不过是表象罢了Only Skin
Only Skin
不过是表象罢了
And there was a booming above you
That night, black airplanes flew over the sea
And they were lowing and shifting like
Beached whales
Shelled snails
As you strained and you squinted to see
The retreat of their hairless and blind cavalry
在你上空,轰鸣加速,
那夜,黑色的飞机集集于海面。
它们低空飞行,缓慢移动,
就像搁浅沙滩的巨鲸,
或是退去外壳的蜗牛,
而你神经紧绷,眯起眼睛看着
看着它们的撤退——
光秃秃、毫无目的的骑兵部队。
You froze in your sand shoal
Prayed for your poor soul
Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl
And when the bread broke, fell in bricks of wet smoke
My sleeping heart woke, and my waking heart spoke
你蜷缩在自己的浅滩,
为你可怜的灵魂祷告;
天空是枚面包卷,它在牛奶碗中浸泡。
而当面包碎落——
它变成湿烟的碎砖——
我沉睡的心得以醒来,我醒来的心开始诉说。
And there was a silence you took to mean something:
Run, sing
For alive you will evermore be
And the plague of the greasy black engines a-skulkin'
Has gone east
While you're left to explain them to me
Released from their hairless and blind cavalry
尔后又是你意味深长的沉默:
奔跑,歌唱。
为了存活,你终将如此。
油腻的黑色引擎,它潜藏的疫情已经去往东方,
但你留了下来,你把这些讲给我听——
这是你的释放,从那些
光秃秃、毫无目的的骑兵部队。
With your hands in your pockets, stubbily running
To where I'm unfresh, undressed and yawning
Well, what is this craziness? This crazy talking?
You caught some small death when you were sleepwalking
你手插口袋,莽撞奔跑
去往我的陈腐、赤裸和渴望——
天啊,这是怎样的疯狂,疯狂的谈话。
当你梦游时,你捕获了某种小小的死亡。
It was a dark dream, darlin', it's over
The firebreather is beneath the clover
Beneath his breathing there is cold clay, forever
A toothless hound-dog choking on a feather
这是个可怖的梦,亲爱的,它已经结束。
龙息少年贴着三叶草。
呼吸着他的呼吸,永远冰冷的泥土:
无牙的猎狗因为一片羽毛几乎窒息。
But I took my fishingpole (fearing your fever)
Down to the swimminghole, where there grows bitter herb
That blooms but one day a year by the riverside - i'd bring it here:
Apply it gently
To the love you've lent me
但我带着钓鱼竿(惧怕着你的狂热),
步入深水潭中,那个生长着苦涩药草的地方
每年它仅花开一日,在岸边——
我愿带着它来到此地:
温柔地请求,
请求你借予的爱。
While the river was twisting and braiding, the bait bobbed
And the string sobbed, as it cut through the hustling breeze
And I watched how the water was kneading so neatly
Gone treacly
Nearly slowed to a stop in this heat
- in a frenzy coiling flush along the muscles beneath
当河水缠绕交织,诱饵摆动,丝线啜泣,
一如它穿透催促的微风。
而我凝视水流,它们恰到好处地揉抚,甜蜜离去,
几乎停滞,停滞在这种热度;
潜藏在肌肉底下,狂乱席卷奔涌不息。
Press on me: we are restless things
Webs of seaweed are swaddling
And you call upon the dusk
Of the musk of a squid
Shot full of ink, until you sink into your crib
挤压我,
我们是坐立不安的事物。
海藻之网紧紧束缚。
你拜访麝香黄昏的一只墨鱼:
渗满了墨汁,直至你沉入自己的幼床。
Rowing along, among the reeds, among the rushes
I heard your song, before my heart had time to hush it!
Smell of a stone fruit being cut and being opened
Smell of a low and of a lazy cinder smoking
划动,沿着芦苇,在仓促之中,
我听到你的歌声,心情永难平静!
