ein schwarzes Band.
他激起冰冷的谋杀,挥舞黑色的带子
Nun will er fort, der finstere Gesell,
他还要继续前进,阴郁的家伙
verliebt in diese Nacht und müde von der Welt.
无可救药地爱上这片黑夜而厌倦了全世界。
14 ABSCHIEDSLIED
Der finstere Gesell singt dem Clown an diesem frühen Morgen noch ein schneidendes Abschiedslied. Er schreit zum Himmel, packt den Knecht an seinen Haaren und biegt ihn - dem Tod schon freudvoll winkend - sitzend in sein Grab. Blut läuft träge aus dem Mund und bahnt ihm seine letzte Stund’. Das Kreuz streng vor dem Schopf fixiert, hat der Gesell dem Clown noch seinen roten Mund verschmiert. Mit einem dunkelroten Lippenstift zieht er die Winkel dieser Fratze weit nach unten und ist noch einmal Dirigent. Ein Schubertlied erschallt und der Gesell verschwindet leis’ im Tannenwald. Der Knecht, er saß nun da in seinem off’nen Grab und sollte strikt nach Teufels Plan bald tot gefroren zur Hölle fahren. Die Händchen, fest in Ketten, übers Köpfchen hoch gestreckt. Er öffnet sie ein letztes Mal, um im Gestöber ein paar Flocken einzufangen. Traurig blickt er nun noch lang in diesen gold’nen Trichter. Dann schließt er seine Augen und will den Winter nicht mehr sehen.
这日清晨,阴郁的家伙为小丑唱了一首刺耳的离别之歌。他向天空大喊了一声,提着仆人的头弯曲他的身体使他坐在墓穴中,此时仆人已兴高采烈地与死神打招呼去了。鲜血懒懒地从他口中淌下来,最后的时光随之流逝。十字架插在他的头发边,阴郁的家伙还在涂抹小丑的红唇。暗红色的唇膏再一次成为了指挥棒,从鬼脸上划下去。舒伯特的歌响起了,阴郁的家伙悄悄消失在针叶林中。此时此刻,仆人看着他敞开的墓穴,他应该严格按照魔鬼的计划驶向地狱,冻死在这儿。紧紧捆在锁链中的小手爆发出超然的力量向高处伸去。他最后一次打开双手,在暴风雪中捕捉一对雪花。他久久地注视着金色的留声机喇叭,心中充满了哀伤,随后合上眼睛,再也不想看到这个玄冬。
Auf dem Grammophon kratzt eine Platte. 一张唱片在留声机上转动着。
Ein Schubertlied. 一首舒伯特的歌曲。
DER FINSTERE GESELL (WALDFRAU)
Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh‘ ich wieder aus.
Der Wald war mir gewogen, mit seinem bitteren Graus.
孤身一人来,孑然一身去。
森林招待我,灰暗的恐惧。
Nie dachtest du an Liebe, doch sucht‘ ich hier das Weh.
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
你不曾爱过谁,而我在这儿寻找痛苦。
大雪覆盖了道路,世界现已模糊
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit,
muss selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.
Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.
我无法选择踏上旅途的时刻,
黑暗中的道路唯有自己指明。
拉一道月影当作你的伙伴
拉一道月影当作你的伙伴
Und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.
und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.
白茫茫的大地上,我搜索野兽的足迹。
Was soll ich länger weilen, dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen, vor ihrer toten Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!
为什么我还要逗留,既然人们要将我赶走?
死去主人的房门外,让狗儿哀嚎去吧;
爱天生会流浪,上帝已安排好一切
Von einem zu dem anderen. Von einem zu dem anderen.
Fein Liebchen, gute Nacht. Von einem zu dem anderen.
Fein Liebchen, gute Nacht.
Gute Nacht, mein Clown!
Gute Nacht!
从这个人,杀到那个人。从这个人,杀到那个人。亲爱的,晚安。
从这个人,杀到那个人。亲爱的,晚安。
晚安,我的小丑!
晚安!
Will dich im Traum nicht stören, wär schad‘ um deine Ruh‘.
Sollst meinen Tritt nicht hören – sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen ans Tor dir: „Gute Nacht!“,
damit du mögest sehen, an dich hab‘ ich gedacht.
我不愿打断你的美梦,不会打扰你的安息。
不会有人听见我的脚步,关上吧,关上房门!
离开时我会在大门上写下:“晚安!”
这样就能让你看见,我那颗挂念的心。
Das Ende meiner Wege birgt deine letzte Stund‘,
Der Tod ist manchmal träge…
Ach wie lieb ich deinen rot geschminkten Mund?
你最后的时光是我旅途的尽头,
死亡有时会缓缓降临的……
啊,我是如此迷恋你抹红的嘴唇!
(küsst den Toten noch) (亲吻了死者)
15 DIE LETZTE LUST 最后的渴望
Wind. 风声。
Schritte. 脚步声。
ERZÄHLER 旁白
Stattlich schleicht der finstere Gesell fast ungetrübt durch diese Blut gesüßte Nacht – hinein in einen dreisten Morgen - der Winter hält noch einmal Wacht. Er streift an starren Ästen, tändelt zärtlich Zweig für Zweig und schleift die Gabel durch den harten Schnee. Der Tann verneigt sich vor dem Schnitter und ein ekelhafter Hauch verweht das rote, bitterkalte Weh.
玄冬再一次回到了它寂静的戒备中。阴郁的家伙迈着有力的脚步走来,从血腥而甜美的夜来到肆无忌惮的清晨,几乎畅通无阻。他漫不经心地从坚硬的大枝桠边走过,手轻轻地从细碎的枝条上掠过去,在结块的雪地中打磨长矛。针叶树在满目疮痍前摇曳着,一阵恶心的气息吹散了血红的苦涩的伤痛。
Still.寂静
Grausam wogt der Wind. 恐怖的氛围在风中起伏。
(Der Erzähler atmet ganz ruhig aus) (旁白十分安静地叹了一口气)
Der Winter hat das letzte Wort und just sein finsterer Gesell hetzt fort, weit fort. Ein eisges Bächlein fest vor Augen, die böse Fratze schwarz verhüllt, blickt er ein letztes Mal hinauf zu Berg und Klamm und weiß, dass ihn hier nichts mehr erwarten kann. Gleich wird er die Gabel in den Eisbach tragen, sich leis an all den frischen Flocken laben und einen losen Einbaum zu sich ziehen, um dann ganz still hinab ins Tal zu fliehen. Es ist seine letzte Lust.
玄冬得到最后一句话,恰好赶走了它阴郁的伙伴,赶得远远的。一条冰冷的小溪在眼前挥之不去,邪恶的鬼脸沉了下来,他最后一次望向山脉和峡谷,还有那不会再需要他的纯白。他即将背起长矛跳进冰冻的溪流中,心满意足地看着散架的独木舟的碎片飘远,然后在溪谷中安静沉没,从此逃脱。这是他最后的渴望。
Dann fährt er los, der finstere Gesell…zum Ende seiner Wege. 这样他就自由了,阴郁的家伙,自由地驶向旅途的终点。
Akkordeon. 手风琴
Wind. 风声
Ein kleines Weilchen später…一小段时间之后
Fußstapfen.脚步声
Ein hageres Männlein, voll Blut und fest in Ketten, stapft völlig irr hinab ins Tal. 一个消瘦的矮子,浑身是血、几乎赤裸着,疯疯癫癫地走进溪谷中。
ANATOL 阿纳托尔
Sie sind alllllleeee tot.他们,都死了!
Tot. Alle tot. Ahhhhhh… 死了。都死了。啊啊啊啊啊啊……
Winter, wo ist dein Gesell? Wo ist er denn? 玄冬,你的伙伴呢?他现在在哪里?
(stöhnt und schaudert) (颤栗着哀嚎)
Ich bin der schnöde Anatol und stapfe durch den Wald. 我是可怜的阿纳托尔,从森林中来。
Die Nacht war schön und wundervoll, beim Spielen war es kalt… 夜晚美丽而奇妙,浸润了寒冷……
Ich war das nicht… 我不相信...
Ich war das nicht… 我不相信...
Alle tot. 全都死了。
Ahhhhh…
Ahhhh
Alle tot…alle tot. 全都死了...全都死了。
Akkordeon.
翻译了好几个月终于翻完啦~通过这次翻译我深深认识到了我多么没文化,要是有含义不对的地方,望大家指正呀。
我呢,不怎么逛豆瓣,不喜欢太装逼的文风,只想直截了当地写出我脑中思考过的东西。
标题译为《玄冬之友》主要是为了读起来朗朗上口,增加文采。
Des Winters finsterer Gesell 直译的意思是冬天的阴郁的伙伴,而der Gesell在文中单独的意思为“那个家伙”。
“玄冬”是中文中对冬天的一种称呼,我将其引申为黑暗的、恐怖的冬夜,以烘托整个剧本的气氛。
专辑中叙事段落和抒情段落交替出现,勾勒出恢宏无情的冬夜、以杀人为己任的Gesell、小丑仆人阿纳托尔等形象。
我的眼前出现了这样的场景:在一个类似俄罗斯远东地区的针叶林地带,山脉起伏,终年积雪。那里人烟稀疏,然而冬天并不满足。它幻化出他的伙伴,以激情驱使他杀死山中所有的住户。阴郁的家伙在旅途中遇到了阿纳托尔,一个消瘦的矮子,于是他们结伴而行。阿纳托尔的背包中装着留声机和舒伯特的唱片,这也是<Ein Kreuz zur Zier>(装饰十字架)中小夜曲段落的由来。第14首<Abschieslied>(离别之歌)也是改编自舒伯特《冬之旅》第一首《Gute Nacht》。古典的艺术歌曲和阴暗的哥特式情节形成强烈对比,酣畅淋漓。
剧情是逆转的。稍微懂一点德语的人看到全篇最后一句“Alle tot”一定会觉得很没劲,不过这么多人究竟是如何死去的呢,请看完整剧本。
Des Winters finsterer Gesell 玄冬之友
Figuren 人物
Waldfrau, Erzähler(in) 森林小姐,旁白
Der finstere Gesell 阴郁的家伙
Anatol, sein Knecht 阿纳托尔,他的仆人
Der Tann 针叶林
6 Leichen 6具尸体
1. Das Gebet Des Waldes/森林的祷告
Tief in Berges Gründe schwelgt feiner Nebelhauch. Schwarze Wipfel. Keusche Kälte. Donnerdunkles Rauschen. „Ein Narr in Wald und Schnee“ stapft laut und bös’ durch Winters stumme Pracht. Es ist ein finsterer Gesell, gehüllt in Teufels schwarze Robe. Sein Schritt bricht Zweig und Eis. Meuchlings blickt er rückwärts, eine modrige Heugabel in der Hand, und schnauft zu Frost und Rauch. O du keusche Kälte, du ziehst den dunkelgrauen Mond herab. Welch edle Schwermut saugt an Bach und Holz? Es ist das Gebet des Waldes. Hört es. Riecht es. Spürt es.
