全专辑歌词及官网资料翻译(Visin & Vemor)

【官网资料草鸡不正经啊。。。什么球队之歌啊填词比赛啊还有神马“要是歌曲从头到尾都一样就好了”这种话放上去真的没问题么好想笑啊妈蛋!(←哪不对
歌曲前面的西文简介是Vemor翻译,那个白眼狼把加利西亚语都扔给我了摔 我还去找了本加利西亚语语法 各种参照google翻译西语葡语英语 窝都快被鸟语逼疯了AAAAAAAAAAAAAAA(为什么我竟然还整理出来一个加利西亚语学习笔记喂学霸快停下!)还有万分感谢加利西亚语词典DdD!!!→→→→→http://sli.uvigo.es/DdD/
怎么感觉翻译之后此乐队显得掉价了很多。。。。(bie这样!】
01 Hai un paraiso
(Marcha dos Pelegríns)
有一个乐园
(朝圣者的游行)
【El primer sencillo del álbum ha resultado ser este rendido canto de amor y admiración por la tierra, una contagiosa melodía que también conquistó a la organización del Xacobeo 2004 y se ha convertido en jubiloso himno del peregrinaje a Compostela. Hai un paraíso suena en toda España al principio, durante el intermedio y al final de los partidos de fútbol, así que ahora ya sólo faltaría cerrar el hechizo con un triunfo liguero del Dépor…
专辑的第一首单曲是这首献给大地的赞歌。它中毒性的旋律征服了2004年的Xacobeo 音乐节,并成为了一首Compostela球队朝圣之路上的欢乐颂歌。在足球赛开场,中场休息和闭幕的时候,《Hai un paraíso》的旋律响彻了西班牙。或许现在只差用一支Dépor队伍的胜利来打破这个法术了...】
Hai un paraiso nos confíns da terra,
Hai un paraiso ao que guian as estrelas.
Hai un paraiso nos confíns da terra ,
Hai un paraiso ao q guian as estrelas.
在大地的尽头有一个乐园,
有一个指引星辰的乐园。
在大地的尽头有一个乐园,
有一个指引星辰的乐园。
Por sete camiños chegan ata aquí
Por sete camiños, son os pelegríns...
有七条路通往此处
七条朝圣之路…
Hai un paraiso nos confíns da terra,
E a cidade santa chamase Compostela.
Hai un paradiso nos confíns da terra
E a cidade santa chamase Compostela....
在大地的尽头有一个乐园,
神圣之城名为孔波斯特拉。
在大地的尽头有一个乐园,
神圣之城名为孔波斯特拉…
Por sete camiños chegan ata aquí,
Por sete camiños, son os pelegríns...
有七条路通往此处
七条朝圣之路…
Meu Señor Santiago que estás en Galicia
Dende todo o mundo veñen con ledicia....
我的主圣地亚哥长存于加利西亚
人们怀着喜悦从世界各地蜂拥而至…
02 O meu país
我的祖国
LETRA: Xoan Manoel Casado
MUSICA: Miro Casabella.
词:Xoan Manoel Casado
曲:Miro Casabella.
【El gran Miro Casabella, una de las más emblemáticas “Voces Ceibes” (Voces Libres) que agitó la conciencia galleguista durante los estertores del franquismo, grabó en 1977 esta hermosa balada para su primer elepé, Ti, Galiza. Aquel disco jamás conoció edición digital y es hoy un tesoro de casi imposible localización, pero sigue ocupando un lugar privilegiado en la muy notable colección particular de Bieito Romero. La jovencísima cantante portuguesa Sara Louraço Vidal, un afortunado descubrimiento del grupo, es la encargada de recrear junto con Rosa Cedrón esta melodía con ese regusto infinitamente melancólico del fado.
伟大的Miro Casabella是最具有标志性的“自由之声”之一。在佛朗哥时期的鼾声中,他唤起了加利西亚语言学家们的觉悟。1977年发布的他的唱片《Ti, Galiza》收录了O meu país这首美丽的叙事曲。那张唱片没有数字版,因此而今已经是很难发掘到的宝藏,但它仍在Bieito Romero(本乐队成员之一)的收藏中出类拔萃。乐队幸运地遇到了Sara Louraço Vidal,一位十分年轻的葡萄牙歌手。她和Rosa Cedrón一起用法朵的忧伤余味来再现了这首旋律。】
O meu país/ é verde e neboento
É saudoso e antergo,/ é unha terra e un chan.
O meu país/ labrego e mariñeiro
É un recuncho sin tempo/ que durme nugallán.
我的祖国/翠绿而又多雾
迟缓而又年迈,/是大地与故土。
我的祖国/农夫和渔民
在一个没有时间的角落/懒散地睡着。
Q quece na lareira,/ alo na carballeira
Bota a rir.
E unha folla no vento/ alento e desalento,
O meu país.
在壁炉边取暖/
放声欢笑。
风中的一片树叶/呼吸与沮丧,
我的祖国。
O meu país/ tecendo a sua historia,
Muiñeira e corredoira / agocha a sua verdá
O meu país/ sauda ao mar aberto
Escoita o barlovento/ e ponse a camiñar
我的祖国/编织着她的历史,
吉格舞曲和航海日志/隐藏了她的真实
我的祖国/向大海致敬
倾听海风/开始起航
Cara metas sin nome/ van ringleiras de homes
E sin fin.
Tristes eidos de algures,/ vieiros para ningures,
O meu pais.
向着无名之宗旨/人们的车队
无止无尽。
任何一处的悲伤田野,/不通往任何地方的道路,
我的祖国。
O meu país/ nas noites de invernía
Dibuxa a súa agonía/ nun vello en un rapaz.
