今晚月色可美 あなたに
直到最近,翻出了他的Friend,一瞬间流出了眼泪。有魔力的曲是这样,光是起伏和节奏,便让人的泪腺有了条件反射。
第一句,さよなら まで いえ ない まま。沙扬娜拉四个音一字一降,后面的いえ ない まま(说不出口)也是两字一降。自然,再见的话是越说越无力越哽咽。只这一句,就让我莫名其妙的哭了。
循环了一晚上之后,我找了张学友的沉默的眼睛,确实不如Friend。
首先恐怕不是歌唱者的问题,而是两种语言发音的问题。粤语的元音不如日语饱满,同时,日语的音节大都是(拗音促音不是)严格的辅音元音一比一,极为工整。而这首歌的旋律极其简约工整舒缓,正适合使用日语作词。
其次,玉置浩二在Friend中的感情收了很多,可能也是这首歌的一个设定,一种默默无言的情感。在先入为主这种设定之后,确实很难再认为张学友的版本更贴切了。
循环了一晚上后,又循环了一白天,到了第二天的晚上,我找到了这一首:あなたに(致你)。あなた既是你的意思,又是爱称。
这首歌的词,一个字一个字的钻进我的大脑,一下一下地叩打人心。这首歌的曲,比Friend更平,于是与其说是在唱,不如说是在吟。
听说过一个叫词曲咬合的概念。大体的意思就是旋律的起伏和词的平仄咬合在一起。听起来似乎是旋律,又好像是词句自身的平仄带来的旋律感。典型的例子,是李宗盛的《领悟》,比如那句“啊多么痛的领悟,你曾是我的全部”,好似在唱,又好似在倾诉在念白。
あなたに也是这样,曲子跟着词走,听起来不像是歌,更像是独白。让歌曲和歌词有了更直接,直戳人心的魔力。
====================================================
玉置浩二的歌是被九十年代的香港乐坛翻烂了的。其中いかないで和Friend被张学友翻唱成秋意浓和沉默的眼睛。而我留意到他也是从张学友开始,或者说由一支舞而起。
去年看武林争霸,里面有一支中国风的伦巴,用的就是秋意浓的曲。那时我边写论文边开着youtube循环听,youtube就给我推荐了いかないで(不要走)。那时候觉得这唱腔有些太过,作为男声貌似吊得太细,好像一不小心就会崩断。
说到歌唱的感情,歌神确实炉火纯青,感情丰沛不做作,而登峰造极的技巧全然隐藏在感情中,不着痕迹。同样一首歌,张靓颖唱起来更像是说明书,这里要咽音那里要转音,如果可能的话最好花腔海豚音一起上。玉置浩二则是感情过于满溢略显做作。
以上是我第一次听玉置浩二和之后的印象。
第一句,さよなら まで いえ ない まま。沙扬娜拉四个音一字一降,后面的いえ ない まま(说不出口)也是两字一降。自然,再见的话是越说越无力越哽咽。只这一句,就让我莫名其妙的哭了。
循环了一晚上之后,我找了张学友的沉默的眼睛,确实不如Friend。
首先恐怕不是歌唱者的问题,而是两种语言发音的问题。粤语的元音不如日语饱满,同时,日语的音节大都是(拗音促音不是)严格的辅音元音一比一,极为工整。而这首歌的旋律极其简约工整舒缓,正适合使用日语作词。
其次,玉置浩二在Friend中的感情收了很多,可能也是这首歌的一个设定,一种默默无言的情感。在先入为主这种设定之后,确实很难再认为张学友的版本更贴切了。
循环了一晚上后,又循环了一白天,到了第二天的晚上,我找到了这一首:あなたに(致你)。あなた既是你的意思,又是爱称。
这首歌的词,一个字一个字的钻进我的大脑,一下一下地叩打人心。这首歌的曲,比Friend更平,于是与其说是在唱,不如说是在吟。
听说过一个叫词曲咬合的概念。大体的意思就是旋律的起伏和词的平仄咬合在一起。听起来似乎是旋律,又好像是词句自身的平仄带来的旋律感。典型的例子,是李宗盛的《领悟》,比如那句“啊多么痛的领悟,你曾是我的全部”,好似在唱,又好似在倾诉在念白。
あなたに也是这样,曲子跟着词走,听起来不像是歌,更像是独白。让歌曲和歌词有了更直接,直戳人心的魔力。
====================================================
玉置浩二的歌是被九十年代的香港乐坛翻烂了的。其中いかないで和Friend被张学友翻唱成秋意浓和沉默的眼睛。而我留意到他也是从张学友开始,或者说由一支舞而起。
去年看武林争霸,里面有一支中国风的伦巴,用的就是秋意浓的曲。那时我边写论文边开着youtube循环听,youtube就给我推荐了いかないで(不要走)。那时候觉得这唱腔有些太过,作为男声貌似吊得太细,好像一不小心就会崩断。
说到歌唱的感情,歌神确实炉火纯青,感情丰沛不做作,而登峰造极的技巧全然隐藏在感情中,不着痕迹。同样一首歌,张靓颖唱起来更像是说明书,这里要咽音那里要转音,如果可能的话最好花腔海豚音一起上。玉置浩二则是感情过于满溢略显做作。
以上是我第一次听玉置浩二和之后的印象。