深深的山脚下烟雾缭绕。树梢发黑,冰雪纯洁,昏天黑地。“一个从森林踏雪而来的弄臣”在严冬寂静的恢弘宫殿中一脚深一脚浅地穿行。他是个阴郁的家伙,裹着恶魔般的黑色长袍。他的脚步踩断了细枝,踩碎了细雪。他暗中向后张望,手持腐烂的草靶,呼吸着霜冻与醉意。啊,你冰雪纯洁,你扯下了灰暗的月亮。多么高贵的愁绪在树木与溪流边抽泣?那是森林的祈祷。聆听它,闻嗅它,感受它。
Schneestapfen, Sturm
雪地跋涉,狂风大作
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Bläulich thront der Schimmer dieser Nacht
苍蓝晨曦正襟危坐
und verhehlt mit sanft Geflimmer die Klagen stiller Waldespracht.
柔和的闪烁隐瞒了森林的哀诉。
Ich bin eins mit Tann und Klamm...mit Eis...Wind...Berg...und Mord.
我是针叶树林、山谷、冰雪、冷风、山脉…还有谋杀中的一份子。
(schreit)
(尖叫)
Ich bin...des Winters finsterer Gesell.
我是…玄冬之友。
Ich bin der Fels.
我是岩石。
[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU :]【阴郁的家伙/森林小姐】:
Ich bin der Musenkuss und lächle wie ein Kind.
我是缪斯之吻,微笑如孩童。
…Musenkuss und lächelst wie ein Kind.
…(你是)缪斯之吻,微笑如孩童。
Bebend wallt mein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
我向苦涩的晨风朝圣,激动难抑。
Bebend wallt dein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
我向苦涩的晨风朝圣,激动难抑。
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙:】
Ich suchte Maß und Halt in grausamer Gestalt.
我打扮成杀戮者
(flüstert)(低语)
Ich, ich bin der Wald,
我,我是森林,
so wundervoll und kalt.
如此美妙,如此寒冷。
2.Im Dunklen Tann/ 在昏暗的针叶林中
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Zur Höh‘ herauf gestiegen,
向高处攀爬的我,
bin ich ein Narr in Winters Pracht.
是恢弘冬宫的小丑。
Bin ich willens sie zu lieben
为了玄冬的宁静
in meiner Niedertracht?
我能不惜一切吗?
Ich bin es!
我做得到!
Ich bin es!
我做得到!
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Wer?
谁?
[CHOR:]【合唱】
Der finstere Gesell
阴郁的家伙
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Hier bin ich.
我在这里。
[CHOR:]【合唱】
Der finstere Gesell
阴郁的家伙
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Tief in Berges Gründe
我在寻找
such‘ich Grausamkeit und Prunk.
深埋山脚的残酷和奢华。
Wald, du bist nicht ohne Sünde!
森林,你若无罪便一无是处!
Nacht, du bist noch jung!
夜,你还年轻!
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Ich bin des Winters Gesell.
我是玄冬之友
Schwer mit Gedanken schreite ich schnell.
骤然尖叫不堪回首往昔
Ehrlos und kalt zieh‘ich durchs Gehölz.
不光彩而寒冷,我拨开树丛
Standhaft wie Eis, zäh‘wie ein Fels.
硬如坚冰,坚如磐石
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(喊叫)】
Grauenvolles Weben - zauberhafter Hall.
致命的晃动 – 迷人的回响
Liederliches Leben - bodenloser Fall.
放荡的生活 – 无底的堕落
Eure Sünden will ich strafen mit fraglicher Gewalt.
我欲歼灭罪孽之子
In Winters Schatten will ich meucheln…fürchterlich...und kalt.
杀心蒙上冬日的阴影…可怕…又寒冷
…so kalt…
…冻彻心扉…
…kalt…
…寒冷刺骨…
[Violine solo]【小提琴独奏】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Keusche Kälte, klare Winde.
纯洁的寒冷,清澈的风
Böse klirrt das Eis.
冰雪猛然碎裂
Schwermut saugt am Holz gelinde,
愁绪在树木旁抽泣
Überall ist’s weiß…so weiß.
到处都是白色的…如此苍白
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(喊叫)】
Tannenmeer, ich liebe deinen Prunk!
针叶林海,我爱你的大气奢华!
Spürst du meinen Puls?
你感受到我的心跳了吗?
Winternacht, ich bin dein Gesell!
冬夜,我是你的伙伴!
Spürst du meinen Groll?
你感受到我的愤恨了吗?
[WALDFRAU, Erzählerin]【森林小姐,旁白】
Finster der Gesell wandelt durch die Nacht,
阴郁的家伙在夜里游荡
scheu hat er kurz gelacht.
战战兢兢,短促一笑
Wohlgemut und still watet er voran,
他怀揣幸福与安宁展望
grauenvoll ist sein Gespann.
毛骨悚然正是他的搭档
[Cello]
[Waldfrau (trällert)]【森林小姐(哼着)】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Schauderhafte Nacht, dein Schächer nun erwacht!
森然之夜,你的强盗现在就要觉醒了!
Hasch mich doch in deinem Prunk!
请把我捉进你的奢华之中吧!
[WALDFRAU, Erzählerin]【森林小姐,旁白】
Frohgemut und streng watet er voran,
他怀着欣喜和力量闯荡
grauenvoll ist sein Gespann.
毛骨悚然正是他的搭档
[Cello]【大提琴】
[Waldfrau (trällert)]【森林小姐,哼唱】
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Hasch mich doch in deinem Pelz!
请把我裹进你的夜色中吧!
schreie ich - in dein Gehölz!
我会在你的树丛中尖叫!
Mich, mich, mich…bewandert mordend Sucht.
我,我…杀心躁动
Dir,,dir, dir schenk ich meine …
你,你,赠与你我的…
. . . Wucht.
…力量…
[Viola][中提琴]
[Waldfrau (summt)][森林小姐,喃喃地]
[DER FINSTERE GESELL:]【阴郁的家伙】
Grau, mein Reich, so tief und weit!
灰色,我的帝国,如此深沉而辽阔!
Mein Winter, ich bin dein Geleit.
玄冬,我是你的侍从。
3.Anatol/阿纳托尔(以“日出”为名的男性)
In Nebels bleichsüchtigem Schein hört, ja sieht man einige Augenblicke später und eine Waldlichtung weiter, weit hinter dem finsteren Gesell, ein großes, hageres Männlein mit Clownfratze und rotem Kussmund durch den tief verschneiten Wald stapfen. Dem Anschein nach ist’s wohl der schnöde Anatol, ein schriller Knecht aus dem Ferner Tal. Aus seinem prall gefüllten grauen Armeerucksack ragt nebst karg verschneiter Schallplatten matt, doch golden der Trichter eines alten Grammophons hervor. Das beachtliche Gewicht des Rucksacks krümmt den fahrigen Gefolgsmann deutlich vorwärts. In seiner rechten Hand hält er eine lange und leise dahin scheppernde Kette, die an einem brüchigen Holzschlitten befestigt ist und diesen ohne großen Aufwand den steilen Weg hinauf zieht. Auf dem Schlitten liegen – gestapelt über einem Spaten, mit einem langen Juteseil niedergebunden - mehrere Holzkreuze übereinander. Wie sich später herausstellen wird wurde auf allen das gleiche Datum eingelassen. Ohne Zweifel gehört hier einer zum anderen: Der finstere Gesell zu seinem Knecht, und der Knecht zu seinem Herrn. Ein dunkler, ja gespenstisch anmutender „Kreuzweg“ führt die beiden Gesellen mit schweren Schritten immer weiter hinauf zu den Einödhöfen, die nur mehr spartanisch bewohnt sind und in diesem strengen Winter nahezu untergehen.
在弥漫的雾气中人们听见,哦不,是看见一双发光的眼睛在宽阔的林间空地中游移。在阴郁的家伙身后不远处,有一个长得又高又瘦的小家伙,戴着小丑的面具,画着夸张的红唇,在皑皑白雪中蹒跚而行。这形象显然是后来的阿纳托尔,来自遥远山谷的声音嘶哑的奴仆。从他鼓鼓囊囊的灰色行军背包中耸起一张同样破旧的唱片,还有一只装着金色喇叭的留声机。背包相当重,压弯了他的脊梁。他的右手拉着一条叮当作响的长链子,一头固定在开裂的木质雪橇上,不怎么费劲地拖着它往上走。雪橇上躺着许多木质十字架,胡乱堆在铁锹上,用麻绳捆在一起。接下来我们将看到所有人在同一天被放入十字架的情景。毫无疑问这里属于所有人:从阴郁的家伙到他的仆人,从仆人到他的主人。那两个家伙迈着沉重的脚步踏上一条昏暗而略显灵异的“十字架之路”,不断朝那些偏远的独栋农舍出发,走向那些只不过居住起来更艰苦、几乎在严冬中绝迹的农舍。
Schritte. Wind.
[ANATOL (flüstert):]【阿纳托尔(低语)】
Was bin ich niederträchtig im abendstillen Tann.
我在静夜针叶林中鬼鬼祟祟
Ich fühle bang und mächtig,
当发现更高处的生命时
als rühre mich ein höh’res Leben an.
是如此兴奋而充满力量
[ANATOL (flüstert):][阿纳托尔(低语)]
Ich bin ein Knecht des Waldes.
我是森林的仆人
Weh…
苦啊…
Weh…
苦啊…
Cello[大提琴]
[ANATOL (stottert):]【阿纳托尔(结结巴巴地)】
Ich bin ein Clown in Rouge und Pelz
我是裹在皮毛大衣里浓妆艳抹的小丑
und bring‘euch Teufels Fels.
给你们送来恶魔的岩石
(flüstert)(低语)
Kreuze bring‘ich, ja…ja…
我送来十字架,对…对…
Sie..funkeln schön und (zieht die Nase hoch) riechen fein,
它们…优美地闪烁着,(抬高鼻子)气息美妙
ich grab‘sie händisch ein.
我将它们亲手埋葬。
Der Gesel ist ein böser Mann…
这家伙是个邪恶的人
böse…
邪恶…
böse…
邪恶…
[ANATOL (schreit):]【阿纳托尔(大喊)】
Dieser Narr zieht mich an!
这个弄臣吸引了我!
In seinem Antlitz sitzt jener Drang,
他的面容透出每个人的渴望,
der mich treibt, der mich fängt…
那驱动我、牵绊我的渴望…
der mich quält und lenkt.
那折磨着我、操纵着我的渴望。
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown zieht betört seinen Schlitten voran,
小丑把他的雪橇向前引去
ihn lockt ein teuflischer Bann.
一股可怕的魔力诱惑着他
Hoch, weit und kalt,
又高又远又寒冷
weht sein Hauch durch die Nacht,
他的气息穿过黑夜
…verzaubert und bang…schwelgt er bar in der Pracht.