嗅到一枚开启的种子。
嗅到一种浅浅的、懒散的煤烟
And when the fire moves away
Fire moves away, son
Why would you say
I was the last one?
而当火焰移去,
火焰移去,孩子。
为何你要说,
我将是最后一个?
Scrape your knee; it is only skin
Makes the sound of violins
And when I cut your hair, and leave the birds all of the trimmings
I am the happiest woman among all women
刮伤你的膝盖:这仅是表象。
小提琴发出了声响。
当我剪掉你的头发,并把所有的残余留给鸟儿,
我成为所有女人当中最快乐的女人。
And the shallow
Water
Stretches as far as I can see
Knee-deep, trudging along
The seagull weeps; "so long"
当水面延展至我视线所及。
水深及膝,继续跋涉——
海鸥啜泣道“太久了”——
I'm humming a threshing song
Until the night is over
Hold on!
Hold on!
Hold your horses back from the fickle dawn
而我低吟着一首重复的歌——
直至夜晚结束,等等,再等等;
别让你的马儿飞向易逝的曙光。
I have got some business out at the edge of town
Candy weighing both of my pockets down
'Til I can hardly stay afloat, from the weight of them
(and knowing how the common-folk condemn
What it is I do, to you, to keep you warm
Being a woman, being a woman)
我在城镇边缘彷徨不已,
糖果的重量坠压着我的口袋,
直至我再也无法承受,承受它们的重量。
(我知道他们是如何谴责我的,谴责我对你的所作所为,那些我带给你的温暖:
作为一个女人。作为一个女人。)
But always up the mountainside you're clambering
Groping blindly, hungry for anything:
Picking through your pocket linings - well, what is this?
Scrap of sassafras, eh sisyphus?
但你永远在攀爬山坡,
盲目地摸索,对一切充满饥渴;
挑选你口袋的衬料——
好吧,这究竟是什么?
檫树的碎片,西西弗斯?
I see the blossoms broke and wet after the rain
Little sister, he will be back again
I have washed a thousand spiders down the drain
Spiders ghosts hang soaked and dangelin'
Silently from all the blooming cherry trees
In tiny nooses, safe from everyone
- nothing but a nuisance; gone now, dead and done
Be a woman, be a woman!
我看到花朵凋零,被雨水打湿。
我的小姐姐,他会再度回来的。
我清理了一千只下水道的蜘蛛。
蜘蛛来自所有开花的樱桃树,
它们的鬼魂静静地悬着,吊着,浸泡着,
悬在那细微的绳索上,和每个人都保持着安全的距离——
不过是个小麻烦而已:已经走了,死了,搞定了——
是个女人。是个女人。
Though we felt the spray of the waves
We decided to stay till the tide rose too far
We weren't afraid, cause we know what you are
And you know that we know what you are
尽管我们能够感觉到波浪的泡沫,
我们仍决定停留,直至潮汐远去。
我们并不害怕,因为我们了解你;
而你也知道,我们了解你。
Awful atoll
O, incalculable indiscreetness and sorrow!
Bawl, bellow:
Sibyl sea-cow, all done up in a bow
Toddle and roll;
Teeth an impalpable bit of leather
While yarrow, heather and hollyhock
Awkwardly molt along the shore
可怕的环礁——
哦,难以计算的轻率与悲伤!
放声大哭,咆哮:
人鱼西比尔,一切于船头发生。
跌跌撞撞;
捉摸不透的皮革锯齿,
蓍草,石南以及蜀葵,
在岸边笨拙地蜕皮。
Are you mine?
My heart?
Mine anymore?
你依然,
属于我吗?
我的心,我的一切。
Stay with me for awhile
That's an awfully real gun
I know life will lay you down
As the lightning has lately done
再陪我一会儿。
那可是一支真枪。
我知道生活会将击倒你,
一如刚才的闪电。
Failing this, failing this,
Follow me, my sweetest friend
To see what you anointed in pointing your gun there
Lay it down! Nice and slow!
