「ギャンブル」歌词 翻译 (精校于「平成風俗」版本)
日语比较片段化的,尤其是在诗歌词曲中,我比较倾向还原词曲的片段感,所以翻译过来汉语会觉得不连贯或是思绪跳跃,也正是这种非理性连贯的感觉,才能使平淡的词句渗透出些许哲学感和诗意。
纯假名:
あなたはそっとわらってくれるから
あくるあさとうになきやんでいるのさ
このちいさなわだちに「アナタイキヲシテイル」
せみがわめいてなつのとうらいをしる
そのつどなぜかうらやんでいるのさ
このせんちでつきたら「ナニカシラヘノフクジュウ」
かえるばしょなどどこにありましょう
どうじすぎた
もうつかれた
あいすべきひとはどこにいましょう
つごうのいいこたえはしってるけど
なかめぐろえきのホームにたっていたら
だれかがきゅうにせをおしたんだ ほんとうさ
このしょうぶにまけたら「イキテイクシカクモナイ」
かいならされたねこのまなこで
ないてみようか
やってみようか
あいすべきひとはどこにいましょう
よていのちょうわなんてよういだけど
こえをだせばどなたかみえましょう
しんじつがない
もうあるけない
はいになればみなよろこびましょう
あいしてたよ
けいそつだね
かえるばしょなどどこにありましょう
どうじすぎた
もうつかれた
あいすべきひとはどこにいましょう
つごうのいいこたえはしってるけど
しってるけど
附汉字:
あなたはそっと笑ってくれるから
明くる朝とうに泣き止んでいるのさ
この小さな轍に「アナタイキヲシテイル」
蝉が喚いて夏の到来を知る
その都度何故か羡んでいるのさ
この戦地で尽きたら「ナニカシラヘノフクジュウ」
帰る場所などどこにありましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人はどこにいましょう
都合のいい答えは知ってるけど
中目黒駅のホームに立っていたら
誰かが急に背を押したんだ 本当さ
この勝負に負けたら「イキテイクシカクモナイ」
飼い馴らされた猫の眼で
鳴いてみようか
やってみようか
愛すべき人はどこにいましょう
予定の調和なんて容易だけど
声を出せばどなたかみえましょう
真実がない
もう歩けない
灰になれば皆喜びましょう
愛してたよ
軽率だね
帰る場所などどこにありましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人はどこにいましょう
都合のいい答えは知ってるけど
知ってるけど
自翻译:
你对着我微笑的那一瞬起
我便在次日清晨停止了哭泣
以这细微的缘由 「你在呼吸着」
蝉的鸣唤告知着夏日到来
我也不知何故得羡慕它们
如果我在这战场上耗尽了 「服从于那些」
所谓的归处什么的到底在哪里啊
我早已心绪混乱
早已疲惫不堪
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流法则结交恋人的套路我也知道罢了
在中目黑站候车处站着的我
被谁猛地推了一把 这是真的
这对决中的输家 「连活着的资格都没有」
非要我学着以温柔小猫般的双眼
叫一声试试吗
试着做下吧
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流法则结交恋人的套路我也知道罢了
不是说表明自己的立场便能见到同样想法的人吗
都不是真的
我已经走不下去了
我在世间灰飞烟灭了大家会非常高兴吧
我喜欢过你啊
这样说真是自己都觉得轻浮呐
所谓的归处什么的到底在哪里啊
我已经心神难宁了
已经疲惫不堪了
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流那样找到恋人的套路我也知道罢了
我也知道罢了
若不是版本改换修改的歌词,现广为流传的《平成風俗》版本歌词网上多数流传的几个版本都有谬误,比如:
“あなたはそっと笑ってくれるから”
错成
“あなたはそっと微笑ってくれるから”。
“「アナタ息(イキ)ヲシテイル」”
错成
“「アナタ呼吸(イキ)ヲシテイル」”。
“生(イ)キテイク”
错成
“生(なま)キテイク”。
“愛していた”和“知っているけど”
中的“い”在唱的时候是口语被省略掉了,文本却还带着。
最后一句的
“知ってるけど”
却变成了
“軽率だね”。
等等细节。
所以就听译校对了一下。
题外话:
平成是当代年号,歌词里有“在中目黑站被人从背后推了一下”等,很多看了电影而开听的人觉得这首歌富含着《さくらん(樱花乱)》的年代感,其实这首歌古今通感蛮强的。一个倔强并不喜俗流的女孩,冷静又叛逆,无论被人怎样看待却又仍不认输,也曾想过放弃、‘学装做温柔的小猫那样人畜无害的乖乖女’可能会遇到爱情吧,按照大众的恋爱法则那样与人交流便会遇到爱情吧,那样轻率吗?可难道选择真实的我却找不到爱吗?