O meu país/ de lenda e maruxias
Agarda novos días/ marchando de vagar.
我的祖国/冬日的夜晚
描绘她的苦痛/年轻之中的老迈。
我的祖国/传说与咸咸的海风
冀望新的纪元/缓步前行。
Polas corgas i herdanzas
Nasce e morre unha espranza/ no porvir.
E unha folla no vento/ alento e desalento
O meu país.
为着溪涧与遗迹
一个期待生而又死/在未来。
风中的一片树叶/呼吸与沮丧,
我的祖国。
03 Uah lúa
哦月儿
(Folla do Visgo)
(槲寄生之叶)
【A través de su página web, Luar na Lubre tuvo la feliz idea de promover un concurso de letras entre sus seguidores. La respuesta fue espectacular: de pronto, el octeto se encontró con casi 300 poemas en gallego, castellano o inglés llegados de medio mundo. El remitente de Uah lúa se llama Eliseo Mauas Pinto, un argentino hijo de emigrantes gallegos que, además, ejerce de arpista e instigador del celtismo hispanoamericano. El grupo moldeó el texto con una música francamente peculiar, que mezcla el tribalismo de los indios americanos con las waulking songs (canciones de lavandería) escocesas o los cantares de seitura gallegos, aquellos que se entonaban durante la siega del trigo o el centeno.
在官方网站上,Luar na Lubre决定在歌迷之间举办一次填词比赛,结果十分壮观:第八张专辑迅速募集到了近300首加利西亚语、卡斯蒂亚语和英语的诗作。《Uah lúa》的作词者叫Eliseo Mauas Pinto,阿根廷人,但父母是加利西亚的移民。他会弹竖琴,也是拉美式凯尔特风格的始作俑者。乐队用了稀奇古怪的,混合了印第安部落主义、苏格兰洗衣歌和加利西亚收割号子的旋律来演绎他的作品。】
Uah lúa, sagra lua
Uah branca, sagra lúa
Uah lúa, branca lúa
Uah sagra, branca lua
哦月儿,神圣之月
哦银白色,神圣之月
哦月儿,银白之月
哦神圣,银白之月
Collerei folla do visgo
É a noite de San Xoán
Brada o porco nos outeiros
Os carballos bruando están.
采摘槲寄生之叶
和圣胡安之夜色
牲畜在山中嚎叫
橡树林窸窣作响
Bebe moza á meia noite
A frol da i’auga pura
Colle da herba preñadeira
Orballo para a fermosura
年轻人饮酒直至深夜
纯净之水灌溉成的花朵
采撷丰盈之草
美丽的露水闪耀
Alumean as fogueiras
As lembranzas do meu clan
Deses bravos q morreron
Por Kalaikia, seus irmáns
篝火点燃起
我部族的记忆
那些为卡拉卡和他们的兄弟
而牺牲的勇士
04 Memoria da noite
夜的回忆
【He aquí el canto dolorido de Luar na Lubre tras la catástrofe de aquel petrolero que vomitaba insignificante “hilillos” de fuel, según el diagnóstico de la imperturbable clase dirigente. Bieito Romero escribió una melodía hermosa y triste para remitírsela a Xabier Cordal, insigne poeta y compañero de risas y vinos durante muchas tardes por el viejo casco histórico coruñés. El resultado, lejos de cualquier tentación panfletaria, es esta bella canción de amor bajo los designios de ese mar que fascina, intimida y da alimento a todo un pueblo.
这首是Luar na Lubre为了纪念Prestige汽油泄漏,也是沉着的统治阶级所谓的“不足挂齿的小型泄漏”的灾难而创作的悲伤的歌谣。Bieito Romero作出凄婉的旋律来送给Xabier Cordal,杰出的诗人,也是无数下午在拉科鲁尼亚的古老盔甲(地区名)一同开怀畅饮的友人。结果,和任何蛊惑的宣传不同,这首是献给这片吸引,震慑并抚养了人民的大海的情歌。】
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
黎明,沉睡的海港,爱,
月儿在海浪上飘摇
镜子一般映照日落
在夜晚守护你的回忆。
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
在光芒支离破碎之时,
新的生命遗落,
我遗失了学会亲吻的那一天
你的双眼在海面上轻声诉说,
我遗失了学会亲吻的那一天
你的双眼在海面上轻声诉说。
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
as redes baleiras, sen gaivotas.
声未来而悲先至,
潮汐将其带往暗影。
黑色船只沉默航向明天,
渔网空空,海鸟无踪。
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
诉说着,讲述着谎言
来为自己建立功勋:
也许只是为了一点点钱财,
就将贪婪的目光投向了大海,
也许只是为了一点点钱财,
就将贪婪的目光投向了大海。
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
黎明,醒来的海港,爱,
酒吧的时钟停息
海岸变得荒凉不堪。
我们不会遗忘,也不会原谅。
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
在光芒支离破碎之时,
回归生命
因我们已袭掠了大海全部的荣光,
我们不要再自取灭亡
她的记忆永不复回:
我们不要再自取羞辱。
05 No mundo
在这个世界上
【Un día, bromeando en el estudio sobre su querencia por los cambios de ritmo o las suites de compleja estructura, los integrantes de LNL decidieron grabar un tema enérgico, dinámico y divertido “que transcurriera igual de principio a fin”. El fruto de aquella determinación son estos dos fugaces minutos de alborozo y buen humor. La melodía se tomó prestada de la tradición británica y el texto, fiel al espíritu combativo de todo el disco, se propone abolir la indiferencia y “abrir los ojos” ante la realidad, tantas veces descorazonadora, de este mundo canalla.