…陶醉而焦灼…在恢弘冬宫中一忘皆空
[DER FINSTERE GESELL (spricht):]【阴郁的家伙(说话)】
Anatol, du bist mein Knecht!
阿纳托尔,你是我的奴仆!
[ANATOL (spricht):]【阿纳托尔(说话)】
Ich? Ich bin es.
是我?没错。
Cello大提琴
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Anatol?
阿纳托尔?
Anatol? Wo bist du?
阿纳托尔?你在哪里?
Ein Schrei.
一阵狂喊
[Akkordeon]【手风琴】
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(大喊)】
Ich bin…
我存在…
Ich lebe…
我活着…
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
Leidenschaft mich quält in deiner klammen Welt!
在你幽暗的世界里激情将我折磨!
[DER FINSTERE GESELL (flüstert):]【阴郁的家伙(低语)】
Hier bin ich: Dein Gesell!
我在这儿:你的伙伴!
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Teufel führt den Knecht durch Winters Pracht.
恶魔将这奴仆领入玄冬的宫殿。
Bühnenhaft der Tann, der ihn umhegt in starrer Nacht.
这个剧院般的、用凝滞的夜困住他的针叶林
[WALDFRAU, Erzählerin/DER FINSTERE GESELL:]【森林小姐,旁白/阴郁的家伙:】
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht,
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡,
Borstig ist der Weg.
崎岖的路。
Akkordeon (Solo)【手风琴独奏】
Waldfrau trällert.
[ANATOL:]【阿纳托尔】
Dreist mal‘ich den Toten böse Fratzen ins Gesicht,
毫无顾忌,我在那些死者脸上画鬼脸
Ich tünche ihre Wangen und neige sie zum Licht.
我刷白他们的脸颊并把他们侧向明处
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown beklagt den Schauder,
小丑在抱怨
der ihn durch die Tannen treibt.
针叶林的寒冷
Dennoch scheint er, bar und kahl,
尽管如此他仍光头赤脚
vor rüdem Mord gefeit.
以远离残暴的谋害
[ANATOL:]【阿纳托尔】
Ich stapf‘durch Teufels Walde und schau in Abgrunds Spalt.
步履维艰,紧盯深谷的缝隙我穿行于魔之森
Die Bosheit fängt mich . . . ein . . . giftig, dunkel und . . . kalt.
世界的恶意绊住了我…冷暖自知…
[Cello]【大提琴】
[DER FINSTERE GESELL (schreit):]【阴郁的家伙(大叫)】
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
[WALDFRAU, Erzählerin/DER FINSTERE GESELL:]
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht.
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡。
Borstig bleibt der Weg.
旅途仍然艰险。
[Akkordeon solo]手风琴独奏
Waldfrau trällert.森林小姐 哼唱
[WALDFRAU, Erzählerin:]【森林小姐,旁白】
Der Clown schminkt sich betört,
小丑化着夺目的妆
als wär sein Antlitz versehrt.
浓得仿佛脸受了伤
Er zieht all die Kreuz‘zu den Höfen hinauf
他把所有的十字架拉到山上
und müht sich gellend zum Schnauf.
竭尽全力,喘息刺耳
4 HIMMEL UND HÖLLE /天堂与地狱
Überall nagt keusche Kälte an den Bäumen. Die Äste klirren im Eiswind. Gefrorne Wiesen leuchten weiß und still. Der Schnee zeigt sich in harschen Flocken und verschneit uns Stein und Weg. Weh dem, der keine Heimat hat! Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat! Weh dem, der sich dem Winter hat ergeben! Weh dem, der diesen Winter wohlig hält! Kommt fort, kommt fort von hier, ihr Narren! Kein Menschlein ward an diesem gottverdammten Tag dem schönen Winter zugetan.
纯洁的寒冷在树丛边啮咬,树枝在冰风中格格作响,冻结的草地安静而洁白地闪耀,大雪冻得像石块一样盖住我们的路。多么悲痛,如果没有故乡!多么幸福,现在还有家乡!多么痛苦,向冬天屈服!多么难受,愉快地拥抱冬天!离开吧,滚得远远的,你们这些小丑!弱小的人欣赏不了冬天的美。
Das Eis der Bergseen scheint zu bersten und dennoch zieht hier Stille ein. Statt dem bloßen Schweigen in den Wipfeln malt der Winter uns sein schönstes Bild. Doch was schlussendlich Himmel ist, das ist auch Hölle. Man fürchtet fast den zähen Schritt im leeren Hain. Den Stein, der sich am anderen reibt und erstarrte Äste just entzweit. Das Schnaufen dieser Männer, das Schnauben, dreistes Stampfen, was bringt uns dieses Brabbeln – Hier betet Teufels Knecht! – , das Brabbeln und das Wüten hier, es ist von wenig Zier. Es gruselt selbst dem schwarzen Raben, der eine letzte Runde dreht. Er spürt ein Bündnis mit der Hölle. Der finstere Gesell jagt irr und flehend durch diese weiß geword’ne Welt. Er, er kann den eig’nen Herzschlag hören, zu bänglich sind hier Tannen, Fichten, Föhren. Was führt er nur im Schilde? Was führt hinauf den finsteren Gesell in Berges dunkle Gründe? Was braucht’s in jäher Nacht den Clown mit Kreuz’ und Weh?
尽管天池里的冰似乎要爆裂,这里仍然充满宁静。冬天为我们描绘了它最美的画卷以取代树梢上的纯粹寂静。然而最后的天堂,也便是地狱。空旷树林中犹豫不决的步子令人担心。互相摩擦的石块恰好把僵硬的树枝折成两段。人们的呼吸、喘息、自负的脚步、哪来的嘟囔 – 这混账奴才在祷告!- 他的嘟囔和怒气几乎不加掩饰。盘旋着最后一圈的黑色乌鸦令人恐惧。阴郁的家伙感觉已与地狱结盟。他狂乱地渴求在被刷白的世界里狩猎。他,他能听见自己的心跳,这里的冷杉、云杉、赤松太可怕。他该如何自保?阴郁的家伙该如何逃离阴暗的山脚?背负着痛苦与十字架的小丑该如何熬过漫长的夜?
DER FINSTERE GESELL (flüstert) 阴郁的家伙(低语)
Mein Herz, so muss ich dich
我的心,我必须
von Sünden gar umrungen seh’n,
审视你的罪过
wo eisig Winde mich umwehen.
于环绕的北风
Die Unschuld weint, vom Trost getrennt:
纯真啜泣,慰藉不再:
Dies ist die Hölle, die mich brennt.
此为地狱,将我煎熬。
Himmel oder Hölle? 天堂还是地狱?
Himmel oder Hölle? 天堂还是地狱?
Himmel! Hölle! Himmel! Hölle! Himmel! Hölle!
天堂!地狱!天堂!地狱!天堂!地狱!
Himmel? 天堂?
Himmel? 天堂?
Nein… 不…
H-ö-l-l-e!
地-狱!
5 WEH UND WUNDE MICH ERGÖTZT伤痛使我快乐
Dort wo die Winde stiller werden und man mit Mondes Hilfe bis ins Tal hinunter schaut, blickt von Berges Höh’ ein Einhof durch das Silber dieser jungen Nacht. In dreistem Mondenschatten, gehüllt in schwarze Tracht, steigt gebückt und leis’ der finstere Gesell hinauf zum Hof, wo jetzt bei mattem Schein ein Bauer seine letzte Mahlzeit hat. Aus einer schwarzen Kutte haucht der finstere Gesell, durch feuchte Gabelspitzen, des Teufels scharfen Atem hinaus in diese raue Nacht.
Sterbt ihr Narren, gebt euch hin dem nächtlichen Gesang, des Winters harschen Klang. Wie lang schon trägt der finstere Gesell sein blutend Herz in Eis und Hohn? Der Winter hat ihn ganz ergriffen. Er ist seine Muse. Er malt den Teufel an die Wand. Der Winter ist in Teufels Hand. Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir. Der Knecht holt aus seinem schweren Päckchen Schuberts Lieder wie ein gierig Tier sein schönstes Mahl. Er stellt das Grammophon hinein in schönsten Alpenschnee und wischt mit altem Loden hinweg die feuchten Flocken aus den Rillen dieser wunderschönen, leuchtend schwarzen Langspielplatte.
风渐渐安静下来,月亮帮助人们向山谷窥探。透过浅夜的银光,他们瞥见一所高处的独栋农舍。在傲慢的月影下,阴郁的家伙一袭黑衣,蹑手蹑脚地爬向农舍,有个农夫借着黯淡的光在吃他的最后一顿饭。阴郁的家伙向黑色大衣外呵气,恶魔刺耳的呼吸在粗糙的夜中凝结为叉尖上的水汽。去死吧,小丑们,把冬日冻结的歌唱——小夜曲——献给你们。阴郁的家伙在冰雪和嘲讽中撑着他流血的心有多久了?冬天完全困住了他。他是他的缪斯,他把魔鬼画在墙上,冬天在魔鬼手中。歌声穿透黑夜,我轻声恳求你。仆人从他沉重的包裹中取出舒伯特的歌曲,犹如贪婪的动物吞食它最美味的一餐。他把留声机放置在阿尔卑斯山雪景最美的地方,用古旧的毛呢大衣擦去光辉的黑胶唱片沟槽中的凝结成团的水汽。
Die letzten Schritte. Freude. Dünkel. Holde Zier. Kein Zaudern. Hier wird der Mensch zum Tier. Hinauf die eichne Treppe, die Gabel will er brauchen, um das Menschlein tot zu schlauchen. Die Nadel gleitet durch die Rillen, ein Schubertlied erwacht;der Gesell, er jault sein Bußgebet zum Himmel als wär’ es seine letzte Nacht („Du klagtest laut im Qualenmeer, wie elend dieses Leben wär…“). Der Clown dirigiert sich selbst zu fallend’ Schnee. Da ward die Tür des Einhofs aufgetan und als ein unscheinbares Männlein hinaus in Winters Kälte tritt, sticht der finstere Gesell – giftig und berauscht - mit seiner Gabel fest hinein in Todes Raub. Immer und immer wieder. So sterbt in Winters Schoß. Das Blut quillt nun aus Herz und Mund, und hell im Licht der Kerzen wird dem Bauer hier der Garaus gemacht. Der Winter hat seinen finstersten Gesell. Und aus dem Trichter schallt’s noch immer: „Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir, in den stillen Hain hernieder, Liebchen komm zu mir!“
最后一步。欢乐,黑暗,可爱的饰物,不再犹豫。在这儿人会变成野兽。他需要一把长矛,爬山几格台阶,把这小人送向死亡。唱针在沟槽间滑动,唤醒一首舒伯特的歌。那家伙,他朝天堂嗥叫出他的忏悔,仿佛这是他的最后一夜。(“你再也不用在苦海中叫唤生活的不幸…”)
小丑跌跌撞撞地向落雪的地方走去。现在农舍的们打开了,不起眼的小人暴露在冬日的寒冷中,阴郁的家伙陶醉地用他的死亡之矛狠狠刺向他,一次又一次。血液从心脏和口中喷涌而出,就这样,农夫在冬日的射击中死去,在烛火的光亮中被杀了。冬日获得了他阴郁的伙伴。留声机的喇叭仍飘来绕梁余音:“歌声穿透黑夜,我轻声恳求你,静谧的树林下,亲爱的来找我!”
