テルーの唄
テルーの唄
作詞:宮崎吾朗
作曲:谷山浩子
演唱:手嶌葵
暮色迫降那雲層之上
总是形影單支的飛翔
鹰它總也難免悲傷罷
在那連聲音都斷絕的風中
抓住了天空的這一雙羽翼
卻無有時刻可得到歇息
要把心比喻成什麼才好
就像鹰般的這樣的心
要把心比喻成什麼才好
就像在空中飄蕩地這悲伤
在细雨飄落的岩蔭下
總是渺小地開放著
花朵它總也難免心酸罷
在那連顏色都迷濛的雨中
將那淺粉色花瓣
愛撫的手也未知何時有
要把心比喻成什麼才好
像花朵般的這樣的心
要把心比喻成什麼才好
受著風吹迎著雨打地這心酸
在行人漸少的野径上
與我並肩行走着的人
想必你也頗為寂寞罷
在那蟲兒低喃的草原
儘管同是偕行之人
卻也終究彼此沈默不言
把心比喻成什麼才好
獨自前行的這樣的心
把心比喻成什麼才好
孤单一人的這番寂寞
原文:
夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中
空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう
鷹のようなこの心
心を何にたとえよう
空を舞うよな悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中
薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう
花のようなこの心
心を何にたとえよう
雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を
私と共に歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を
ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう
一人道行くこの心
心を何にたとえよう
一人ぼっちの寂しさを
原文的日文是非常優美的古文,著實優美到句句使人敬畏。
語言所能翻譯的感情少之又少,是我的中文古文不足夠積累。
個人非常愛這一首詩,曲,歌。
是可以從第一句哭到最後一句的那種溫柔插入心臟的匕首類型。
作詞:宮崎吾朗
作曲:谷山浩子
演唱:手嶌葵
暮色迫降那雲層之上
总是形影單支的飛翔
鹰它總也難免悲傷罷
在那連聲音都斷絕的風中
抓住了天空的這一雙羽翼
卻無有時刻可得到歇息
要把心比喻成什麼才好
就像鹰般的這樣的心
要把心比喻成什麼才好
就像在空中飄蕩地這悲伤
在细雨飄落的岩蔭下
總是渺小地開放著
花朵它總也難免心酸罷
在那連顏色都迷濛的雨中
將那淺粉色花瓣
愛撫的手也未知何時有
要把心比喻成什麼才好
像花朵般的這樣的心
要把心比喻成什麼才好
受著風吹迎著雨打地這心酸
在行人漸少的野径上
與我並肩行走着的人
想必你也頗為寂寞罷
在那蟲兒低喃的草原
儘管同是偕行之人
卻也終究彼此沈默不言
把心比喻成什麼才好
獨自前行的這樣的心
把心比喻成什麼才好
孤单一人的這番寂寞
原文:
夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中
空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう
鷹のようなこの心
心を何にたとえよう
空を舞うよな悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中
薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう
花のようなこの心
心を何にたとえよう
雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を
私と共に歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を
ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう
一人道行くこの心
心を何にたとえよう
一人ぼっちの寂しさを
原文的日文是非常優美的古文,著實優美到句句使人敬畏。
語言所能翻譯的感情少之又少,是我的中文古文不足夠積累。
個人非常愛這一首詩,曲,歌。
是可以從第一句哭到最後一句的那種溫柔插入心臟的匕首類型。