一天,大家正在对多变的节奏和复杂组曲的喜好开玩笑的时候,LNL(Luar na Lubre)的一员提出了一个新奇有趣的意见“要是歌曲从头到尾都一样就好了”。意见的成果就是这首短暂而欢快的两分钟。旋律是传统的英国风味,而歌词则与整张专辑里的战斗精神保持一致。它提倡我们不再冷漠,面对现实,尽管这个混蛋的世界总是令人沮丧。】
NO MUNDO HAI TRES COUSAS QUE ME POÑEN MAL
AS GUERRAS, A FAME E A DESIGUALDAD(e)
NON SEXAS PASIVO E MÓVETE XA
AINDA HAI ESPRANZA, DEVEMOS LOITAR
在这个世界上有三件事被我称之为“恶”
战争,饥饿与不公
不要消极待命而要积极行动
希望仍存,战斗起来
COAS GUERRAS FRACASA A HUMANIDAD(e)
É UNHA CONSTANTE DE VOLTA PARA ATRÁS
MORTE, ENFERMIDADES E DESOLACIÓN
LEVÁNTATE, MÓVETE E DEIXA O SILLÓN
战争毁灭着人类
这是不变的定理
死亡,疾病和绝望
站起来,行动起来,丢掉椅子
DA FAME, QUERIDOS, QUE VOS VOU DICER
MILLEIROS DE NENOS NON TEN QUE COMER
EN ASIA, AMERICA OU EN AFRICA
POLO BEN DO MUNDO SOLIDARIDAD(e)
饥饿,苦痛,我将要言说
上千个孩子没有饭吃
不论在亚洲,美洲还是非洲
只要世界团结一致
EN ASIA, AMERICA OU EN AFRICA
POLO BEN DO MUNDO......
不论是在亚洲,美洲还是非洲
只要世界仍存善意……
06 Rivadavia
里瓦达维亚
【Los alalás son uno de los mayores tesoros de la tradición oral gallega, un estribillo ancestral que, de puro arcaico, a veces deja en el paladar un regusto a música sacra. Ésta es la versión instrumental de un alalá de Ribadavia (Ourense) que relataba el trabajo de los barqueros que pasaban a la gente de una orilla a otra del río Avia. Constituye la segunda incursión del grupo en el género, ya presente en Cabo do mundo, 1999.
Alalá(一种加利西亚民谣)是加利西亚口头传唱的重要财富之一。它古香古色的合唱有时会在口腔中留下圣歌的余韵。这首歌是里瓦达维亚(奥伦塞省)的Alalá的器乐版,讲述了阿维亚河的摆渡人的辛劳。在1999的专辑《Cabo do mundo》之后,这是乐队对类似主题的第二次描述。】
07 Corme
拉科鲁尼亚
【He aquí una grabación con mucha historia a sus espaldas, la banda sonora de un homenaje a dos vecinos de Corme (A Coruña), el percebeiro Paco y su mujer Fabiola, que se dejaron el pellejo por su pueblo tras la catástrofe del Prestige, enfermaron de pura tristeza y, abatidos por la magnitud de la tragedia, acabaron dejándolo todo y poniendo rumbo a Nicaragua. Luar na Lubre participó en febrero de 2003, junto a los vascos Oskorri y los asturianos Felpeyu, en un concierto en Corme del que salió esta emotiva pieza.
下面这首歌曲承载着深远的历史。乐队用这首歌向两位Corme(拉科鲁尼亚)的居民,藤壶采集者Paco和他老婆Fabiola致敬。他们在Prestige的汽油泄漏灾难后丢了活计。他们陷入了悲伤,同时也对这场巨大的灾难产生了无力感,最终只好抛弃了一切,前往尼加拉瓜。2003年的2月,Luar na Lubre与巴斯克的Oskorri和奥地利的Felpeyu在Corme的演唱会中首次演奏了这首触动人心的曲目。】
08 Achégate
靠近我
【Achégate es un clásico por excelencia del folclor gallego, una de esas canciones que, como dice Bieito Romero, “en cuanto alguien comienza a entonar en público, tiene ya al bar entero haciéndole los coros”. Sin embargo, apenas existían grabaciones de esta melodía celebérrima, una pieza de la que se conocen versiones en las cuatro provincias del país. La lectura de Luar na Lubre, con unos arreglos particularmente delicados y Rosa Cedrón echando el resto frente al micrófono, constituye uno de los momentos más mágicos del disco.
Achégate是一首经典优美的加利西亚民歌,正如Bieito Romero所说,是“一旦有人在公共场合起调,整个酒吧都会跟着唱”的众多歌曲之一。然而,这首歌的著名旋律并没有录音,它的一小段翻唱在西班牙的四个省份流传。Luar na Lubre对这首歌的诠释——特别精致的韵律和Rosa Cedrón在麦克风前的忘情演唱,使这首歌成为这张专辑的奇幻时刻之一。】
ACHEGATE A MIN MARUXA,
ACHEGHATE MORENIÑA
TU HAS SER MIÑA MULLER,
TU HAS SER A MULLER MIÑA.
