Wickerman歌词翻译
就在车站后面,
Just behind the station
还没到安全岛那儿,
before you reach the traffic island
水泥沟上流过一条河,
a river runs though a concrete channel
我以前带过你去那儿,应该是Leadmill酒吧之后的事儿了。
I took you there once; I think it was after the Leadmill
水污浊不堪,
The water was dirty
散发阵阵工业臭气,
and it smelt of industrialisation
个体户们把肺都要给咳出来了,
Little mesters coughing their lungs up
血斑像番茄酱般殷红,
And globules the colour of tomato ketchup
但它流动着,
But it flows
它就这么流淌着,
Yeah, it flows
就在城市之下,
Yeah, underneath the city
流过肮脏的砖造下水道,
through dirty brickwork conduits
通至沼泽上的善良女巫之所,
connecting white witches on the Moor
见证了拉斐尔前派在Broomhall的衰落,
with Pre-Raphaelites down in Broomhall
在Trebor旧厂下淌过,七十年代初厂房失火,
Beneath the old Trebor factory that burnt down in the early seventies
留下一阵老旧糖果店的气味,
Leaving an antiquated sweet-shop smell
还有那牛轧糖和焦糖组成的山洞,
and caverns of nougat and caramel
Nougat
牛轧糖和焦糖。
Yeah, nougat and caramel
而河继续淌着,
And the river flows on
那条河在下面掠过那十五岁的对咖啡伴侣钟爱有加的小胖墩,北方内饰公司那些谈情说爱的爱侣们脱得精光,老家伙们犹如塑胶郁金香般积着尘的景象。而在Forge大坝它终于重返地面:那是我们初次邂逅的地方。为了重温旧日时光我再次造访那儿,想要找到那个发出滑稽声响的玩具马。它还在原地,但已无孩子光顾。那家咖啡馆也还在,价目表上的印压塑料字母和那些遍布刮痕的塑料桌子也还保持原样。我尽可能地挑了个靠近那个秋日下午我俩相遇位置的座位。犹豫了大概几个小时后,那时的我终于第一次把你的脸捧在手里吻了上去,顿觉仿若有电流过我的全身。我立刻就知道我踏进了个全新的世界,伴着外面那玩具马滑稽得心碎的声响。
Yeah, the river flows on beneath pudgy fifteen years old addicted to coffee whitener, courting couples naked on Northern Upholstery and pensioners gathering dust like bowls of plastic tulips. And it finally comes above ground again at Forge Dam: the place where we first met.
I went there again for old time*s sake, hoping to find the child*s toy horse ride that played such a ridiculously tragic tune. It was still there - but none of the kids seemed interested in riding on it. And the cafe was still there too; the same press-in plastic letters on the price list and scuffed formica-top tables. I sat as close as possible to the seat where I*d met you that autumn afternoon. And then, after what seemed like hours of thinking about it, I finally took your face in my hands and I kissed you for the first time and a feeling like electricity flowed through my whole body. And I immediately knew I*d entered a completely different world. And all the time, in the background, the sound of that ridiculously heartbreaking child*s ride outside.
在镇子的另一头,这条河在一个破旧的铁路高架桥下涌动着。我也曾在那儿与你共度——除非你不是你——我们一起凝望着夹杂淤泥的棕色水面。然后有个路人给我们提起了个旧日的当地习俗,周末晚从酒吧回家的就得从桥上跳到河里去。但后来有人跳下来的时候落在了太靠近岸边的位置,陷在淤泥里,别人还没来得及施救他就淹死了,于是这项风俗便式微了。也许整个故事都是他编的。我绝对不会从那座桥上跳下去,不可能,打死我也不会。
At the other end of town the river flows underneath an old railway viaduct; I went there with you once - except you were somebody else - and we gazed down at the sludgy brown surface of the water together. Then a passer-by told us that it used to be a local custom to jump off the viaduct into the river, when coming home from the pub on a Saturday night. But that this custom had died out when someone jumped and landed too near to the riverbank and had sunk in the mud there and drowned before anyone could reach them. Maybe he*d just made the whole story up. You*d never get me to jump off that bridge. No chance. Never in a million years.