纯假名:
あなたはそっとわらってくれるから
あくるあさとうになきやんでいるのさ
このちいさなわだちに「アナタイキヲシテイル」
せみがわめいてなつのとうらいをしる
そのつどなぜかうらやんでいるのさ
このせんちでつきたら「ナニカシラヘノフクジュウ」
かえるばしょなどどこにありましょう
どうじすぎた
もうつかれた
あいすべきひとはどこにいましょう
つごうのいいこたえはしってるけど
なかめぐろえきのホームにたっていたら
だれかがきゅうにせをおしたんだ ほんとうさ
このしょうぶにまけたら「イキテイクシカクモナイ」
かいならされたねこのまなこで
ないてみようか
やってみようか
あいすべきひとはどこにいましょう
よていのちょうわなんてよういだけど
こえをだせばどなたかみえましょう
しんじつがない
もうあるけない
はいになればみなよろこびましょう
あいしてたよ
けいそつだね
かえるばしょなどどこにありましょう
どうじすぎた
もうつかれた
あいすべきひとはどこにいましょう
つごうのいいこたえはしってるけど
しってるけど
附汉字:
あなたはそっと笑ってくれるから
明くる朝とうに泣き止んでいるのさ
この小さな轍に「アナタイキヲシテイル」
蝉が喚いて夏の到来を知る
その都度何故か羡んでいるのさ
この戦地で尽きたら「ナニカシラヘノフクジュウ」
帰る場所などどこにありましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人はどこにいましょう
都合のいい答えは知ってるけど
中目黒駅のホームに立っていたら
誰かが急に背を押したんだ 本当さ
この勝負に負けたら「イキテイクシカクモナイ」
飼い馴らされた猫の眼で
鳴いてみようか
やってみようか
愛すべき人はどこにいましょう
予定の調和なんて容易だけど
声を出せばどなたかみえましょう
真実がない
もう歩けない
灰になれば皆喜びましょう
愛してたよ
軽率だね
帰る場所などどこにありましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人はどこにいましょう
都合のいい答えは知ってるけど
知ってるけど
自翻译:
你对着我微笑的那一瞬起
我便在次日清晨停止了哭泣
以这细微的缘由 「你在呼吸着」
蝉的鸣唤告知着夏日到来
我也不知何故得羡慕它们
如果我在这战场上耗尽了 「服从于那些」
所谓的归处什么的到底在哪里啊
我早已心绪混乱
早已疲惫不堪
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流法则结交恋人的套路我也知道罢了
在中目黑站候车处站着的我
被谁猛地推了一把 这是真的
这对决中的输家 「连活着的资格都没有」
非要我学着以温柔小猫般的双眼
叫一声试试吗
试着做下吧
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流法则结交恋人的套路我也知道罢了
不是说表明自己的立场便能见到同样想法的人吗
都不是真的
我已经走不下去了
我在世间灰飞烟灭了大家会非常高兴吧
我喜欢过你啊
这样说真是自己都觉得轻浮呐
所谓的归处什么的到底在哪里啊
我已经心神难宁了
已经疲惫不堪了
值得去爱的人到底在哪里啊
按俗流那样找到恋人的套路我也知道罢了
我也知道罢了
若不是版本改换修改的歌词,现广为流传的《平成風俗》版本歌词网上多数流传的几个版本都有谬误,比如:
“あなたはそっと笑ってくれるから”
错成
“あなたはそっと微笑ってくれるから”。
“「アナタ息(イキ)ヲシテイル」”
错成
“「アナタ呼吸(イキ)ヲシテイル」”。
“生(イ)キテイク”
错成
“生(なま)キテイク”。
“愛していた”和“知っているけど”
中的“い”在唱的时候是口语被省略掉了,文本却还带着。
最后一句的
“知ってるけど”
却变成了
“軽率だね”。
等等细节。
所以就听译校对了一下。
题外话:
平成是当代年号,歌词里有“在中目黑站被人从背后推了一下”等,很多看了电影而开听的人觉得这首歌富含着《さくらん(樱花乱)》的年代感,其实这首歌古今通感蛮强的。一个倔强并不喜俗流的女孩,冷静又叛逆,无论被人怎样看待却又仍不认输,也曾想过放弃、‘学装做温柔的小猫那样人畜无害的乖乖女’可能会遇到爱情吧,按照大众的恋爱法则那样与人交流便会遇到爱情吧,那样轻率吗?可难道选择真实的我却找不到爱吗?