快靠近我小姑娘,
黑皮肤的小姑娘快靠近我
今天你要嫁给我,
你要成为我的妻~
E SI VAS Á HERBA,
HEITE DE IR A VER
DAREICHE UN ABRAZO
AI!!! MARUXIÑA DO MEU QUERER
你如果到草地上去,
我就会看到你
给你一个拥抱
啊!!我心爱的的小姑娘
UN ABRAZO NON
QUE NOS VE MEU PAI
E DESPOIS NA CASA
MEU QUERIDIÑO
VAIME BERRAR
一个拥抱哦不,
我爸爸会发现我们,
当他回家的时候
我的情人啊
他会冲我吼啊~
ACHEGHATE A MIN MARUXA,
ACHEGHATE MORENIÑA
EU QUERO CASAR CONTIGO,
SERÁS MIÑA MULLERIÑA
快靠近我小姑娘,
黑皮肤的小姑娘快靠近我
我想要娶你啊,
你要嫁给我当我老婆啊~
E SI VAS Á HERBA
HEITE DE IR A VER
DAREICHE UN ABRAZO
AI!!! MARUXIÑA DO MEU QUERER
你如果到草地上去,
我就会看到你
给你一个拥抱
啊!!我心爱的的小姑娘
ESTRELIÑA DO LUCEIRO, TI BEN O HAS DE SABER
¿CANTAS HORAS TEN A NOITE DENANTES DO AMANECER?
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,这样你就会知道啦
长夜漫漫可难捱啦(没节操!)
09 Cantigas Alfonso X
阿方索十世之诗
【Ha transcurrido casi un milenio desde su paso por estas tierras, pero la huella del Rey Sabio sigue fascinando a generaciones enteras de músicos, poetas y estudiosos en general. La banda coruñesa ya había bebido del inagotable caudal de las cantigas en su anterior entrega, Espiral (2002), pero aquí no ha podido sustraerse a la tentación de seguir explorando en este filón precioso. Wafir, ex integrante de Radio Tarifa, salpimenta esta interpretación de colores magrebíes.
自智者国王(阿方索十世)以来大概已经有千年之久,但他依旧让整整一代的音乐家,诗人和学者们着迷。拉科鲁尼亚乐队(指Luar na Lubre)已经在之前的作品《Espiral》 (2002)中享用过这用之无竭的灵感之源,但现在我们仍然无法抗拒这份财富的诱惑。Radio Tarifa的前成员Wafir给这个演绎添加了马格里布的风味。】
10 Versos de luz
光之诗
【La última pieza vocal de Hai un paraiso refrenda ese aire entre reivindicativo y esperanzado que sirve de hilo conductor en buena parte del álbum. “Aunque la humanidad tal vez atraviese por uno de sus peores momentos”, diagnostica Bieito Romero, “no podemos perder la esperanza de un cambio. No será de un día para otro, pero será”. Esta composición latino-céltica realza unos versos combativos de Raquel González Gamallo, la misma colaboradora del grupo que ya escribió la letra de Terra para XV Aniversario (2001).
Hai un paraiso最后一首人声曲目传达了自信和希望的气氛,这也是整张专辑的一条重要的线索。“即便人类也许正在经历他们一生中最糟糕的的时刻”,Bieito Romero解释说,“我们不应该放弃改变的希望。并不存在完全不同的日子,但是终究会来到的。”这首混合了拉丁和凯尔特风的歌曲显现了Raquel González Gamallo的几首有斗争意味的诗歌,她也是在2001年的十五周年纪念日为Terra作词的人。】
Tal vez penses que nada cambiou
(qu)e de ningún dos esforzos
ves resposta hoxe
pero pouco a pouco
algo se move
e o sol, con versos de luz, avanza
atravesando as nubes
espertando a paisaxe
por entre os feixes de arumes
algún froito nace
也许你认为没有什么改变
任何的努力
如今都不见回馈
但是一点一点的
有些东西产生了变化
太阳,光芒四射,
穿越云层
唤醒了景色
透过团团光亮
一些成果诞生
Tralas nubes
versos de luz
quedan as pegadas
do que outros xa fixeron
tralas nubes
versos de luz
a historia nos agarda
i é noso o tempo
quedarán pegadas
do que estamos facendo
在乌云之后
光之诗
别人所做之事
留下印痕
在乌云之后
光之诗
历史将我们守护
并将成为我们的时刻
我们所做之事
也将留下印痕
As cousas nunca se cambian de golpe
Pero non podes cansarte
Non quedes durmido
Porque o desta viaxe
Non é un camiño
Son mil, i hemos de andalos todos
E imos avanzando
Sen un soio silencio
Que o vento segue soprando
I este é o noso tempo
事物从不在瞬间改变
你无法歌唱
但也不要沉睡
因为这一旅程
并不是一条道路
而是一千条,我们要把它们走遍
我们必须前行
没有狂风吹袭的
孤独的沉寂
这是我们的时代
Tralas nubes
Versos de luz
Chaman a (marcan) un futuro
Que non está tan lonxe
Tralas nubes
Versos de luz
Hai que cambia-lo mundo
Botar fora ó podre
Porque hai un futuro
E non está tan lonxe
在乌云之后
光之诗
呼唤着
并不遥远的未来
在乌云之后
光之诗
世界必然改变
去除糟粕
因为有着一个
并不遥远的未来
11 Pando
潘多
【“Si aún existen los druidas, Emilio Pando es uno de ellos”. Con este entusiasmo se refiere Romero a este cartero jubilado de A Fonsagrada (Lugo), gaitero ilustre, dinosaurio venerable de la música gallega e introductor del birimbao que aprendió de su padre, flautista, la bella melodía con la que Luar na Lubre remata ahora la faena de este octavo disco. Se culmina así un episodio más en la transmisión de un patrimonio precioso que, de otro modo, podría haber acabado sus días en los brazos del olvido