DER FINSTERE GESELL (blickt zu den Wipfeln und fleht zum Tann) 阴郁的家伙(看向树梢向针叶林乞求)WALDFRAU/Erzählerin 森林小姐 旁白
Still ein Hof erlischt auf Berges Höh‘,
一座农舍安静地消失在山顶
ich zügle Sünd‘ und Schuld…
我制止罪过逗留…
Gib‘ mir die Kraft!
请赐予我力量!
Weh und Wunde mich ergötzt,
伤痛使我快乐
Leidenschaft mich ewig hetzt.
激情永恒驱赶着我
Sucht, mach‘ mich frei!
追寻吧,让我自由!
In mir faucht ein Schrei!
爆发在我内心的怒吼!
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
Finster mich der Tann befällt,
针叶林以阴郁感染我
ein Mord mich jäh am Leben hält.
使我忽然要以谋杀维持生命
Ich allein, ich mach‘ mich . . . FREI!
我一个人,我能让自己..自由!
und schrei…
以及尖叫
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
Piano/Cello 钢琴/大提琴
DER FINSTERE GESELL 阴郁的家伙
Tannenmeer, mein Schmerz ist schwer,
针叶林海,我的疼痛如此沉重
ich strafe Sünd‘ und Pein.
我处罚罪恶与困苦
Ich stech‘ den Speer
我将长矛
in jeden Wanst hinein.
刺入每个肥大的腹中
Ich meuchle Hof und Tann,
我暗杀农舍与冷杉,
den Speer trag ich voran.
肩头扛着长矛。
Mord und Eis,
谋杀与冰雪
welch wundervolle Zier
多么绚丽的点缀
schenkt mir meine Gier.
请将我的贪欲赠予我。
CHOR 合唱
Deine Gier! 你的贪欲!
DER FINSTERE GESELL (schreit) 阴郁的家伙(喊叫)
Du Tor, ich nehm‘ dir jede Schuld.
你这蠢货,我记下你的每条过错
Eure Sünden strafe ich,
我惩罚你们的罪恶
euer Leben meuchle ich.
我夺取你们的性命
DER FINSTERE GESELL (rammt dem Bauern die Gabel in den Wanst) 阴郁的家伙(把长矛插入农夫肥大的腹中)
Ein kurzer Schrei. 一声短促的尖叫
Stirb! 去死吧!
Ein letztes Zittern. 一阵最后的痉挛
Stirb! 去死吧!
DER FINSTERE GESELL 阴郁的家伙
Tannenmeer, er ist nicht mehr,
针叶林海,他已经没气了,
so leg dich sanft zur Ruh‘.
这样你就能重回安宁了。
Wetz die Klinge still
静静磨利刀刃
und schau verschlagen zu.
狡黠观察四周。
Piano 钢琴
So schau verschlagen zu!
如此狡黠地注视!
DER FINSTERE GESELL (betet zum Nachthimmel)阴郁的家伙(向夜空祈祷)
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘ zu mir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Piano
Schreie
WALDFRAU
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir
durch die Nacht zu dir
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Still ein Hof erlischt auf Berges Höh‘,
一座农舍安静地消失在山顶
ich zügle Sünd‘ und Schuld…
我制止罪过逗留…
Du gibst mir die Kraft!
请你赐予我力量!
Weh und Wunde mich ergötzt,
伤痕与病痛款待我
Leidenschaft mich ewig hetzt.
激情永恒驱赶着我
Sucht, mach‘ mich frei!
追寻吧,让我自由!
In mir faucht ein Schrei!
爆发在我内心的怒吼!
Winter, erglühe!
严冬,灼烧吧!
Elend, gedeih‘!
苦难,繁衍吧!
6 EIN KREUZ ZUR ZIER 装饰十字架
Der dreiste Clown hat dem Toten gar noch einen roten Kussmund aufgemalt, sodann ein tiefes Loch gescharrt und die Leiche in das Grab gelassen. Der finstere Gesell, er hat zu Schneefall, Wind und Schubertlied sein Nachtgebet gefleht, die Gabel an den Fels gelehnt und danach die Zunge ausgestreckt, um an Winters weißer Brut zu naschen. Er schloss gemächlich seine Augen und summte leise zur Musik. Dann wurde dieses Totenbett mit großen Steinen zugedeckt und eines von den schönen Kreuzen mit großer Sorgfalt auserkoren. Und so saßen sie, der Knecht auf seinem Schlitten und der Gesell am Fuß des Totenmals, um dem Lied des Grammophons zu lauschen, das schließlich vor dem Kreuze diese Schubertplatte drehte. Es war ein Kreuz zur Zier.
傲慢的小丑干脆还给死者的脸画上夸张的大红唇,然后挖了一个深坑,把尸体扔进墓穴中。阴郁的家伙向落雪、风和舒伯特的歌作完了夜祷,把长矛靠在岩石边,然后伸出舌头偷吃冬日白净的雪花。他惬意地闭上眼睛,轻声哼歌。他找了一处盖着大石块的停尸床,再细心挑选了一只精美的十字架。他们就这样歇息,仆人坐在雪橇上,那家伙坐在墓碑的基石上,聆听留声机中舒伯特的歌曲——最终从十字架前转动的唱片中流淌出来的音乐。那是一只装饰十字架。
Der Clown schaufelt den Leichnam ein.
小丑掩埋了尸体。
WALDFRAU, Erzählerin
Der Clown hat dem Toten einen Kussmund aufgemalt
小丑给死者画上大红唇
und jäh zu fallend Schnee ein tiefes Loch gescharrt.
很快在落雪中挖出一深坑
Er hat sein Grammophon ins Ungemach gestellt
他将留声机搁置于困苦
und ein Kreuz zur Zier gewählt.
挑选了一只十字架来点缀
Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Die Leiche hockt ans Kreuz gelehnt, das Blut am Hemd vereist,
尸体堆在十字架边,血液把衬衫冻结
der Clown, er bibbert entgleist.
小丑,他失控地颤抖
DER FINSTERE GESELL (flüstert)
Wache, dunkler Tann!
看好了,昏暗的针叶林!
und lausche Schuberts Klang.
倾听舒伯特的曲调
Ewig spür‘ ich dich.
从始至终,我感受你的气息。
DER FINSTERE GESELL
Winter, ich zerre still von deiner holden Frucht,
玄冬,我扯下了你美妙的果实
die in üppig weißen Wogen vom Sternenhimmel flucht.
繁茂的白浪,星空的诅咒
Schubert ward ins Grab gesogen, leise bebt der Tann.
舒伯特被吸进坟墓,冷杉轻声祈祷
Dunkelgrau das Weben, so wundervoll der Klang.
灰暗的蛛网,绝妙的回响
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Liebster, Liebster, ach Liebster komm zu mir!
亲爱的,亲爱的,啊,亲爱的来找我!
Ich bin nur dein Schnitter und stille meine Gier!
我是你的一部分,从此不再贪婪!
Cello
WALDFRAU (trällert)
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
树梢微摇沙沙作响
in des Mondes Licht, in des Mondes Licht.
在月光下,在月光下
Willst mein liebend Herz du lauschen,
你愿倾听我挚爱的心意吗
warte Liebster nicht, warte Liebster nicht.
亲爱的别再等待,亲爱的别再等待
Piano
DER FINSTERE GESELL
Niedertracht, weckst du mich?
无耻勾当,你在召唤我吗?
Schenkst du mir dein Wohl?
你会赠予我你的幸福吗?
Immerdar spür ich dich.
从一而终,我感受你的气息。
Mein Geist ist grauenvoll.
我的灵魂充满灰暗
Ewig spannt der Wald mich ein
森林永远欢迎我加入
Ewig bin ich sein.
我将永远存在
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder.
Liebster, komm‘ zu mir.
歌声穿透黑夜,
我轻声恳求你,
静谧的树林下,
亲爱的来找我!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
树梢沙沙作响
in des Mondes Licht, in des Mondes Licht.
在月光下,在月光下
Willst mein liebend Herz du lauschen,
你愿倾听我挚爱的心意吗
warte Liebster nicht, warte Liebster nicht.
亲爱的别再等待,亲爱的别再等待
Piano
7. Tief In Des Waldes Gründe/在森林深深的土地下
Mit weißer Kreide hat der finstere Gesell noch an die Tür des Hofs geschrieben: „Leise flehen meine Lieder. Ich bin des Winters finsterer Gesell. “
阴郁的家伙在庭院门边用白粉笔写下:“我的歌轻声恳求。我玄冬之友。”
Der Mond ist schließlich aufgegangen und strahlt nun das düst’re Grabmal an.
月终究升起了,照亮阴郁的墓碑。
So klar die Nacht, wenn goldne Sterne prangen, wenn strenger Frost im Stillen lacht und dieses Schweigen - scheint’s – für immer…haltbar macht.
金星闪烁之时,夜晚如此明亮,寒霜无声大笑,寂静仿佛永远…坚不可摧
Dem Wald, ihm droht der Tod im weißen Festgewand.
一身白色盛装的死神威胁着森林,
Er, der Frost, hat diese Nacht gefangen.
寒霜攫取了此夜。
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche, bis auf den letzten Hauch von Leben (leer).
白茫茫的一片无限延伸,直到用尽最后一口气。
Die munteren Pulse stocken längst, es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.
有力的心跳早已停滞,寒风再也不能吹远一寸。
Der finstere Gesell und Anatol, sein Knecht, wandeln weiter dann auf ihren Pfaden, quer durch letzte Nebelschwaden, weit hinauf zum Ende ihrer Wege, wo sich kaum ein Mensch bewege.
阴郁的家伙和他的奴仆阿纳托尔继续在夜间小路上游荡,横穿眼前的雾霾,继续向他们的终点进发,要让山里几乎找不出一个活人。
Doch in breit erstarrter Heide führt keine Umkehr sie zurück.
然而在辽阔坚固的松树林中他们没有回头路可走。
Denn hier ist Nacht, nur Nacht, nur Nacht.
因为这里是黑夜,只有夜,极夜。
Der finstere Gesell, er sucht sich seine nächste Stell’.
阴郁的家伙搜寻他的下一个去处。
Ganz hoch zum Berge will er gehen,
wo Gott manch’schwere Sünde ließ geschehen.
Er ist Teufels Richter.
他想登上极高的山,在那儿犯过的罪连上帝都无能为力。他是魔鬼派来的法官。
Und durch den wohl geputzten Trichter lauscht der Winter dann Schubert schönste Lieder an.