There is nowhere to go,
投降吧,投降吧,
跟着我,最甜蜜的朋友,
来看看你在枪上涂抹了什么。
放下它!优雅而缓慢地!
你无处可逃,
save up
Up where the light, undiluted, is weaving in a drunk dream
At the sight of my baby, out back:
收起来吧;
收起这酩酊梦境,在那里,纯粹的光线交织在一起,
在我的宝贝的视线中,回头看看:
Back on the patio
watching the bats bring night in
看看露台,看看蝙蝠带来的夜晚
- while, elsewhere, estuaries of wax-white
Wend, endlessly, towards seashores unmapped
——同时,在别处,
蜡白色的河口,
前行,永无尽头,走向地图中未曾提及的海岸。
Last week our picture window produced a half-word
Heavy and hollow, hit by a brown bird
上周,我们的落地窗发出短促的言语,
巨大而空洞,
被一只褐色的鸟儿撞击。
We stood and watched her gape like a rattlesnake
And pant and labour over every intake
我们站着,看着她响尾蛇般的裂口,
喘息着,垂死挣扎。
I said a sort of prayer for some sort of rare grace
Then thought I ought to take her to a higher place
Said: "dog nor vulture nor cat shall toy with you
And though you die, bird, you will have a fine view"
我祈祷,渴望慈悲,
或许我应该带她去往高处。
我说,“狗、秃鹫、猫,他们都不会和你玩耍,
亲爱的小鸟,虽然你会死,但你将拥有一个好的视野。”
Then in my hot hand
She slumped her sick weight
We tramped through the poison oak
Heartbroke and inchoate
The dogs were snapping
And you cuffed their collars
While I climbed the tree-house
Then how I hollered!
尔后在我滚烫的手中,她颓然倒下。
我们踏过有毒的橡树,心碎而愚昧。
狗儿在狂吠,所以你立起衣领,而我爬上了树屋。
我开始叫喊!
Well she'd lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two
Then, saw the treetops, cocked her head and up and flew
(while, back in the world that moves, often
According to the hoarding of these clues
Dogs still run roughly around
Little tufts of finch-down)
是的她死了,像石头一样静止在我的掌间,一生的时间;
接着,看看树梢,她扬起脑袋,飞走了。
(而重回这个转动的世界,往往如此,
一切有迹可循,狗儿仍在几只雀鸟的四下狂奔。)
And the cities we passed were a flickering wasteland
But his hand in my hand made them hale and harmless
我们经过的城市不过是闪烁的精神荒漠,
但我紧握的手,他的手,却令城市熠熠生辉。
While down in the lowlands the crops are all coming;
We have everything
当我们来到低地,庄稼全部显露出来;
我们拥有一切。
Life is thundering blissful towards death
生活是雷鸣般向死而生的喜悦
In a stampede of his fumbling green gentleness
在劫难逃,他那笨拙而青涩的温柔。
You stopped by, I was all alive
In my doorway, we shucked and jived
And when you wept, I was gone:
See, I got gone when I got wise
But I can't with certainty say we survived
你突然来访;
我兴致高昂。
在我的门廊里,我们跳舞跳舞。
当你哭泣,我便离去;
看呵,当我领悟,我便离去。
但我不能确定,我们可否称得上历尽艰险。
Then down, and down
And down, and down
And down, and deeper
Stoke without sound
The blameless flames
You endless sleeper
那么下沉,下沉吧
下沉,下沉,
下沉,深一点,
无声地燃烧,
无可指摘的火焰,
你将是永无止尽的沉睡者。
Through fire below, and fire above, and fire within
经由下面的火焰,
上面的火焰,
以及其间的火焰
Sleeped through the things that couldn't have been if you hadn't have been
沉睡吧,彻底沉睡。
And when the fire moves away
Fire moves away, son
And why would you say
I was the last one?
而当火焰移去,
火焰移去,孩子。
为何你要说,
我将是最后一个?