“如果世界上存在德鲁伊,那么Emilio Pando一定是其中的一员”。Romero这样热情地评价了这位阿丰萨格拉达 (卢戈)的退休邮差。他是赫赫有名的风笛手,加利西亚音乐的白垩纪时期的古老人物,也是birimbao——从他的长笛手父亲那儿学会的乐器——的引进者。Luar na Lubre现在就用这美妙的旋律作为第八张专辑的收尾。这个故事就在珍贵的财富的传递中抵达高潮,否则就在遗忘之中结束。】
歌曲前面的西文简介是Vemor翻译,那个白眼狼把加利西亚语都扔给我了摔 我还去找了本加利西亚语语法 各种参照google翻译西语葡语英语 窝都快被鸟语逼疯了AAAAAAAAAAAAAAA(为什么我竟然还整理出来一个加利西亚语学习笔记喂学霸快停下!)还有万分感谢加利西亚语词典DdD!!!→→→→→http://sli.uvigo.es/DdD/
怎么感觉翻译之后此乐队显得掉价了很多。。。。(bie这样!】
01 Hai un paraiso
(Marcha dos Pelegríns)
有一个乐园
(朝圣者的游行)
【El primer sencillo del álbum ha resultado ser este rendido canto de amor y admiración por la tierra, una contagiosa melodía que también conquistó a la organización del Xacobeo 2004 y se ha convertido en jubiloso himno del peregrinaje a Compostela. Hai un paraíso suena en toda España al principio, durante el intermedio y al final de los partidos de fútbol, así que ahora ya sólo faltaría cerrar el hechizo con un triunfo liguero del Dépor…
专辑的第一首单曲是这首献给大地的赞歌。它中毒性的旋律征服了2004年的Xacobeo 音乐节,并成为了一首Compostela球队朝圣之路上的欢乐颂歌。在足球赛开场,中场休息和闭幕的时候,《Hai un paraíso》的旋律响彻了西班牙。或许现在只差用一支Dépor队伍的胜利来打破这个法术了...】
Hai un paraiso nos confíns da terra,
Hai un paraiso ao que guian as estrelas.
Hai un paraiso nos confíns da terra ,
Hai un paraiso ao q guian as estrelas.
在大地的尽头有一个乐园,
有一个指引星辰的乐园。
在大地的尽头有一个乐园,
有一个指引星辰的乐园。
Por sete camiños chegan ata aquí
Por sete camiños, son os pelegríns...
有七条路通往此处
七条朝圣之路…
Hai un paraiso nos confíns da terra,
E a cidade santa chamase Compostela.
Hai un paradiso nos confíns da terra
E a cidade santa chamase Compostela....
在大地的尽头有一个乐园,
神圣之城名为孔波斯特拉。
在大地的尽头有一个乐园,
神圣之城名为孔波斯特拉…
Por sete camiños chegan ata aquí,
Por sete camiños, son os pelegríns...
有七条路通往此处
七条朝圣之路…
Meu Señor Santiago que estás en Galicia
Dende todo o mundo veñen con ledicia....
我的主圣地亚哥长存于加利西亚
人们怀着喜悦从世界各地蜂拥而至…
02 O meu país
我的祖国
LETRA: Xoan Manoel Casado
MUSICA: Miro Casabella.
词:Xoan Manoel Casado
曲:Miro Casabella.
【El gran Miro Casabella, una de las más emblemáticas “Voces Ceibes” (Voces Libres) que agitó la conciencia galleguista durante los estertores del franquismo, grabó en 1977 esta hermosa balada para su primer elepé, Ti, Galiza. Aquel disco jamás conoció edición digital y es hoy un tesoro de casi imposible localización, pero sigue ocupando un lugar privilegiado en la muy notable colección particular de Bieito Romero. La jovencísima cantante portuguesa Sara Louraço Vidal, un afortunado descubrimiento del grupo, es la encargada de recrear junto con Rosa Cedrón esta melodía con ese regusto infinitamente melancólico del fado.
伟大的Miro Casabella是最具有标志性的“自由之声”之一。在佛朗哥时期的鼾声中,他唤起了加利西亚语言学家们的觉悟。1977年发布的他的唱片《Ti, Galiza》收录了O meu país这首美丽的叙事曲。那张唱片没有数字版,因此而今已经是很难发掘到的宝藏,但它仍在Bieito Romero(本乐队成员之一)的收藏中出类拔萃。乐队幸运地遇到了Sara Louraço Vidal,一位十分年轻的葡萄牙歌手。她和Rosa Cedrón一起用法朵的忧伤余味来再现了这首旋律。】
O meu país/ é verde e neboento
É saudoso e antergo,/ é unha terra e un chan.
O meu país/ labrego e mariñeiro
É un recuncho sin tempo/ que durme nugallán.
我的祖国/翠绿而又多雾
迟缓而又年迈,/是大地与故土。
我的祖国/农夫和渔民
在一个没有时间的角落/懒散地睡着。
Q quece na lareira,/ alo na carballeira
Bota a rir.
E unha folla no vento/ alento e desalento,
O meu país.
在壁炉边取暖/
放声欢笑。
风中的一片树叶/呼吸与沮丧,
我的祖国。
O meu país/ tecendo a sua historia,
Muiñeira e corredoira / agocha a sua verdá
O meu país/ sauda ao mar aberto
Escoita o barlovento/ e ponse a camiñar
我的祖国/编织着她的历史,
吉格舞曲和航海日志/隐藏了她的真实
我的祖国/向大海致敬
倾听海风/开始起航
Cara metas sin nome/ van ringleiras de homes
E sin fin.
Tristes eidos de algures,/ vieiros para ningures,
O meu pais.
向着无名之宗旨/人们的车队
无止无尽。
任何一处的悲伤田野,/不通往任何地方的道路,
我的祖国。
O meu país/ nas noites de invernía
Dibuxa a súa agonía/ nun vello en un rapaz.
O meu país/ de lenda e maruxias
Agarda novos días/ marchando de vagar.