严冬在一尘不染的喇叭前侧耳倾听舒伯特最优美的歌曲。
Bei dieser Kälte gräbt sich selbst ein Rabe in sein Innerstes hinab,
als schaufle er sein eign’es Grab.
一只乌鸦在严寒中把头深埋在翅膀中,好似自掘坟墓。
Doch er, der finstere Gesell, er hetzt den Clown durchs Tannenmeer.
然而他,阴郁的家伙,驱赶着那个小丑穿越针叶林海。
Die Welt – ein Tor, zu tausend Wüsten stumm und kalt…und leer!
这世界 – 一扇门,通向无穷的寒冷与沉寂…和虚无的荒漠!
Wer zu dieser Zeit den Wald betritt, der macht wohl nirgends halt.
谁现在踏进这片森林,就能发现一切是如此无能为力。
Doch in diesem geisterhaften Treiben hält der Gesell dann plötzlich inne.
这家伙却鬼使神差猛然置身其中。
Er saugt mit einem Atemzug die ganze Kraft des Waldes ein, als betör’der Winter seine letzten Sinne.
他一口气吸入森林全部的力量,因为他刚才的念头使严冬着迷。
Und wo durch helle Tannenwipfel der Mond hinab zum weißen Boden reicht, sieht der Gesell in einem wunderschönen Flügel, den Gipfel dieser weißen Nacht erreicht.
月亮穿越这片银白的雪地,在地狱般的针叶林中爬上树梢,那家伙在那儿窥入一架抵达白夜巅峰的奇妙三角钢琴。
8 FLÜGELSPIEL 三角钢琴的演奏
Der wohl geputzte Deckel ist fast vollauf mit Schnee bedeckt, sodass der Glanz des Schellacks zunächst in Winters Pracht verblasst. Bezaubernd hüllt das Mondlicht diesen Flügel ein wie ein Kokon den Engerling und wie ein Sarg die Leiche drin. Welch Gnade dieser Welt, hat dies Geschöpf hier abgestellt? Die Korpusbeine, so sanft poliert, sind zum kleinen Teil im Schnee verschwunden und gleißen fast in diesem Bild der Anmut. Daneben zeigen sich die Tannen wohl verbunden, als stünden sie im Kreis Spalier, wie jüngst das Kreuz am Grabe, so scheint es, nur zur Zier.
擦得干干净净的钢琴盖几乎被大雪落满了,冬日的华美掩盖了虫漆的光泽。月光妖媚地笼罩在翅膀上,好似一只金龟子的茧,又好似一只装着尸体的棺材。这世界多么仁慈,让这些上帝的造物消亡于此?微微抛光过的尸骨,消失为雪地的一小部分,几乎在典雅的画卷中闪耀。一旁的针叶林友好地联成一圈树墙,坟前的十字架如此崭新,照耀着,只为了装饰。
Der finstere Gesell, er steht berauscht davor und streift verzärtelt all den Schnee vom dunkelroten
Samt des Hockers. Er lehnt die Gabel an den Korpus und verschafft sich Zugang zu den Tasten, indem er den nass gewordnen Klaviaturdeckel mit geschickten Händen hochklappt, um sich selbst ein Kunstlied zu erhaschen. Der Knecht mit seinem roten Kussmund zieht seinen Lodenmantel aus und wischt mit einem Zug den Schnee vom wunderbaren Lack des Fichtenholzgestells. Nun ward das Geschöpf in seiner Pracht erst richtig anzusehen.
阴郁的家伙,他陶醉地站在这景象前,拍去钢琴凳的暗红丝绒罩子上所有的雪。他把长矛靠在身上,用熟练的双手翻开变得潮湿的琴盖,摸索琴键的入口,想替自己捕捉一首艺术歌曲。脸上画着小丑红唇的仆人脱下毛呢大衣,一口气擦去松木框架精美漆面上的雪花。现在恢弘冬宫中的宠儿才被真正注目。
Wie schön ist die Musik in einem einz’gen Ding geschart? Der finstere Gesell gafft mit nassen Augen auf diese unsagbare Gabe. Er setzt sich beharrlich auf den Hocker und spielt ein makelloses Sterbelied, gewidmet all den schon und baldig Toten dieser klirrend kalten Nacht. Gemeinsam singen sie - der finstere Gesell und sein schriller Knecht – ein Lied voll Groll und Gräuel, von Kunst und Tod, von Sühne und Vergeltung, ehe sie sich dann - gelüstend - auf den Weg zu jen’ altem Gehöft oberhalb der Baumgrenze machen, wo im Prunk des Winters ein selbst ernannter Richter Eis und Blut zusammenfügt.
这个无与伦比的东西中究竟凝聚了多少美妙的音符?阴郁的家伙目光湿润地惊叹这难以言喻的馈赠。他久久坐在琴凳上,演奏着一首死亡之歌,献给在晶莹寒夜中所有已死的和濒死的人们。他们先是一起歌唱 - 阴郁的家伙和他刻薄的仆人- 唱一首充满怨恨与恐慌、来自艺术和死亡、来自赎罪与复仇的歌,然后突然有种冲动,要去寻访每条位于树木生长线之上、通往古老庄园的路,会有一位自封的审判者在冬日的华美中将冰与血糅合。
WALDFRAU, Erzählerin
Die Nacht kehrt ein in Waldes dunkler Höh‘
幽暗的树梢夜幕降临
und neigt sich forsch dem Grauen zu.
目不斜视地投奔恐惧
Der Teufel saugt betört die Kraft des Winters ein.
魔鬼吸入冬天的力量
Er fühlt gelabten Groll und wallt in Berges heiler Ruh‘!
满腔怨恨打破山峦完好的宁静
DER FINSTERE GESELL
Ich bin des Winters finsterer Gesell!
我是玄冬之友!
Ich bin ein Verdammter, der im Born des Dunkels
生于幽暗,我是一道诅咒
hinab zum Abgrund steigt, bis hin zur tiefsten Stell‘,
不断堕落,直至地狱底层
und dann entflammt zum Himmel schreit:
怒火烧身,而后指天狂喊:
„Ich bin doch frei. Ich bin frei in deinem Prunk
我仍自由,在你的华美中来去自由
und strafe laut, wer mit Elend voll geschöpft
狠狠惩罚,那些困苦透顶的
dir quälend, trüb und sündhaft
那些残酷、阴险、罪孽的、
wie ein leerer Narr entgegenschaut.
用可笑空洞眼神看着你的人们。
Tann, in deiner Pracht der Mord mich jäh ergötzt.
针叶林,在你的恢弘宫殿中忽然谋杀使我快乐
und Leidenschaft mich hetzt und hetzt!“
而激情一再鞭策着我!
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Er spürt berauscht die Wucht der Tannen.
他在针叶林的力量中沉醉。
Im weißen Rausch will er nun prangen.
他要在白色幻境中炫耀。
Den Tod genarrt, die Pracht erstarrt.
戏弄死神,恢弘永驻
Das Flügelspiel hält ihn gefangen.
三角钢琴的演奏俘获了他
Der Clown beschmiert sich Mund und Wangen.
小丑涂抹他的脸颊和嘴唇
Barmherzig zeigt er sich befangen.
露出怜悯而羞怯的表情
Von Kunst und Mord. Von jenem Ort.
从艺术与死亡之前、从那个地方。
In Bälde wird er furchtbar bangen.
不久他将害怕至极
Klavier 钢琴
DER FINSTERE GESELL
Wie wundervoll die Nacht mich fängt,
如此美妙的夜晚找上我
ihr Sog mich immerwährend lenkt.
她的魅力始终指引着我 。
Lässt sie mich denn frei?
那么她会让我自由吗?
Lässt sie mich am Tod vorbei?
她会让我幸免于难吗?
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Die Nacht verweilt in Waldes dunkler Höh‘
und neigt sich forsch dem Grauen zu.
Der Teufel saugt betört die Kraft des Winters ein.
Er fühlt gelabten Groll und wallt in Berges heiler Ruh‘!
幽暗的树梢夜幕逗留
目不斜视地投奔恐惧
魔鬼吸入冬天的力量
满腔怨恨,打破山峦完好的宁静
9 ICH HAB‘ DEN MUT. ICH HAB‘ DIE MACHT./我有勇气。我有力量。
ERZÄHLER/DER FINSTERE GESELL 旁白:阴郁的家伙
Dort wo die Bäume fast im Eis verenden hat der Winter selbst in dunkler Nacht seinen ganzen Prunk entfacht. Hier glitzert Schnee wie weißes Silber und vor Kälte bleibt die Luft erstarrt. Man sieht nur Holz und Weiß und Eis. Zwei öd’ Gehöft mit Vieh und Schuppen scheinen sich wie unberührte Seelen zu entpuppen. Und doch ist hier noch Leben drin, vielmehr noch sitzt auf jedem Stuhl die Brut vom Sündenpfuhl.
在那儿,树木几乎绝迹,冬天在暗夜中点燃它全部的华美。在这儿,雪地如白银般闪耀,空气在寒冷中凝结。人们只能看见树木与白茫茫一片。两座残破的农舍,养着牛,木屋的光泽好似刚出茧的纯真灵魂。房子里仍有活人,更确切地说,仍有罪恶之子坐在各自的椅子上。
Der finstere Gesell stampft lüstern vorwärts und hält seine Gabel weit nach vorn gerichtet. „Anatol, so geh doch, geh!“ Sein Knecht, er zieht und zieht die Kreuz’ hinauf zum ersten Schuppen. Und während hier die Nacht noch schweigend Einzug hält, hat ihm der finstere Gesell schon längst bestellt,den Schlitten schleunig abzuladen und für jedes Kreuz ein eignes Loch zu graben. „Stell auf die Kreuz und mach dich frei. Nun sehn‘ ich Mord für Mord herbei. Ich hab‘ den Mut, ich hab‘ die Macht, bald rinnt süß Blut durch Schnee und Nacht.“
阴郁的家伙两眼放光,吃力地往前走去,把他的长矛向前一指,说:“阿纳托尔,还不快去,去啊!”他的仆人一次又一次地把十字架搬到第一座木屋里。当这儿的夜还处于寂静的开端时,阴郁的家伙早已卸下雪橇,给每个十字架挖了一个墓穴。“许你自由,立起十字架。我看见升腾而起的谋杀。我有勇气,我有力量,很快罪恶的血液将浸透夜与雪花。”
Welch Argwohn steckt nun hinter diesem Hof? Welch tiefer Abgrund hat sich hier bloß über Jahre aufgetan? Sind’s gar die Früchte einer strikt verbot’nen Saat? Hier sahen die Kinder immer anders aus, der Prunk des Winters war bestimmt ihr größter Graus. Für den finsteren Gesell ist der Winter mehr als eine Muse. Der Prunk des Winters schürt in Schüben Häme, Rausch und Lust. Die Wogen fast verfror’ner, eisig kalter Bäche treiben seine Glieder an. Im Frost des Waldes fühlt er all die Macht von
Kälte, Sturm und Schnee, von Mord, Gemetzel, Blut und Weh’. Der Winter hüllt sich Berg und Wald, ja Bach und See in ein großes, weißes Meer. Er tilgt die Blätter, macht die Wiesen schwer und löscht den Klee. Genau in diese Schönheit dann malt der finstere Gesell mit rotem Pinsel nun die Menschen an.