All my bones they are gone, gone, gone
Take my bones, I don't need none
我所有的骨头,它们都已消失,消失,消失。
带走我的骨头,它们于我毫无用处。
Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
Suck all day on a cherry stone
Dig a little hole, not three inches round
Spit your pit in a hole in the ground
Weep upon the spot for the starving of me!
Till up grow a fine young cherry tree
Well when the bough breaks, what'll you make for me?
A little willow cabin to rest on your knee
What'll I do with a trinket such as this?
Think of your woman, who's gone to the west
But I'm starving and freezing in my measly old bed!
Then i'll crawl across the salt flats to stroke your sweet head
Come across the desert with no shoes on!
I love you truly, or I love no-one
冰冷的,冰冷的橱柜,天啊,别再犹豫了!
整日吮吸一块樱桃核。
挖一个小洞,不足三英尺宽——
将果核吐进泥土的洞中。
在我死去的地方哭泣!
直至长出一棵完好、年轻的樱桃树。
当树枝折断掉落,你会用它做些什么呢?
一座柳木小屋在你膝上筑巢。
我会用这个小玩意做些什么呢?
思忖你的女人,究竟是谁西去。
但我依然饥寒交迫,我蜷缩在自己可怜的旧床上!
其后我将爬过岩滩,打烂你可爱的脑袋。
穿过沙漠,赤足光脚!
我是真的爱你,
或者我谁也不爱。
Fire Moves Away.Fire moves away, son
Why would you say That I was the last one?Last one
火焰,移动,消失,火焰移去,孩子。
为何你要说,我将是最后一个?最后一个。
Clear the room! There's a fire, a fire, a fire
Get going, and I'm going to be right behind you
清理房间吧!这里有火焰,火焰,火焰。
走吧,我会跟在你的身后。
And if the love of a woman or two, dear,
Couldn't move you to such heights, then all I can do
Is do, my darling, right by you
亲爱的,如果一个女人或是两个女人的爱情,
无法带你前往如此极限,
那么亲爱的,
我所能做的一切,
只是,如影随形。
不过是表象罢了
And there was a booming above you
That night, black airplanes flew over the sea
And they were lowing and shifting like
Beached whales
Shelled snails
As you strained and you squinted to see
The retreat of their hairless and blind cavalry
在你上空,轰鸣加速,
那夜,黑色的飞机集集于海面。
它们低空飞行,缓慢移动,
就像搁浅沙滩的巨鲸,
或是退去外壳的蜗牛,
而你神经紧绷,眯起眼睛看着
看着它们的撤退——
光秃秃、毫无目的的骑兵部队。
You froze in your sand shoal
Prayed for your poor soul
Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl
And when the bread broke, fell in bricks of wet smoke
My sleeping heart woke, and my waking heart spoke
你蜷缩在自己的浅滩,
为你可怜的灵魂祷告;
天空是枚面包卷,它在牛奶碗中浸泡。
而当面包碎落——
它变成湿烟的碎砖——
我沉睡的心得以醒来,我醒来的心开始诉说。
And there was a silence you took to mean something:
Run, sing
For alive you will evermore be
And the plague of the greasy black engines a-skulkin'
Has gone east
While you're left to explain them to me
Released from their hairless and blind cavalry
尔后又是你意味深长的沉默:
奔跑,歌唱。
为了存活,你终将如此。
油腻的黑色引擎,它潜藏的疫情已经去往东方,
但你留了下来,你把这些讲给我听——
这是你的释放,从那些
光秃秃、毫无目的的骑兵部队。
With your hands in your pockets, stubbily running
To where I'm unfresh, undressed and yawning
Well, what is this craziness? This crazy talking?