我的祖国/冬日的夜晚
描绘她的苦痛/年轻之中的老迈。
我的祖国/传说与咸咸的海风
冀望新的纪元/缓步前行。
Polas corgas i herdanzas
Nasce e morre unha espranza/ no porvir.
E unha folla no vento/ alento e desalento
O meu país.
为着溪涧与遗迹
一个期待生而又死/在未来。
风中的一片树叶/呼吸与沮丧,
我的祖国。
03 Uah lúa
哦月儿
(Folla do Visgo)
(槲寄生之叶)
【A través de su página web, Luar na Lubre tuvo la feliz idea de promover un concurso de letras entre sus seguidores. La respuesta fue espectacular: de pronto, el octeto se encontró con casi 300 poemas en gallego, castellano o inglés llegados de medio mundo. El remitente de Uah lúa se llama Eliseo Mauas Pinto, un argentino hijo de emigrantes gallegos que, además, ejerce de arpista e instigador del celtismo hispanoamericano. El grupo moldeó el texto con una música francamente peculiar, que mezcla el tribalismo de los indios americanos con las waulking songs (canciones de lavandería) escocesas o los cantares de seitura gallegos, aquellos que se entonaban durante la siega del trigo o el centeno.
在官方网站上,Luar na Lubre决定在歌迷之间举办一次填词比赛,结果十分壮观:第八张专辑迅速募集到了近300首加利西亚语、卡斯蒂亚语和英语的诗作。《Uah lúa》的作词者叫Eliseo Mauas Pinto,阿根廷人,但父母是加利西亚的移民。他会弹竖琴,也是拉美式凯尔特风格的始作俑者。乐队用了稀奇古怪的,混合了印第安部落主义、苏格兰洗衣歌和加利西亚收割号子的旋律来演绎他的作品。】
Uah lúa, sagra lua
Uah branca, sagra lúa
Uah lúa, branca lúa
Uah sagra, branca lua
哦月儿,神圣之月
哦银白色,神圣之月
哦月儿,银白之月
哦神圣,银白之月
Collerei folla do visgo
É a noite de San Xoán
Brada o porco nos outeiros
Os carballos bruando están.
采摘槲寄生之叶
和圣胡安之夜色
牲畜在山中嚎叫
橡树林窸窣作响
Bebe moza á meia noite
A frol da i’auga pura
Colle da herba preñadeira
Orballo para a fermosura
年轻人饮酒直至深夜
纯净之水灌溉成的花朵
采撷丰盈之草
美丽的露水闪耀
Alumean as fogueiras
As lembranzas do meu clan
Deses bravos q morreron
Por Kalaikia, seus irmáns
篝火点燃起
我部族的记忆
那些为卡拉卡和他们的兄弟
而牺牲的勇士
04 Memoria da noite
夜的回忆
【He aquí el canto dolorido de Luar na Lubre tras la catástrofe de aquel petrolero que vomitaba insignificante “hilillos” de fuel, según el diagnóstico de la imperturbable clase dirigente. Bieito Romero escribió una melodía hermosa y triste para remitírsela a Xabier Cordal, insigne poeta y compañero de risas y vinos durante muchas tardes por el viejo casco histórico coruñés. El resultado, lejos de cualquier tentación panfletaria, es esta bella canción de amor bajo los designios de ese mar que fascina, intimida y da alimento a todo un pueblo.
这首是Luar na Lubre为了纪念Prestige汽油泄漏,也是沉着的统治阶级所谓的“不足挂齿的小型泄漏”的灾难而创作的悲伤的歌谣。Bieito Romero作出凄婉的旋律来送给Xabier Cordal,杰出的诗人,也是无数下午在拉科鲁尼亚的古老盔甲(地区名)一同开怀畅饮的友人。结果,和任何蛊惑的宣传不同,这首是献给这片吸引,震慑并抚养了人民的大海的情歌。】
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
黎明,沉睡的海港,爱,
月儿在海浪上飘摇
镜子一般映照日落
在夜晚守护你的回忆。
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
在光芒支离破碎之时,
新的生命遗落,
我遗失了学会亲吻的那一天
你的双眼在海面上轻声诉说,
我遗失了学会亲吻的那一天
你的双眼在海面上轻声诉说。
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
as redes baleiras, sen gaivotas.
声未来而悲先至,
潮汐将其带往暗影。
黑色船只沉默航向明天,
渔网空空,海鸟无踪。
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
诉说着,讲述着谎言
来为自己建立功勋:
也许只是为了一点点钱财,
就将贪婪的目光投向了大海,
也许只是为了一点点钱财,
就将贪婪的目光投向了大海。
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
黎明,醒来的海港,爱,
酒吧的时钟停息
海岸变得荒凉不堪。
我们不会遗忘,也不会原谅。
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
在光芒支离破碎之时,
回归生命
因我们已袭掠了大海全部的荣光,
我们不要再自取灭亡
她的记忆永不复回:
我们不要再自取羞辱。
05 No mundo
在这个世界上
【Un día, bromeando en el estudio sobre su querencia por los cambios de ritmo o las suites de compleja estructura, los integrantes de LNL decidieron grabar un tema enérgico, dinámico y divertido “que transcurriera igual de principio a fin”. El fruto de aquella determinación son estos dos fugaces minutos de alborozo y buen humor. La melodía se tomó prestada de la tradición británica y el texto, fiel al espíritu combativo de todo el disco, se propone abolir la indiferencia y “abrir los ojos” ante la realidad, tantas veces descorazonadora, de este mundo canalla.
