专辑歌词全译
【我说Uaral英文语法怎么这么烂。。看了一下官网发现英文歌词下面有西语。。。西语的语法啥的都很正确。。。。。窃以为歌词是他们先用西语写好的再用google转成英文的囧。。。有些很别扭的英文我是对照了西文歌词翻译过去的= =
还有那啥。。谁能找到Lamentos a Poema Muerto那张专辑的完整歌词告诉我下,还差第二首La Escritura Y El Alarido和第三首lamentos的歌词(不过我估计是找不到了= =)
另外还想吐槽一句。。你们是从哪里知道他们是当农奴的。。我找了那么多资料都没看到有说。。。。。。。】
----------------------------------------------------------------------------------------------
Sounds of Pain
苦痛之声
01、Lost
迷失
[Instrumental]
02、Surrendered to the Decadence
屈于堕落
[Instrumental]
03、Eternal Beauty of the Trees
树木的永恒之美
The pretended smile of the lewdness that he lives on me,
no longer in case alone he makes alike
upon never to smile of the trees...
淫靡的虚伪微笑居于我身,
如同永恒失却微笑的树木
缘于如此的相似再也不是独自一人…
Dawn: he falls to your feet a tear out of every star...
The night: he falls to your feet the unhappiness and the no love...
黎明:溢出泪滴的星辰倒在你的脚下…
黑夜:忧愁与无爱倒在你脚下…
The great problem to breathe,
he is to want the impossible,
making possible only
another sigh that he propagates you to lashes the pain
呼吸的艰难,
它渴求无望之物,
它致使你抚平苦痛
只将另一叹息变为可能。
【西语原文:
Eterna Belleza De Los Árboles
La sonrisa fingida de la lujuria que vive en mí,
ya no está solo en el caso que se asemeja
al jamás sonreír de los árboles…
Crepúsculo: cae a tus pies una lágrima de cada estrella…
La noche: caen a tus pies la infelicidad y el desamor…
El gran problema de respirar
es desear lo imposible
haciendo sólo posible
otro suspiro que te propaga para calmar el dolor…】
04、Sounds of Pain...
苦痛之声…
The oversight forgets, as the leaves upon trunk.
The rain humidifies I have a meal when I cry dead calm.
遗忘业已忘却,如同树干上的叶片。
雨水潮湿。当我悲泣死亡之静。
Home: I give melancholy.
Room: of alloyed grief.
家园:我给予忧郁。
空间: 熔铸的悲怆。
Tender the silence airs soft shouts and whines.
The footprints blanket ignores to feel,
alive with the sounds of the pain,
I die to want to live.
温柔的寂静,和软的空气,呐喊与哀怨。
满是脚印的覆毯忽视了触觉,
与苦痛之声一同苟活,
我渴望生命。
Solitude you insert yourself insane you rain me in the eyes,
you open me the veins and I bleed internal. Another time…
你嵌入自己疯狂体内的孤寂呵,你将雨水落进我的双目,
你剖开了我的管脉,我在体内流血。再一次…
Home: I give melancholy.
Room: of alloyed grief.
家园:我给予忧郁。
空间: 熔铸的悲怆。
【西语原文:
Sonidos Del Dolor…
El olvido se olvida, como las hojas sobre el tronco.
La lluvia humedece. (Ceno) cuando lloro calma muerta.
Doy melancolía
de dolor aleado.
Delicado silencio, aire suave, gritos y gemidos.
Las huellas de las sábanas ignoran el sentir.
Vivo con los sonidos del dolor,
muero de ganas por vivir.
Soledad, te insertas insanamente, me llueves en los ojos,
Me abres las venas y sangro internamente. Otra vez…
Doy melancolía
de dolor aleado.】
05、Niche
黑暗之根【注1】
Kissing the Mountain range,
the prairies daughter
of the Buitreras and Guaiquillo.
亲吻山脉,
兀鹫与瓜依吉罗河的【注2】
草原上的女儿。
The drains veins of the orchards on the
cultivated field were opened.
水渠——果园的血脉
开敞在耕作之野。
Wide quiet dying earth the seeds of Uaral
germinated from you entrains,
poised like leaves by the yolks of the branches.
无垠寂静的濒死土地
生长于你脏腑的乌阿拉尔种子
像树枝苞芽上的绿叶一般高坐。
Ironic beautiful land resigned,
You hare inherited me your more intimate song.
I am firewood of you,
A living torture,
I am mist among the Poplars.