Für ihn ist’s dreiste Anarchie, des Waldes Klang und Poesie.
这间农舍里存在着怎样的猜疑?短暂的时光划开了怎样的万丈深渊?那是严禁播种的果实吗?孩子们看上去总是异于壮丽冬日带给你们的恐惧。冬天对阴郁的家伙来说更像是缪斯,她的恢宏华美在铺天盖地的嘲讽、沉醉和欲望中煽动着。快冻僵的诅咒、冰冷的溪流牵动起他的四肢,他在森林的霜冻中感受到了来自寒冷、暴风雪,来自谋害、屠杀、鲜血和痛苦的全部力量。冬天装点在山脉与森林中,溪流汇入白色大海。他扫除树叶,艰难整理草地,拔去三叶草,然后用红色笔刷恰到好处地把这些人类画入美景。对他来说,那是大胆的安那其主义[1],是森林的歌与诗。
[1]安那其主义:无政府主义包含了众多哲学体系和社会运动实践。它的基本立场是反对包括政府在内的一切统治和权威,提倡个体之间的自助关系,关注个体的自由和平等;其政治诉求是消除政府以及社会上或经济上的任何独裁统治关系。对大多数无政府主义者而言,“无政府”一词并不代表混乱、虚无、或道德沦丧的状态,而是一种由自由的个体自愿结合,以建立互助、自治、反独裁主义的和谐社会。
10 ZÜGELLOS/放纵
Schmerz durchbohrt den Körper, beschaulich, schön, so kalt, doch gut. Die Schreie sind so leis’, am Ende bleibt nur Wut, nur Wut. Da rinnt Blut, Blut tropft leis’, üppig, doch sacht. Ich hab’ den Mut, ich hab’ die Macht. Vernarbt ist auch mein Herz, dort sitzt der große Schmerz, so unscheinbar versteckt und von niemandem entdeckt. Er tut es immer wieder, tiefer, Stück für Stück, ja geht auf beiden Knien nieder, kein Weg führt ihn von hier zurück. Er lebt am steilen Grund und malt den Toten selige Fratzen auf den Mund.
疼痛平静地、美妙地穿透躯体,如此寒冷,却无不好。喊声弱下来,最后只剩愤怒,只有愤怒。鲜血流淌、滴落,如同红莲缓缓盛开。我有勇气,我有力量。我的心也是一道伤疤,剧痛如此不起眼地坐在角落里,无人发现。它一再地、更深地、一次又一次地出现在他心里,使他屈服,并且没有回头路可以走。他靠陡峭的土地生存,在死者的嘴上涂鸦大笑的鬼脸。
Es ist soweit. Der Knecht stimmt just ein irres Liedchen an und lockt die Meute aus der Stille. Der finstere Gesell stapft zuvor noch kleine Schritte in die Scheune vor zur Mitte und jagt der Magd von hinten seine Gabel ins Gerippe. Er zieht sie raus, kein Schrei, kein Ton, und führt die satte Gabel dann, dem rot bedeckten Schlund entlang, hinein in Herz und Darm. Schnee und Blut, das macht sich gut.
该干活了。阴郁的家伙潜入粮仓,看到他的长矛后面有个处女的身影。她被他拉出来,没有喊叫,甚至没有发出声音,就被得意的长矛刺穿了身体,穿过喉咙,插入心脏与肚肠。雪与血,多么般配。
Die Magd, sie war, doch ist nicht mehr und Anatol, der Knecht, er zieht die Dirne, gar nicht schwer, zu ihrem eignen Totenmal; es war noch finster, ruhig und fahl.
Der Gesell, er schleicht und schleicht voran, und tänzelt nun den Hof entlang, vorbei an Holz und Dreck, hinüber in den Schober, welch hinterlistiges Versteck. Den feisten Bauern, den das irre Lied geweckt, ihn hat er seine Gabel wütend in den Wanst gesteckt. In Winters Prunk, zu ruhiger Zeit, zeigt sich nun die Macht der Grausamkeit. Der feiste Bauer kriecht mit letzter Kraft hinaus und süßt den Schnee mit Blut und Graus. Er schaut dem finsteren Gesell noch einmal ins Gesicht und schreckt kurz auf, ja schreit: „Du? Warum du? Du bist mein Gericht?“.
那处女,她曾经但现已不再活着了,仆人阿纳托尔把她拖到她自己的墓碑前,一点也不重;这个墓碑同样阴郁、安静、了无生气。
那家伙又蹑手蹑脚地往前走,扭着身体围着农舍走过木柴和污泥,跳进草垛,多么狡诈的藏身之处啊。一个肥胖的农夫被跑调的歌声唤醒,阴郁的家伙狂怒地将长矛插入他的腹中。冬日的华美、宁静的时光展现出暴行的力量。肥胖的农夫用尽全力向前爬,给雪地抹上了糖霜般的鲜血和恐惧。他第一次也是最后一次看见那阴郁的家伙的脸,微微有些吃惊,大叫道:“你?为什么是你?你是我的审判者吗?”
Auch dem Bauern hat der Knecht, fast schon in den Tod vernarrt, sein eignes Grab gescharrt. Die Magd und nun der feiste Bauer: Nur zwei Kreuze sind von Dauer. Anatol, er fühlt sich wohl und stellt das goldne Grammophon aufs erste Grab, als wär es Schuberts eign’ner Thron. Mit einem Tuch aus Hofes Stall, putzt der Clown den Trichter völlig kahl. In düstrer Nacht, wo viel geschieht, hört man jetzt ein Schubertlied.
仆人几乎已经痴迷于死亡,挖好了他自己的坟墓。处女和现在这个肥胖的农夫:这会儿才两个十字架。阿纳托尔快乐地将留声机放在先前的坟墓上,假装那是舒伯特的宝座。小丑用农舍围栏上的布把喇叭擦得光亮如新。这个发生了许多事的可怕夜晚的背景音乐是一首舒伯特的歌曲。
Der finstere Gesell, er wird nun richtig zügellos und beschließt, das Leben auf den Höfen, seiner steten Unbeirrtheit wegen, für alle Zeiten brach zu legen. Er hetzt hinauf zum Hof, huscht die Treppen rauf ins Schlafgemach und sticht in Greis, in Weib und Kind, und zu Schubertlied und Wind. Im harschen Sturm des frühen Morgens zerrt er dann vier Leichen fort aus ihren Betten, vor die Türe ihres Hofes, bemalt die Lippen, füllt die Gräber, deckt sie zu mit Holz und Stein und steckt in jedes ihrer Gräber ein schweres Holzkreuz rein. Hier am Hof ist keine Sünde mehr.
阴郁的家伙现在真正放纵起来,了结农舍中的生命,为了他坚定的决心,为了让所有的时间闲置。他冲向农舍,蹿上楼梯,闯入卧室,将长矛刺入老人、妇女与孩子的身体,向舒伯特的歌曲和北风挥舞。凌晨的风猛烈地吹着,他把四具尸体从他们的床上拉下来,拖到农舍大门外,涂鸦他们的嘴唇,扔进墓穴,用木柴和石块盖住尸首,给每个坟墓立起一个沉重的木质十字架。这个农舍里再也不会产生罪恶了。
DER FINSTERE GESELL
Da geht ein Riss durch Winters Pracht
恢宏冬宫开裂
und reißt die Stimmen fort.
声响呼啸成北风
Es geht ein Riss durch diese Nacht
此夜开裂
und wetzt das Blut zum Mord.
鲜血造就了谋杀
WALDFRAU
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
只听一声不甘惨叫,生命随即逝去
Es zappelt wild an Wogen . . . und frei.
在巨浪中疯狂挣扎……而后自由
Cello
DER FINSTERE GESELL
Zügellos bin ich frei in deiner Pracht.
我在你的恢宏宫殿中随心所欲
Nun wird ein Riss zu Abgrunds Spalt
现在细缝酿成裂谷
und bündelt Weh und Schmerz.
捆扎了痛苦
Es geht ein Riss durch diesen Wald
森林开裂
und flutet klagend Herz.
哀诉灌满胸膛
WALDFRAU
Nur ein letzter Tanz und das Leben schwelgt im Glanz.
只剩最后一支舞蹈,生命纸醉金迷
Hoheitsvoll spür‘ ich . . . Angst.
目空一切,我却感到……恐惧。
DER FINSTERE GESELL
Tief dringt mein Speer in ein blutgetränktes Meer,
我的长矛穿透鲜血狂饮之海
Die Magd kasteit sich wund und leer.
解脱处女修行的伤痕与空虚
DER FINSTERE GESELL
Zügellos bin ich frei in Winters Pracht.
我在恢宏冬宫中随心所欲
Süß das Blut strömt aus in Wogen.
胸膛甜美地涌出鲜血
Stück für Stück dem Tod gesogen.
一个一个送他们去见死神
Borstig Tann, so trüb und klamm,
险峻的针叶林,如此阴暗潮湿
mich fängt dein Kleid, du zündest meinen Drang.
我拜倒在你的石榴裙下,你点燃了我的渴望
Cello
Akustische Gitarre
电吉他
DER FINSTERE GESELL
Tief dringt mein Speer, als hört ich Schwall und Beben,
我听见洪流与地震,而长矛穿透
in dies verdorbene Meer! Kein Zaudern wird es geben.
毁灭之海!毫不犹豫。
Die Magd! Der Bauer! Der Greis! Der Knecht!
处女!农夫!老头!仆人!
Mein Weg ist . . . selbstgerecht.
我的路……自顾自。
Ich lebe meinen Zorn.
我消磨愤怒的时光。
Ich hab‘ den Mut und spür‘ die Macht,
我有勇气也能感受到力量
kein Tod geht mir verloren.
没有谁能在我手中逃过一死
WALDFRAU
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
只听一声不甘惨叫,生命随即逝去。
Es zappelt wild an Wogen . . . und frei.
在巨浪中疯狂挣扎,而后自由。
Cello
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Zügellos bin ich frei in deiner Pracht.
我在你的恢宏宫殿中随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos . . .
随心所欲
Zügellos jag‘ ich die Sünden aus dem Tann.
我随意猎取针叶林产生的罪恶
Zügellos zieht mich der Wald in seinen Bann.
我随意在森林的魔力中操纵它。
Cello
Akustische Gitarre
DER FINSTERE GESELL
Ich hab‘ den Mut. Ich hab‘ die Macht.
我有勇气。我有力量。
Ich hab‘ die Wucht in mir entfacht.