一天,大家正在对多变的节奏和复杂组曲的喜好开玩笑的时候,LNL(Luar na Lubre)的一员提出了一个新奇有趣的意见“要是歌曲从头到尾都一样就好了”。意见的成果就是这首短暂而欢快的两分钟。旋律是传统的英国风味,而歌词则与整张专辑里的战斗精神保持一致。它提倡我们不再冷漠,面对现实,尽管这个混蛋的世界总是令人沮丧。】
NO MUNDO HAI TRES COUSAS QUE ME POÑEN MAL
AS GUERRAS, A FAME E A DESIGUALDAD(e)
NON SEXAS PASIVO E MÓVETE XA
AINDA HAI ESPRANZA, DEVEMOS LOITAR
在这个世界上有三件事被我称之为“恶”
战争,饥饿与不公
不要消极待命而要积极行动
希望仍存,战斗起来
COAS GUERRAS FRACASA A HUMANIDAD(e)
É UNHA CONSTANTE DE VOLTA PARA ATRÁS
MORTE, ENFERMIDADES E DESOLACIÓN
LEVÁNTATE, MÓVETE E DEIXA O SILLÓN
战争毁灭着人类
这是不变的定理
死亡,疾病和绝望
站起来,行动起来,丢掉椅子
DA FAME, QUERIDOS, QUE VOS VOU DICER
MILLEIROS DE NENOS NON TEN QUE COMER
EN ASIA, AMERICA OU EN AFRICA
POLO BEN DO MUNDO SOLIDARIDAD(e)
饥饿,苦痛,我将要言说
上千个孩子没有饭吃
不论在亚洲,美洲还是非洲
只要世界团结一致
EN ASIA, AMERICA OU EN AFRICA
POLO BEN DO MUNDO......
不论是在亚洲,美洲还是非洲
只要世界仍存善意……
06 Rivadavia
里瓦达维亚
【Los alalás son uno de los mayores tesoros de la tradición oral gallega, un estribillo ancestral que, de puro arcaico, a veces deja en el paladar un regusto a música sacra. Ésta es la versión instrumental de un alalá de Ribadavia (Ourense) que relataba el trabajo de los barqueros que pasaban a la gente de una orilla a otra del río Avia. Constituye la segunda incursión del grupo en el género, ya presente en Cabo do mundo, 1999.
Alalá(一种加利西亚民谣)是加利西亚口头传唱的重要财富之一。它古香古色的合唱有时会在口腔中留下圣歌的余韵。这首歌是里瓦达维亚(奥伦塞省)的Alalá的器乐版,讲述了阿维亚河的摆渡人的辛劳。在1999的专辑《Cabo do mundo》之后,这是乐队对类似主题的第二次描述。】
07 Corme
拉科鲁尼亚
【He aquí una grabación con mucha historia a sus espaldas, la banda sonora de un homenaje a dos vecinos de Corme (A Coruña), el percebeiro Paco y su mujer Fabiola, que se dejaron el pellejo por su pueblo tras la catástrofe del Prestige, enfermaron de pura tristeza y, abatidos por la magnitud de la tragedia, acabaron dejándolo todo y poniendo rumbo a Nicaragua. Luar na Lubre participó en febrero de 2003, junto a los vascos Oskorri y los asturianos Felpeyu, en un concierto en Corme del que salió esta emotiva pieza.
下面这首歌曲承载着深远的历史。乐队用这首歌向两位Corme(拉科鲁尼亚)的居民,藤壶采集者Paco和他老婆Fabiola致敬。他们在Prestige的汽油泄漏灾难后丢了活计。他们陷入了悲伤,同时也对这场巨大的灾难产生了无力感,最终只好抛弃了一切,前往尼加拉瓜。2003年的2月,Luar na Lubre与巴斯克的Oskorri和奥地利的Felpeyu在Corme的演唱会中首次演奏了这首触动人心的曲目。】
08 Achégate
靠近我
【Achégate es un clásico por excelencia del folclor gallego, una de esas canciones que, como dice Bieito Romero, “en cuanto alguien comienza a entonar en público, tiene ya al bar entero haciéndole los coros”. Sin embargo, apenas existían grabaciones de esta melodía celebérrima, una pieza de la que se conocen versiones en las cuatro provincias del país. La lectura de Luar na Lubre, con unos arreglos particularmente delicados y Rosa Cedrón echando el resto frente al micrófono, constituye uno de los momentos más mágicos del disco.
Achégate是一首经典优美的加利西亚民歌,正如Bieito Romero所说,是“一旦有人在公共场合起调,整个酒吧都会跟着唱”的众多歌曲之一。然而,这首歌的著名旋律并没有录音,它的一小段翻唱在西班牙的四个省份流传。Luar na Lubre对这首歌的诠释——特别精致的韵律和Rosa Cedrón在麦克风前的忘情演唱,使这首歌成为这张专辑的奇幻时刻之一。】
ACHEGATE A MIN MARUXA,
ACHEGHATE MORENIÑA
TU HAS SER MIÑA MULLER,
TU HAS SER A MULLER MIÑA.
快靠近我小姑娘,
黑皮肤的小姑娘快靠近我
今天你要嫁给我,
你要成为我的妻~
E SI VAS Á HERBA,
HEITE DE IR A VER
DAREICHE UN ABRAZO
AI!!! MARUXIÑA DO MEU QUERER
你如果到草地上去,
我就会看到你
给你一个拥抱
啊!!我心爱的的小姑娘
UN ABRAZO NON
QUE NOS VE MEU PAI
E DESPOIS NA CASA
MEU QUERIDIÑO
VAIME BERRAR
一个拥抱哦不,
我爸爸会发现我们,
当他回家的时候
我的情人啊
他会冲我吼啊~
ACHEGHATE A MIN MARUXA,
ACHEGHATE MORENIÑA
EU QUERO CASAR CONTIGO,
SERÁS MIÑA MULLERIÑA
快靠近我小姑娘,
黑皮肤的小姑娘快靠近我
我想要娶你啊,
你要嫁给我当我老婆啊~
E SI VAS Á HERBA
HEITE DE IR A VER
DAREICHE UN ABRAZO
AI!!! MARUXIÑA DO MEU QUERER
你如果到草地上去,
我就会看到你
给你一个拥抱
啊!!我心爱的的小姑娘
ESTRELIÑA DO LUCEIRO, TI BEN O HAS DE SABER
¿CANTAS HORAS TEN A NOITE DENANTES DO AMANECER?