Side never slope never drink
屈从的讽刺而又美丽的大地,
你已继承给我最为私密的歌谣。
我是你的木柴,
活着的拷问,
我是白杨间的迷雾。
山坡永不倾斜,永不啜饮。
【注1:niche,西语。】
【注2:Buitre:西班牙语,兀鹫。Guaiquillo:瓜依吉罗河,智利的一条河流。】
【西语原文:
Besando la cordillera,
la hija de las praderas,
de Las Buitreras y Guaquillo.
Los desagües, venas de las huertas en los
campos de cultivo fueron abiertas…
Gran mansa tierra moribunda, las semillas de Uaral
germinaron de tus entrañas,
asentadas como las hojas en las yemas de las ramas.
Irónica bella tierra resignada,
me has heredado tu canción más íntima.
Soy de tu leña, una tortura viva.
Soy niebla entre los álamos.
La ladera nunca se inclina, nunca bebe…】
06、Depresión
颓唐
La antigua calma que inunda mi rostro,
me ha dejado postrado bajo la lluvia…
淹没我面孔的古老的宁静,
将虚弱的我遗落在雨中…
Negándome a las sonrisas del sol,
en soledad hasta saciar,
charcos de cristal adornaron las raíces de la tristeza…
拒绝太阳的微笑,
沉浸在孤寂中直至餍足,
水晶的池塘装点悲恸的根脉…
Que tal vez hoy escriben por mí…
或许今日为我书写…
07、La Vaga Esperanza de Ser... 【注1】
存活的隐约希望…
Caminito que el tiempo ha borrado
Que juntos un día nos viste pasar
He venido por última vez
He venido a contarte mi mal...
Desde que se fue
Nunca más volvió
Caminito amigo
Yo también me voy...
Desde que se fue
Nunca más volvió
Caminito amigo
Yo también me voy...
被时间擦除的小径
有一天你看见我们经过
我最后一次到来
我来告诉你我的不幸…
自从他离去
就再也没有回来
小路啊,我的朋友
我也来了…
自从他离去
就再也没有回来
小路啊,我的朋友
我也来了…
【注1:这首歌中的女声是Caudal的祖母Eliana,这首歌原名叫做Caminito Chileno(智利小路),是智利的一首有名的歌谣。】
08、Uaral 【注1】
乌阿拉尔
[Instrumental]
【注1:Uaral是Caudal和Aciago的吉他老师,乐队的名字也由此而来。】
09、Surrendered to the Decadence (demo version)
屈于堕落(小样版本)
[Instrumental]
还有那啥。。谁能找到Lamentos a Poema Muerto那张专辑的完整歌词告诉我下,还差第二首La Escritura Y El Alarido和第三首lamentos的歌词(不过我估计是找不到了= =)
另外还想吐槽一句。。你们是从哪里知道他们是当农奴的。。我找了那么多资料都没看到有说。。。。。。。】
----------------------------------------------------------------------------------------------
Sounds of Pain
苦痛之声
01、Lost
迷失
[Instrumental]
02、Surrendered to the Decadence
屈于堕落
[Instrumental]
03、Eternal Beauty of the Trees
树木的永恒之美
The pretended smile of the lewdness that he lives on me,
no longer in case alone he makes alike
upon never to smile of the trees...
淫靡的虚伪微笑居于我身,
如同永恒失却微笑的树木
缘于如此的相似再也不是独自一人…
Dawn: he falls to your feet a tear out of every star...
The night: he falls to your feet the unhappiness and the no love...
黎明:溢出泪滴的星辰倒在你的脚下…
黑夜:忧愁与无爱倒在你脚下…
The great problem to breathe,
he is to want the impossible,
making possible only
another sigh that he propagates you to lashes the pain
呼吸的艰难,
它渴求无望之物,
它致使你抚平苦痛
只将另一叹息变为可能。
【西语原文:
Eterna Belleza De Los Árboles
La sonrisa fingida de la lujuria que vive en mí,
ya no está solo en el caso que se asemeja
al jamás sonreír de los árboles…
Crepúsculo: cae a tus pies una lágrima de cada estrella…
La noche: caen a tus pies la infelicidad y el desamor…
El gran problema de respirar
es desear lo imposible
haciendo sólo posible
otro suspiro que te propaga para calmar el dolor…】
04、Sounds of Pain...
苦痛之声…
The oversight forgets, as the leaves upon trunk.
The rain humidifies I have a meal when I cry dead calm.
遗忘业已忘却,如同树干上的叶片。
雨水潮湿。当我悲泣死亡之静。
Home: I give melancholy.
Room: of alloyed grief.
