和凤姐用英文翻译的中文诗一样,有它‘粗犷’的魅力

评分:A-(85)
Lykke Li这张专辑比打雷婊的BTD要“正则摇滚”多了,
里面有各种Girl group,蓝调,民谣,车库摇滚,tribal,ambient的pieces,
但LDR故作姿态的反摇滚Traditionall Pop却比她的音乐要approachable得多,
同样是仰视的love song,隽永而straight on的“I Follow Rivers”
远没有,say,“American”更能直透人心,why?
第一个原因是Lykke Li对摇滚元素的把握是foreign化的,
用一个我很不想打得比喻,就像日本人做的neosoul或者metal,
非英国国家即便像Pop大国如瑞典,对美国流派的把握肯定不会那么“守行规”,
借用Bo Diddley beat的“Get Some”作为一首RNB/车库,
在副歌演化成tribal disco就是很奇怪的事情,
像“Beatiful Sad Tragic”一样的民谣“I Know Places”在最后三分之一
演化成塞进Moby 90年代专辑毫无违和的电子ambient尾巴也显然不是美国人的手法.
这些音乐元素的外国化“剪辑”固然在一定程度上提高了专辑的实验性,
却也像indie音乐不可避免的那样,拉开了与听众的距离.
第二个原因就是RC也提及的歌词的不足,
你可以像indie乐评一厢情愿的那样,
认为这张专辑跳脱的情结/逻辑和,shall we say,[贫瘠]的歌词是一种
“youthful angst”或者“mournful sensuality”的表达,
在我看来和凤姐用英文翻译的中文诗一样,有它‘粗犷’的魅力,
但不能成为真正达意的文字.
像“Love Out of Lust”(欲望而生的爱)里一直在重复
“我们会比我活得长,我们会比我活得好”显然是不搭主旨的;
而标题最有噱头的“Rich Kids Blues”和“Sadness Is a Blessing”
则是最耍赖的,分别是自我论证和自相矛盾,
“我有富二代的忧伤,它和你无关”and“悲伤是最好的,悲伤是诅咒”
相比Lana Del Rey“Summertime Sadness”人家至少还用了细节描写,
“kiss me hard before you go”“i got my red dress on tonight”
当然 过分纠结一个瑞典人写的英文歌词是很无聊的,
但她的定位是才女创作人难免惹人吹毛求疵.
而全专最好的歌词当然是最粗陋的“im your prostitute,you gon get some”
(“吾乃尔表,速来艹我”).
让人难以亲近的两点是这张专辑长期replay却难以进益的主要原因,
但它的音乐水准保证了它至少是一张值得了解的专辑,
相比Lana Del Rey迷雾一样层层叠叠的制作,
Lykke Li的tribal/industrial质感更像是支架结构--不至阻拦窥探旋律的视线,
我最喜欢的除了“ah-ah-falo”“depsi babi”之外是
“Love out of lust”优雅绽放的“well live longer...”chorus
和“Youth Knows No Pain”swirling的“with the plants and the shimmering beats”verse.
Cut:“I Follow Rivers”,“Get Some”,“Youth Knows No Pain”,“I Knew Places”
Youth Novels的评论http://music.douban.com/review/4939969/
来源:http://tieba.baidu.com/p/2721311326?pn=6
Lykke Li这张专辑比打雷婊的BTD要“正则摇滚”多了,
里面有各种Girl group,蓝调,民谣,车库摇滚,tribal,ambient的pieces,
但LDR故作姿态的反摇滚Traditionall Pop却比她的音乐要approachable得多,
同样是仰视的love song,隽永而straight on的“I Follow Rivers”
远没有,say,“American”更能直透人心,why?
第一个原因是Lykke Li对摇滚元素的把握是foreign化的,
用一个我很不想打得比喻,就像日本人做的neosoul或者metal,
非英国国家即便像Pop大国如瑞典,对美国流派的把握肯定不会那么“守行规”,
借用Bo Diddley beat的“Get Some”作为一首RNB/车库,
在副歌演化成tribal disco就是很奇怪的事情,
像“Beatiful Sad Tragic”一样的民谣“I Know Places”在最后三分之一
演化成塞进Moby 90年代专辑毫无违和的电子ambient尾巴也显然不是美国人的手法.
这些音乐元素的外国化“剪辑”固然在一定程度上提高了专辑的实验性,
却也像indie音乐不可避免的那样,拉开了与听众的距离.
第二个原因就是RC也提及的歌词的不足,
你可以像indie乐评一厢情愿的那样,
认为这张专辑跳脱的情结/逻辑和,shall we say,[贫瘠]的歌词是一种
“youthful angst”或者“mournful sensuality”的表达,
在我看来和凤姐用英文翻译的中文诗一样,有它‘粗犷’的魅力,
但不能成为真正达意的文字.
像“Love Out of Lust”(欲望而生的爱)里一直在重复
“我们会比我活得长,我们会比我活得好”显然是不搭主旨的;
而标题最有噱头的“Rich Kids Blues”和“Sadness Is a Blessing”
则是最耍赖的,分别是自我论证和自相矛盾,
“我有富二代的忧伤,它和你无关”and“悲伤是最好的,悲伤是诅咒”
相比Lana Del Rey“Summertime Sadness”人家至少还用了细节描写,
“kiss me hard before you go”“i got my red dress on tonight”
当然 过分纠结一个瑞典人写的英文歌词是很无聊的,
但她的定位是才女创作人难免惹人吹毛求疵.
而全专最好的歌词当然是最粗陋的“im your prostitute,you gon get some”
(“吾乃尔表,速来艹我”).
让人难以亲近的两点是这张专辑长期replay却难以进益的主要原因,
但它的音乐水准保证了它至少是一张值得了解的专辑,
相比Lana Del Rey迷雾一样层层叠叠的制作,
Lykke Li的tribal/industrial质感更像是支架结构--不至阻拦窥探旋律的视线,
我最喜欢的除了“ah-ah-falo”“depsi babi”之外是
“Love out of lust”优雅绽放的“well live longer...”chorus
和“Youth Knows No Pain”swirling的“with the plants and the shimmering beats”verse.
Cut:“I Follow Rivers”,“Get Some”,“Youth Knows No Pain”,“I Knew Places”
Youth Novels的评论http://music.douban.com/review/4939969/
来源:http://tieba.baidu.com/p/2721311326?pn=6