我已激起我暗藏的力量。
11 GRAUSAMKEIT UND PRUNK 残暴与华美
„Ach, du Winter, du Liebe meines Lebens!“, haucht der finstere Gesell in diesen kalten Morgen. Er blickt hinauf zum Himmel dann und hört des Winters dunklen Klang. Ein Cello spielt im Tannenmeer,der Flügel glaubt, er ist nicht mehr. Ein zarter Wind rauscht durchs Gehölz und der finstere Gesell, er singt sein schönstes Lied. Die Englein tragen Trauerkleidung und schweben da in Reih’ und Glied.
“啊,玄冬,我一生的挚爱!”一个寒冷的早晨,阴郁的家伙轻声感慨。他瞥了一眼天空,听到玄冬的低沉的乐声。一把大提琴在针叶林中演奏,三角钢琴停了下来。一阵微风打着旋穿过树丛,阴郁的家伙唱起他最好听的歌。一群身着丧服的小天使飘在半空中,一会儿围成圈,一会儿排成列。
Niemand neidet dem Gesell seine finstere Gabe. Er ist der selbst nannte Richter, der sich am Gemetzel labe. Der finstere Gesell setzt sich schließlich auf eine morsche Holzbank vor dem Schober und sinniert über die Maßlosigkeit des immer dichter werdenden Schneefalls. Welch zügelloses Treiben soll ich hier beschreiben? Wie maßlos kann der Winter sein? Welch schöne Ironie des Schicksals.
没有人能阻止这家伙。他是自封的法官,兴致勃勃地血洗农舍。他最后在干草垛前的腐木上坐下,和无尽的落雪一起构思诗篇。此处该怎样书写围猎?玄冬能变得多疯狂?命运嘲讽得漂亮!
Cello
DER FINSTERE GESELL
Schwebt ihr Engel, schwarz und leis‘, zu eis’gem Bogenstrich.
天使漂浮着,轻盈又悲伤,飘向冰雪弓弦
Fort von Winters vollem Weiß jag ich euch ewiglich.
飘离满目疮痍,飘离无尽狩猎
Ihr Englein, schön und kalt, fliegt fort, weit fort in Reih‘ und Glied.
冷艳天使,一圈圈飞远,一列列飞远
Im Tannenmeer verhallt (nun) bittersüß mein traurig‘ Lied.
针叶林海,响彻我的哀歌,甜到苦涩。
DER FINSTERE GESELL
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Fleisch und Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬的身躯与渴望。
Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Treibend hält der Wind das Blut in all den Herzen still.
北风拽住 整个心脏 血液在凝固
Wohlig thront im Prunk der Richter nah am Ziel.
目标近旁 登上宝座 愉快的法官
Schaurig stöhnt er in die Nacht und drückt die Augen zu,
他抑制不住呻吟却假装没看见
als wollt‘ er dringlich Englein schauen in ihrer letzten Ruh‘.
就好像要急切地让天使看看他们最后的安宁
WALDFRAU, Erzählerin
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬渴望。
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
Ihr Englein, fliegt und fliegt, ja fliegt empor zu Stern und Nacht,
小天使,飞吧,飞吧,飞越星辰与夜空
denn Grausamkeit und Prunk verleihen mir Grimm und Macht.
残暴将使我勇猛,华美将授予我力量
DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU
O Winter, klirrend kalte Huld! Mir bangt vor eis‘ger Ruh.
噢玄冬,刺骨寒冷的恩宠!我畏惧您的冰箭
Schaurig stöhn‘ ich die Nacht und drückt die Augen zu…
黑夜将我可怕的叹气视而不见……
Piano/Cello
WALDFRAU, Erzählerin
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
倾心恢宏冬宫,聆听玄冬乐声。
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
苦涩北风刮起,触摸玄冬渴望。
12 DAS LEERE GRAB /空坟
Sieben Gräber hat Anatol, der Knecht, gescharrt, doch nur sechs davon tragen Kreuze. Der Knecht hockt dicht an dicht neben dem gold’nen Grammophon und wischt die Schubertplatten trocken. All die leisen Schreie waren gräulich, doch längst sind sie verstummt. Nur Blut blieb opulent zurück, zumindest hier am Berg ein Stück.
仆人阿纳托尔挖了七个墓穴,其中只有六个立了十字架。仆人蹲在金色的留声机旁将舒伯特的唱片擦干。微弱喊声阴森森的,不过早已归于沉寂。只剩鲜血在此山一隅绽放。
Bedrückende Stille. Ein früher Morgen. Sattes Schweigen. Der Knecht fixiert das leere Grab und blickt dem finsteren Gesell eine Weile lang entgegen, wusste dieser doch genau wie viele Leute hier am Hofe waren und wie viele Kreuze er einlassen würde. Der finstere Gesell, er hebt sein Haupt, ja grient erst leis’ und lacht dann laut’ in Winters Prunk und Trubel. Infam glotzt er dem Knecht in sein Gesicht.
压迫耳膜的寂静。清晨。浓重的沉默。仆人加固好最后一个空墓穴,看了阴郁的家伙好一会儿,后者知道这里的农舍中到底有多少人、该放入多少十字架。阴郁的家伙抬起头,牵动了一下嘴角,随后在冬日的恢宏与纷繁中哈哈大笑。他不怀好意地盯着仆人的脸。
Der Knecht hält inne, sieht das letzte Kreuz am Schlitten liegen und blickt zum leeren Grab hinüber. Er lächelt feist, so ganz und gar nicht sicher und versteckt sich förmlich hinter dem Gekicher. Nun wird ihm allmählich klar, dass das letzte Grab kein Irrtum war. ER, der Knecht, der all die Gräber schürfte, der unbändige Mühe auf sich nahm und den schweren Schlitten aufwärts zog; ER, der einen anderen morden und gewähren ließ und sich in übler Zunft des Winters Muse beugte; ER war nun selbst nebst Greis und Kind für dieses letzte Grab bestimmt. Der finstere Gesell erkennt am Blick des Knechts, dass dieser plötzlich ängstlich ist, erhebt sich langsam, kühl und stattlich, tritt nach vor und schaut zum Himmel dann empor. Dann greift er nach der Kette, die sich lose um den Schlitten legte und watet durch den reschen Schnee.
仆人停下手中的活,看见躺在雪橇上的最后一个十字架俯瞰空墓穴。他痴痴地笑了,简直是在用傻笑掩饰自己完全没有信心的样子。现在他渐渐明白,那最后一个墓穴不是多余的。“他”,仆人,是挖掘所有坟墓的人、惹上大麻烦的人、把沉重雪橇往山上拉的人;“他”,任凭另一场谋杀发生,屈从于冬日的缪斯领导的邪恶勾当。“他”现在指定要连同自己与老人孩子一起进这个最后的墓穴了。阴郁的家伙注意到仆人的目光突然变得恐惧,缓缓抬起,冷峻而威严,左顾右盼又看向天空,随后抓住散落在雪橇上的链条,踩着细碎的雪向前走去。
ANATOL, der Knecht/WALDFRAU 阿纳托尔,仆人/森林小姐
Sie schlummern unter Erde, ich hab‘ ihr Bett gemacht.
他们长眠于地下,我铺了床
Was zerrt‘ ich Teufels Herde durch diese bare Nacht.
我给这个裸夜拖来了如此乌合之众
Ich schlürfte im Taumel. Ich schlug auf die Kreuz‘.
我狂饮欣喜,我挥舞十字架
Ich wachte am Hofe und tanzte erfreut.
我看守村庄,翩翩起舞
WALDFRAU, Erzählerin 森林小姐,旁白
Der Knecht blickt wie vom Mord geeicht
仆人仿佛被谋杀洗了脑
in sein eignes Grab.
跳进自己的坟墓
Er lacht nun bang und starrt erweicht
他笑声如雷,恢复神志
zur kalten Erd‘ hinab.
钻进冰冷的土地
Viola
ANATOL, der Knecht/WALDFRAU
Der Tod kehrt ein und nagt an meinem Pelz.
死神降临,在我的大衣旁撕咬
Im Sog von Frost und Pein spür‘ ich seinen Fels.
霜冻与痛苦的漩涡中我发现了他的石头
Er wetzt seine Ketten und streichelt die Kreuz‘.
他磨利他的连锁,爱抚着十字架
Er riecht an den Betten und zeigt bittere Freud.
他在床边闻嗅,显露出苦涩的欢愉
Piano
Akkordeon
注:死神的石头我理解为西方童话《死神三兄弟》中的复活石。
13.Jagd/狩猎
[DER FINSTERE GESELL :]
Du flauer Clown, nun knirscht es murmelnd wild.
你这软弱的小丑,这会儿野蛮地嘟囔着,嘎嘎作响
Die Trän‘aus dem Aug‘! Zu lachen es gilt!
眼中噙满泪水,甚是可笑!
Knie dich nieder, Knecht! Dein Beifall ist gerecht.
从不下跪的狗奴才!你的赞美有点道理。
Stolz und störrisch jag ich dich, teuflisch, widerlich…
我偏要高傲地猎取,魔鬼般惹人厌的你。
Winter, mein Held, die Zügel behält,
接着放肆,我的玄冬英雄,
wer den Prunk deiner Macht wie ein Teufel entfacht.
你华美的力量如同被激怒的魔鬼。
Jagd! Ich jag‘diesen Clown ins Gefecht.
狩猎起来!困住小丑.
Die Gabel voran, hinein in den Knecht.
猎狗前来,请君入瓮.
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Er treibt ihn wild, der Clown klagt stete Pein.
他疯狂追赶,小丑苦不堪言
Er jagt ihn fort, ins Tannenmeer hinein.
他一路向前,闯入针叶林海
[DER FINSTERE GESELL :]
Winter, dein Pelz zieht mich in seinen Bann.
玄冬,让我穿上你威严的皮衣
Er hüllt Qual und Leid in Nebels Gewand.
那迷雾般的、以愁苦编织的大衣
Jagd! Ich jag‘meinen Knecht durch den Tann.
狩猎起来!穿过针叶林追捕我的仆人
Bald hat auch er sein Schicksal erkannt.
不久他就将认清自己的命运
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Er lacht und hält, der finstere Gesell.
他大笑着站住了,阴郁的家伙
Er rammt dem Knecht die Gabel ins Gestell.
他的长矛把仆人钉在架子上
[ANATOL (schreit laut auf)]【阿纳托尔 大喊大叫】
[Akkordeon]
[DER FINSTERE GESELL :]
Du…
你…
Muse aus Eis, ich kenn‘deinen Preis.
冰做的缪斯,我了解你的价值
Komm, wirrer Knecht! Dein Weg ist gerecht.
来吧,糊涂的仆人!这是你应得的下场
Der Clown ward nun lieblich in Ketten gezwängt.
小丑现在愉快地被链锁捆住
Verloren die Gier, die ich ihm einst geschenkt.
失去我曾赠予他的贪欲
[Piano/Cello/Viola]
[DER FINSTERE GESELL :]
O, wie kläglich, so verbittert und schal.