You caught some small death when you were sleepwalking
你手插口袋,莽撞奔跑
去往我的陈腐、赤裸和渴望——
天啊,这是怎样的疯狂,疯狂的谈话。
当你梦游时,你捕获了某种小小的死亡。
It was a dark dream, darlin', it's over
The firebreather is beneath the clover
Beneath his breathing there is cold clay, forever
A toothless hound-dog choking on a feather
这是个可怖的梦,亲爱的,它已经结束。
龙息少年贴着三叶草。
呼吸着他的呼吸,永远冰冷的泥土:
无牙的猎狗因为一片羽毛几乎窒息。
But I took my fishingpole (fearing your fever)
Down to the swimminghole, where there grows bitter herb
That blooms but one day a year by the riverside - i'd bring it here:
Apply it gently
To the love you've lent me
但我带着钓鱼竿(惧怕着你的狂热),
步入深水潭中,那个生长着苦涩药草的地方
每年它仅花开一日,在岸边——
我愿带着它来到此地:
温柔地请求,
请求你借予的爱。
While the river was twisting and braiding, the bait bobbed
And the string sobbed, as it cut through the hustling breeze
And I watched how the water was kneading so neatly
Gone treacly
Nearly slowed to a stop in this heat
- in a frenzy coiling flush along the muscles beneath
当河水缠绕交织,诱饵摆动,丝线啜泣,
一如它穿透催促的微风。
而我凝视水流,它们恰到好处地揉抚,甜蜜离去,
几乎停滞,停滞在这种热度;
潜藏在肌肉底下,狂乱席卷奔涌不息。
Press on me: we are restless things
Webs of seaweed are swaddling
And you call upon the dusk
Of the musk of a squid
Shot full of ink, until you sink into your crib
挤压我,
我们是坐立不安的事物。
海藻之网紧紧束缚。
你拜访麝香黄昏的一只墨鱼:
渗满了墨汁,直至你沉入自己的幼床。
Rowing along, among the reeds, among the rushes
I heard your song, before my heart had time to hush it!
Smell of a stone fruit being cut and being opened
Smell of a low and of a lazy cinder smoking
划动,沿着芦苇,在仓促之中,
我听到你的歌声,心情永难平静!
嗅到一枚开启的种子。
嗅到一种浅浅的、懒散的煤烟
And when the fire moves away
Fire moves away, son
Why would you say
I was the last one?
而当火焰移去,
火焰移去,孩子。
为何你要说,
我将是最后一个?
Scrape your knee; it is only skin
Makes the sound of violins
And when I cut your hair, and leave the birds all of the trimmings
I am the happiest woman among all women
刮伤你的膝盖:这仅是表象。
小提琴发出了声响。
当我剪掉你的头发,并把所有的残余留给鸟儿,
我成为所有女人当中最快乐的女人。
And the shallow
Water
Stretches as far as I can see
Knee-deep, trudging along
The seagull weeps; "so long"
当水面延展至我视线所及。
水深及膝,继续跋涉——
海鸥啜泣道“太久了”——
I'm humming a threshing song
Until the night is over
Hold on!
Hold on!
Hold your horses back from the fickle dawn
而我低吟着一首重复的歌——
直至夜晚结束,等等,再等等;
别让你的马儿飞向易逝的曙光。
I have got some business out at the edge of town
Candy weighing both of my pockets down
'Til I can hardly stay afloat, from the weight of them
(and knowing how the common-folk condemn
What it is I do, to you, to keep you warm
Being a woman, being a woman)
我在城镇边缘彷徨不已,
糖果的重量坠压着我的口袋,
直至我再也无法承受,承受它们的重量。
(我知道他们是如何谴责我的,谴责我对你的所作所为,那些我带给你的温暖:
作为一个女人。作为一个女人。)
But always up the mountainside you're clambering
Groping blindly, hungry for anything:
Picking through your pocket linings - well, what is this?
Scrap of sassafras, eh sisyphus?
但你永远在攀爬山坡,
盲目地摸索,对一切充满饥渴;
挑选你口袋的衬料——
好吧,这究竟是什么?
檫树的碎片,西西弗斯?