家园:我给予忧郁。
空间: 熔铸的悲怆。
Tender the silence airs soft shouts and whines.
The footprints blanket ignores to feel,
alive with the sounds of the pain,
I die to want to live.
温柔的寂静,和软的空气,呐喊与哀怨。
满是脚印的覆毯忽视了触觉,
与苦痛之声一同苟活,
我渴望生命。
Solitude you insert yourself insane you rain me in the eyes,
you open me the veins and I bleed internal. Another time…
你嵌入自己疯狂体内的孤寂呵,你将雨水落进我的双目,
你剖开了我的管脉,我在体内流血。再一次…
Home: I give melancholy.
Room: of alloyed grief.
家园:我给予忧郁。
空间: 熔铸的悲怆。
【西语原文:
Sonidos Del Dolor…
El olvido se olvida, como las hojas sobre el tronco.
La lluvia humedece. (Ceno) cuando lloro calma muerta.
Doy melancolía
de dolor aleado.
Delicado silencio, aire suave, gritos y gemidos.
Las huellas de las sábanas ignoran el sentir.
Vivo con los sonidos del dolor,
muero de ganas por vivir.
Soledad, te insertas insanamente, me llueves en los ojos,
Me abres las venas y sangro internamente. Otra vez…
Doy melancolía
de dolor aleado.】
05、Niche
黑暗之根【注1】
Kissing the Mountain range,
the prairies daughter
of the Buitreras and Guaiquillo.
亲吻山脉,
兀鹫与瓜依吉罗河的【注2】
草原上的女儿。
The drains veins of the orchards on the
cultivated field were opened.
水渠——果园的血脉
开敞在耕作之野。
Wide quiet dying earth the seeds of Uaral
germinated from you entrains,
poised like leaves by the yolks of the branches.
无垠寂静的濒死土地
生长于你脏腑的乌阿拉尔种子
像树枝苞芽上的绿叶一般高坐。
Ironic beautiful land resigned,
You hare inherited me your more intimate song.
I am firewood of you,
A living torture,
I am mist among the Poplars.
Side never slope never drink
屈从的讽刺而又美丽的大地,
你已继承给我最为私密的歌谣。
我是你的木柴,
活着的拷问,
我是白杨间的迷雾。
山坡永不倾斜,永不啜饮。
【注1:niche,西语。】
【注2:Buitre:西班牙语,兀鹫。Guaiquillo:瓜依吉罗河,智利的一条河流。】
【西语原文:
Besando la cordillera,
la hija de las praderas,
de Las Buitreras y Guaquillo.
Los desagües, venas de las huertas en los
campos de cultivo fueron abiertas…
Gran mansa tierra moribunda, las semillas de Uaral
germinaron de tus entrañas,
asentadas como las hojas en las yemas de las ramas.
Irónica bella tierra resignada,
me has heredado tu canción más íntima.
Soy de tu leña, una tortura viva.
Soy niebla entre los álamos.
La ladera nunca se inclina, nunca bebe…】
06、Depresión
颓唐
La antigua calma que inunda mi rostro,
me ha dejado postrado bajo la lluvia…
淹没我面孔的古老的宁静,
将虚弱的我遗落在雨中…
Negándome a las sonrisas del sol,
en soledad hasta saciar,
charcos de cristal adornaron las raíces de la tristeza…
拒绝太阳的微笑,
沉浸在孤寂中直至餍足,
水晶的池塘装点悲恸的根脉…
Que tal vez hoy escriben por mí…
或许今日为我书写…
07、La Vaga Esperanza de Ser... 【注1】
存活的隐约希望…
Caminito que el tiempo ha borrado
Que juntos un día nos viste pasar
He venido por última vez
He venido a contarte mi mal...
Desde que se fue
Nunca más volvió
Caminito amigo
Yo también me voy...
Desde que se fue
Nunca más volvió
Caminito amigo
Yo también me voy...
被时间擦除的小径
有一天你看见我们经过
我最后一次到来
我来告诉你我的不幸…
自从他离去
就再也没有回来
小路啊,我的朋友
我也来了…
自从他离去
就再也没有回来
小路啊,我的朋友
我也来了…
【注1:这首歌中的女声是Caudal的祖母Eliana,这首歌原名叫做Caminito Chileno(智利小路),是智利的一首有名的歌谣。】
08、Uaral 【注1】
乌阿拉尔
[Instrumental]
【注1:Uaral是Caudal和Aciago的吉他老师,乐队的名字也由此而来。】
09、Surrendered to the Decadence (demo version)
屈于堕落(小样版本)
[Instrumental]