噢,多么可怜,如此失意而苦恼
Da hängt ein Clown in Ketten, die Fratze völlig kahl.
那里拴着一只小丑,鬼脸上没有一根毛
Er tropft und tropft den Winter voll, sein Blut ist überall.
一滴一滴染红玄冬,鲜血无处可逃
[WALDFRAU, Erzählerin:]
Nun hat der Teufel seine Not, den Knecht,
现在魔鬼除掉了他的阻碍-那个仆人
wie forsch und prächtig,
如此果断而完美地
durch Schnee zum Hofe hochzuziehen.
拖着他穿过雪地,走向山上的农舍
Er steigt bedacht und mächtig
他不紧不慢地攀登
und schleift den Clown im Mondenschein.
把小丑拖进月光的笼罩中
Die Bühne ist zu klein.
舞台还是不够大。
[DER FINSTERE GESELL:]
Diese Bühne ist mein…
这个舞台是我的!
…mein…mein…mein…
我的!我的。我的……
[DER FINSTERE GESELL :]
Den Kussmund wendig aufgemalt,
随意画上红唇
damit der Clown ein wenig strahlt.
给小丑添些生机
Das Loch hat er sich selbst gescharrt,
墓穴已被他自己挖好
nun hockt er da bedächtig.
现在他悠闲地坐在那里
Leid, ja Leid hat ihn erstarrt,
苦难呀苦难冻僵了他
Der Tod ist manchmal…………zart.
死神偶尔也是……温柔的
[DER FINSTERE GESELL (streichelt dem Clown über die Lippen und sagt):]【温柔地抚摸小丑的嘴唇,说道:】
Schlaf ein…
安睡吧……
Mein Clown, schlaf ein…
我的小丑,安睡吧……
[WALDFRAU/ANATOL (jammert):]【森林小姐/阿纳托尔(悲叹):】
Liebevoll und karg der Knecht verdirbt im Hain.
挚爱的仆人在稀疏树林中奄奄一息,
Er kauert durchgefroren und zeigt uns seine Pein.
他蜷缩着冻僵了,痛苦不堪
Der Clown, er ward geschunden und stammelt in der Not.
小丑遭受折磨,胡言乱语
Er wechselt Lust und Leid und wartet auf den Tod.
他交替感受乐趣与悲伤,等待死神来到
Was zählt das Leid auf Berges dunkler Höh`?
黑暗山顶上的悲伤怎么数得清?
So finster der Gesell nimmt Abschied von dem Weh.
向痛苦告别,阴郁的家伙
[ANATOL (schreit):]
Was birgt der Prunk in Teufels stillem Tann?
恶魔般寂静的针叶林中发现了怎样的华美?
Er schürt den kalten Mord und schnürt ein schwarzes Band.
他激起冰冷的谋杀,挥舞黑色的带子
Nun will er fort, der finstere Gesell,
他还要继续前进,阴郁的家伙
verliebt in diese Nacht und müde von der Welt.
无可救药地爱上这片黑夜而厌倦了全世界。
14 ABSCHIEDSLIED
Der finstere Gesell singt dem Clown an diesem frühen Morgen noch ein schneidendes Abschiedslied. Er schreit zum Himmel, packt den Knecht an seinen Haaren und biegt ihn - dem Tod schon freudvoll winkend - sitzend in sein Grab. Blut läuft träge aus dem Mund und bahnt ihm seine letzte Stund’. Das Kreuz streng vor dem Schopf fixiert, hat der Gesell dem Clown noch seinen roten Mund verschmiert. Mit einem dunkelroten Lippenstift zieht er die Winkel dieser Fratze weit nach unten und ist noch einmal Dirigent. Ein Schubertlied erschallt und der Gesell verschwindet leis’ im Tannenwald. Der Knecht, er saß nun da in seinem off’nen Grab und sollte strikt nach Teufels Plan bald tot gefroren zur Hölle fahren. Die Händchen, fest in Ketten, übers Köpfchen hoch gestreckt. Er öffnet sie ein letztes Mal, um im Gestöber ein paar Flocken einzufangen. Traurig blickt er nun noch lang in diesen gold’nen Trichter. Dann schließt er seine Augen und will den Winter nicht mehr sehen.
这日清晨,阴郁的家伙为小丑唱了一首刺耳的离别之歌。他向天空大喊了一声,提着仆人的头弯曲他的身体使他坐在墓穴中,此时仆人已兴高采烈地与死神打招呼去了。鲜血懒懒地从他口中淌下来,最后的时光随之流逝。十字架插在他的头发边,阴郁的家伙还在涂抹小丑的红唇。暗红色的唇膏再一次成为了指挥棒,从鬼脸上划下去。舒伯特的歌响起了,阴郁的家伙悄悄消失在针叶林中。此时此刻,仆人看着他敞开的墓穴,他应该严格按照魔鬼的计划驶向地狱,冻死在这儿。紧紧捆在锁链中的小手爆发出超然的力量向高处伸去。他最后一次打开双手,在暴风雪中捕捉一对雪花。他久久地注视着金色的留声机喇叭,心中充满了哀伤,随后合上眼睛,再也不想看到这个玄冬。
Auf dem Grammophon kratzt eine Platte. 一张唱片在留声机上转动着。
Ein Schubertlied. 一首舒伯特的歌曲。
DER FINSTERE GESELL (WALDFRAU)
Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh‘ ich wieder aus.
Der Wald war mir gewogen, mit seinem bitteren Graus.
孤身一人来,孑然一身去。
森林招待我,灰暗的恐惧。
Nie dachtest du an Liebe, doch sucht‘ ich hier das Weh.
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
你不曾爱过谁,而我在这儿寻找痛苦。
大雪覆盖了道路,世界现已模糊
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit,
muss selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.
Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.
我无法选择踏上旅途的时刻,
黑暗中的道路唯有自己指明。
拉一道月影当作你的伙伴
拉一道月影当作你的伙伴
Und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.
und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.
白茫茫的大地上,我搜索野兽的足迹。
Was soll ich länger weilen, dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen, vor ihrer toten Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!
为什么我还要逗留,既然人们要将我赶走?
死去主人的房门外,让狗儿哀嚎去吧;
爱天生会流浪,上帝已安排好一切
Von einem zu dem anderen. Von einem zu dem anderen.
Fein Liebchen, gute Nacht. Von einem zu dem anderen.
Fein Liebchen, gute Nacht.
Gute Nacht, mein Clown!
Gute Nacht!
从这个人,杀到那个人。从这个人,杀到那个人。亲爱的,晚安。
从这个人,杀到那个人。亲爱的,晚安。
晚安,我的小丑!
晚安!
Will dich im Traum nicht stören, wär schad‘ um deine Ruh‘.
Sollst meinen Tritt nicht hören – sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen ans Tor dir: „Gute Nacht!“,
damit du mögest sehen, an dich hab‘ ich gedacht.
我不愿打断你的美梦,不会打扰你的安息。
不会有人听见我的脚步,关上吧,关上房门!
离开时我会在大门上写下:“晚安!”
这样就能让你看见,我那颗挂念的心。
Das Ende meiner Wege birgt deine letzte Stund‘,
Der Tod ist manchmal träge…
Ach wie lieb ich deinen rot geschminkten Mund?
你最后的时光是我旅途的尽头,
死亡有时会缓缓降临的……
啊,我是如此迷恋你抹红的嘴唇!
(küsst den Toten noch) (亲吻了死者)
15 DIE LETZTE LUST 最后的渴望
Wind. 风声。
Schritte. 脚步声。
ERZÄHLER 旁白
Stattlich schleicht der finstere Gesell fast ungetrübt durch diese Blut gesüßte Nacht – hinein in einen dreisten Morgen - der Winter hält noch einmal Wacht. Er streift an starren Ästen, tändelt zärtlich Zweig für Zweig und schleift die Gabel durch den harten Schnee. Der Tann verneigt sich vor dem Schnitter und ein ekelhafter Hauch verweht das rote, bitterkalte Weh.
玄冬再一次回到了它寂静的戒备中。阴郁的家伙迈着有力的脚步走来,从血腥而甜美的夜来到肆无忌惮的清晨,几乎畅通无阻。他漫不经心地从坚硬的大枝桠边走过,手轻轻地从细碎的枝条上掠过去,在结块的雪地中打磨长矛。针叶树在满目疮痍前摇曳着,一阵恶心的气息吹散了血红的苦涩的伤痛。
Still.寂静
Grausam wogt der Wind. 恐怖的氛围在风中起伏。
(Der Erzähler atmet ganz ruhig aus) (旁白十分安静地叹了一口气)
Der Winter hat das letzte Wort und just sein finsterer Gesell hetzt fort, weit fort. Ein eisges Bächlein fest vor Augen, die böse Fratze schwarz verhüllt, blickt er ein letztes Mal hinauf zu Berg und Klamm und weiß, dass ihn hier nichts mehr erwarten kann. Gleich wird er die Gabel in den Eisbach tragen, sich leis an all den frischen Flocken laben und einen losen Einbaum zu sich ziehen, um dann ganz still hinab ins Tal zu fliehen. Es ist seine letzte Lust.
玄冬得到最后一句话,恰好赶走了它阴郁的伙伴,赶得远远的。一条冰冷的小溪在眼前挥之不去,邪恶的鬼脸沉了下来,他最后一次望向山脉和峡谷,还有那不会再需要他的纯白。他即将背起长矛跳进冰冻的溪流中,心满意足地看着散架的独木舟的碎片飘远,然后在溪谷中安静沉没,从此逃脱。这是他最后的渴望。
Dann fährt er los, der finstere Gesell…zum Ende seiner Wege. 这样他就自由了,阴郁的家伙,自由地驶向旅途的终点。
Akkordeon. 手风琴
Wind. 风声
Ein kleines Weilchen später…一小段时间之后
Fußstapfen.脚步声
Ein hageres Männlein, voll Blut und fest in Ketten, stapft völlig irr hinab ins Tal. 一个消瘦的矮子,浑身是血、几乎赤裸着,疯疯癫癫地走进溪谷中。
ANATOL 阿纳托尔
Sie sind alllllleeee tot.他们,都死了!
Tot. Alle tot. Ahhhhhh… 死了。都死了。啊啊啊啊啊啊……
Winter, wo ist dein Gesell? Wo ist er denn? 玄冬,你的伙伴呢?他现在在哪里?
(stöhnt und schaudert) (颤栗着哀嚎)
Ich bin der schnöde Anatol und stapfe durch den Wald. 我是可怜的阿纳托尔,从森林中来。
Die Nacht war schön und wundervoll, beim Spielen war es kalt… 夜晚美丽而奇妙,浸润了寒冷……
Ich war das nicht… 我不相信...
Ich war das nicht… 我不相信...
Alle tot. 全都死了。
Ahhhhh…
Ahhhh
Alle tot…alle tot. 全都死了...全都死了。
Akkordeon.