一条河流过这座城市。
Yeah, a river flows underneath this city
我的美人,我现在就想和你去那儿,
I*d like to go there with you now my pretty
随着它一直走下去,
and follow it on for miles and miles
在其他人的日常生活后窥探,
below other people*s ordinary lives
偶得一束透过沿途窨井盖的月光
Occasionally catching a glimpse of the moon through man-hole covers along the route
是的,黑暗有时,
Yeah, it*s dark sometimes
但假若你紧握我的双手,
but if you hold my hand
我便可找到方向。
I think I know the way
噢,上回我们就只走到这儿了。
Oh, this is as far as we got last time
如果我们当初能再走多一里,
but if we go just another mile
便可被树木和草丛环绕,
we will surface surrounded by grass and trees
看到那引着车流进城的立交桥。
and the fly-over that takes the cars to cities
只需轻轻一触花苞便爆开来,
Buds that explode at the slightest touch
荨麻刺人——但并不多。
Nettles that sting - but not too much
我从未超越这个阶段,
I*ve never been past this point ,
我讲不清前方等待我们的究竟是什么,
What lies ahead I really could not say
以前我就住在河边,
And I used to live just by the river
就在Wicker街后面的那栋废弃工厂里,
in a disused factory just off the Wicker
那条河日复一日地流着,
And the river flowed by day after day
而“有一天”我想,
And "one day" I thought
“有一天我会跟着它走。”
"One day I will follow it"
然而那天从未到来:我搬走了,和这里失了联
That day never came; I moved away and lost track
但今晚我寻思着要回来,
but tonight I am thinking about making my way back
也许能在那儿碰到你呢,
I may find you there
然后漂流着
and float on
任由河流带我飘向远方(x2)
任由河流带我们飘向远方
它想要流去的地方(x2)
wherever the river may take me
Wherever the river may take me
Wherever the river may take us
Wherever it wants us to go
Wherever it wants us to go
Just behind the station
还没到安全岛那儿,
before you reach the traffic island
水泥沟上流过一条河,
a river runs though a concrete channel
我以前带过你去那儿,应该是Leadmill酒吧之后的事儿了。
I took you there once; I think it was after the Leadmill
水污浊不堪,
The water was dirty
散发阵阵工业臭气,
and it smelt of industrialisation
个体户们把肺都要给咳出来了,
Little mesters coughing their lungs up
血斑像番茄酱般殷红,
And globules the colour of tomato ketchup
但它流动着,
But it flows
它就这么流淌着,
Yeah, it flows
就在城市之下,
Yeah, underneath the city
流过肮脏的砖造下水道,
through dirty brickwork conduits
通至沼泽上的善良女巫之所,
connecting white witches on the Moor
见证了拉斐尔前派在Broomhall的衰落,
with Pre-Raphaelites down in Broomhall
在Trebor旧厂下淌过,七十年代初厂房失火,
Beneath the old Trebor factory that burnt down in the early seventies
留下一阵老旧糖果店的气味,
Leaving an antiquated sweet-shop smell
还有那牛轧糖和焦糖组成的山洞,
and caverns of nougat and caramel
Nougat
牛轧糖和焦糖。
Yeah, nougat and caramel
而河继续淌着,
And the river flows on
那条河在下面掠过那十五岁的对咖啡伴侣钟爱有加的小胖墩,北方内饰公司那些谈情说爱的爱侣们脱得精光,老家伙们犹如塑胶郁金香般积着尘的景象。而在Forge大坝它终于重返地面:那是我们初次邂逅的地方。为了重温旧日时光我再次造访那儿,想要找到那个发出滑稽声响的玩具马。它还在原地,但已无孩子光顾。那家咖啡馆也还在,价目表上的印压塑料字母和那些遍布刮痕的塑料桌子也还保持原样。我尽可能地挑了个靠近那个秋日下午我俩相遇位置的座位。犹豫了大概几个小时后,那时的我终于第一次把你的脸捧在手里吻了上去,顿觉仿若有电流过我的全身。我立刻就知道我踏进了个全新的世界,伴着外面那玩具马滑稽得心碎的声响。
Yeah, the river flows on beneath pudgy fifteen years old addicted to coffee whitener, courting couples naked on Northern Upholstery and pensioners gathering dust like bowls of plastic tulips. And it finally comes above ground again at Forge Dam: the place where we first met.