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,这样你就会知道啦
长夜漫漫可难捱啦(没节操!)
09 Cantigas Alfonso X
阿方索十世之诗
【Ha transcurrido casi un milenio desde su paso por estas tierras, pero la huella del Rey Sabio sigue fascinando a generaciones enteras de músicos, poetas y estudiosos en general. La banda coruñesa ya había bebido del inagotable caudal de las cantigas en su anterior entrega, Espiral (2002), pero aquí no ha podido sustraerse a la tentación de seguir explorando en este filón precioso. Wafir, ex integrante de Radio Tarifa, salpimenta esta interpretación de colores magrebíes.
自智者国王(阿方索十世)以来大概已经有千年之久,但他依旧让整整一代的音乐家,诗人和学者们着迷。拉科鲁尼亚乐队(指Luar na Lubre)已经在之前的作品《Espiral》 (2002)中享用过这用之无竭的灵感之源,但现在我们仍然无法抗拒这份财富的诱惑。Radio Tarifa的前成员Wafir给这个演绎添加了马格里布的风味。】
10 Versos de luz
光之诗
【La última pieza vocal de Hai un paraiso refrenda ese aire entre reivindicativo y esperanzado que sirve de hilo conductor en buena parte del álbum. “Aunque la humanidad tal vez atraviese por uno de sus peores momentos”, diagnostica Bieito Romero, “no podemos perder la esperanza de un cambio. No será de un día para otro, pero será”. Esta composición latino-céltica realza unos versos combativos de Raquel González Gamallo, la misma colaboradora del grupo que ya escribió la letra de Terra para XV Aniversario (2001).
Hai un paraiso最后一首人声曲目传达了自信和希望的气氛,这也是整张专辑的一条重要的线索。“即便人类也许正在经历他们一生中最糟糕的的时刻”,Bieito Romero解释说,“我们不应该放弃改变的希望。并不存在完全不同的日子,但是终究会来到的。”这首混合了拉丁和凯尔特风的歌曲显现了Raquel González Gamallo的几首有斗争意味的诗歌,她也是在2001年的十五周年纪念日为Terra作词的人。】
Tal vez penses que nada cambiou
(qu)e de ningún dos esforzos
ves resposta hoxe
pero pouco a pouco
algo se move
e o sol, con versos de luz, avanza
atravesando as nubes
espertando a paisaxe
por entre os feixes de arumes
algún froito nace
也许你认为没有什么改变
任何的努力
如今都不见回馈
但是一点一点的
有些东西产生了变化
太阳,光芒四射,
穿越云层
唤醒了景色
透过团团光亮
一些成果诞生
Tralas nubes
versos de luz
quedan as pegadas
do que outros xa fixeron
tralas nubes
versos de luz
a historia nos agarda
i é noso o tempo
quedarán pegadas
do que estamos facendo
在乌云之后
光之诗
别人所做之事
留下印痕
在乌云之后
光之诗
历史将我们守护
并将成为我们的时刻
我们所做之事
也将留下印痕
As cousas nunca se cambian de golpe
Pero non podes cansarte
Non quedes durmido
Porque o desta viaxe
Non é un camiño
Son mil, i hemos de andalos todos
E imos avanzando
Sen un soio silencio
Que o vento segue soprando
I este é o noso tempo
事物从不在瞬间改变
你无法歌唱
但也不要沉睡
因为这一旅程
并不是一条道路
而是一千条,我们要把它们走遍
我们必须前行
没有狂风吹袭的
孤独的沉寂
这是我们的时代
Tralas nubes
Versos de luz
Chaman a (marcan) un futuro
Que non está tan lonxe
Tralas nubes
Versos de luz
Hai que cambia-lo mundo
Botar fora ó podre
Porque hai un futuro
E non está tan lonxe
在乌云之后
光之诗
呼唤着
并不遥远的未来
在乌云之后
光之诗
世界必然改变
去除糟粕
因为有着一个
并不遥远的未来
11 Pando
潘多
【“Si aún existen los druidas, Emilio Pando es uno de ellos”. Con este entusiasmo se refiere Romero a este cartero jubilado de A Fonsagrada (Lugo), gaitero ilustre, dinosaurio venerable de la música gallega e introductor del birimbao que aprendió de su padre, flautista, la bella melodía con la que Luar na Lubre remata ahora la faena de este octavo disco. Se culmina así un episodio más en la transmisión de un patrimonio precioso que, de otro modo, podría haber acabado sus días en los brazos del olvido
“如果世界上存在德鲁伊,那么Emilio Pando一定是其中的一员”。Romero这样热情地评价了这位阿丰萨格拉达 (卢戈)的退休邮差。他是赫赫有名的风笛手,加利西亚音乐的白垩纪时期的古老人物,也是birimbao——从他的长笛手父亲那儿学会的乐器——的引进者。Luar na Lubre现在就用这美妙的旋律作为第八张专辑的收尾。这个故事就在珍贵的财富的传递中抵达高潮,否则就在遗忘之中结束。】