I went there again for old time*s sake, hoping to find the child*s toy horse ride that played such a ridiculously tragic tune. It was still there - but none of the kids seemed interested in riding on it. And the cafe was still there too; the same press-in plastic letters on the price list and scuffed formica-top tables. I sat as close as possible to the seat where I*d met you that autumn afternoon. And then, after what seemed like hours of thinking about it, I finally took your face in my hands and I kissed you for the first time and a feeling like electricity flowed through my whole body. And I immediately knew I*d entered a completely different world. And all the time, in the background, the sound of that ridiculously heartbreaking child*s ride outside.
在镇子的另一头,这条河在一个破旧的铁路高架桥下涌动着。我也曾在那儿与你共度——除非你不是你——我们一起凝望着夹杂淤泥的棕色水面。然后有个路人给我们提起了个旧日的当地习俗,周末晚从酒吧回家的就得从桥上跳到河里去。但后来有人跳下来的时候落在了太靠近岸边的位置,陷在淤泥里,别人还没来得及施救他就淹死了,于是这项风俗便式微了。也许整个故事都是他编的。我绝对不会从那座桥上跳下去,不可能,打死我也不会。
At the other end of town the river flows underneath an old railway viaduct; I went there with you once - except you were somebody else - and we gazed down at the sludgy brown surface of the water together. Then a passer-by told us that it used to be a local custom to jump off the viaduct into the river, when coming home from the pub on a Saturday night. But that this custom had died out when someone jumped and landed too near to the riverbank and had sunk in the mud there and drowned before anyone could reach them. Maybe he*d just made the whole story up. You*d never get me to jump off that bridge. No chance. Never in a million years.
一条河流过这座城市。
Yeah, a river flows underneath this city
我的美人,我现在就想和你去那儿,
I*d like to go there with you now my pretty
随着它一直走下去,
and follow it on for miles and miles
在其他人的日常生活后窥探,
below other people*s ordinary lives
偶得一束透过沿途窨井盖的月光
Occasionally catching a glimpse of the moon through man-hole covers along the route
是的,黑暗有时,
Yeah, it*s dark sometimes
但假若你紧握我的双手,
but if you hold my hand
我便可找到方向。
I think I know the way
噢,上回我们就只走到这儿了。
Oh, this is as far as we got last time
如果我们当初能再走多一里,
but if we go just another mile
便可被树木和草丛环绕,
we will surface surrounded by grass and trees
看到那引着车流进城的立交桥。
and the fly-over that takes the cars to cities
只需轻轻一触花苞便爆开来,
Buds that explode at the slightest touch
荨麻刺人——但并不多。
Nettles that sting - but not too much
我从未超越这个阶段,
I*ve never been past this point ,
我讲不清前方等待我们的究竟是什么,
What lies ahead I really could not say
以前我就住在河边,
And I used to live just by the river
就在Wicker街后面的那栋废弃工厂里,
in a disused factory just off the Wicker
那条河日复一日地流着,
And the river flowed by day after day
而“有一天”我想,
And "one day" I thought
“有一天我会跟着它走。”
"One day I will follow it"
然而那天从未到来:我搬走了,和这里失了联
That day never came; I moved away and lost track
但今晚我寻思着要回来,
but tonight I am thinking about making my way back
也许能在那儿碰到你呢,
I may find you there
然后漂流着
and float on
任由河流带我飘向远方(x2)
任由河流带我们飘向远方
它想要流去的地方(x2)
wherever the river may take me
Wherever the river may take me
Wherever the river may take us
Wherever it wants us to go
Wherever it wants us to go