I see the blossoms broke and wet after the rain
Little sister, he will be back again
I have washed a thousand spiders down the drain
Spiders ghosts hang soaked and dangelin'
Silently from all the blooming cherry trees
In tiny nooses, safe from everyone
- nothing but a nuisance; gone now, dead and done
Be a woman, be a woman!
我看到花朵凋零,被雨水打湿。
我的小姐姐,他会再度回来的。
我清理了一千只下水道的蜘蛛。
蜘蛛来自所有开花的樱桃树,
它们的鬼魂静静地悬着,吊着,浸泡着,
悬在那细微的绳索上,和每个人都保持着安全的距离——
不过是个小麻烦而已:已经走了,死了,搞定了——
是个女人。是个女人。
Though we felt the spray of the waves
We decided to stay till the tide rose too far
We weren't afraid, cause we know what you are
And you know that we know what you are
尽管我们能够感觉到波浪的泡沫,
我们仍决定停留,直至潮汐远去。
我们并不害怕,因为我们了解你;
而你也知道,我们了解你。
Awful atoll
O, incalculable indiscreetness and sorrow!
Bawl, bellow:
Sibyl sea-cow, all done up in a bow
Toddle and roll;
Teeth an impalpable bit of leather
While yarrow, heather and hollyhock
Awkwardly molt along the shore
可怕的环礁——
哦,难以计算的轻率与悲伤!
放声大哭,咆哮:
人鱼西比尔,一切于船头发生。
跌跌撞撞;
捉摸不透的皮革锯齿,
蓍草,石南以及蜀葵,
在岸边笨拙地蜕皮。
Are you mine?
My heart?
Mine anymore?
你依然,
属于我吗?
我的心,我的一切。
Stay with me for awhile
That's an awfully real gun
I know life will lay you down
As the lightning has lately done
再陪我一会儿。
那可是一支真枪。
我知道生活会将击倒你,
一如刚才的闪电。
Failing this, failing this,
Follow me, my sweetest friend
To see what you anointed in pointing your gun there
Lay it down! Nice and slow!
There is nowhere to go,
投降吧,投降吧,
跟着我,最甜蜜的朋友,
来看看你在枪上涂抹了什么。
放下它!优雅而缓慢地!
你无处可逃,
save up
Up where the light, undiluted, is weaving in a drunk dream
At the sight of my baby, out back:
收起来吧;
收起这酩酊梦境,在那里,纯粹的光线交织在一起,
在我的宝贝的视线中,回头看看:
Back on the patio
watching the bats bring night in
看看露台,看看蝙蝠带来的夜晚
- while, elsewhere, estuaries of wax-white
Wend, endlessly, towards seashores unmapped
——同时,在别处,
蜡白色的河口,
前行,永无尽头,走向地图中未曾提及的海岸。
Last week our picture window produced a half-word
Heavy and hollow, hit by a brown bird
上周,我们的落地窗发出短促的言语,
巨大而空洞,
被一只褐色的鸟儿撞击。
We stood and watched her gape like a rattlesnake
And pant and labour over every intake
我们站着,看着她响尾蛇般的裂口,
喘息着,垂死挣扎。
I said a sort of prayer for some sort of rare grace
Then thought I ought to take her to a higher place
Said: "dog nor vulture nor cat shall toy with you
And though you die, bird, you will have a fine view"
我祈祷,渴望慈悲,
或许我应该带她去往高处。
我说,“狗、秃鹫、猫,他们都不会和你玩耍,
亲爱的小鸟,虽然你会死,但你将拥有一个好的视野。”
Then in my hot hand
She slumped her sick weight
We tramped through the poison oak
Heartbroke and inchoate
The dogs were snapping
And you cuffed their collars
While I climbed the tree-house
Then how I hollered!
尔后在我滚烫的手中,她颓然倒下。
我们踏过有毒的橡树,心碎而愚昧。
狗儿在狂吠,所以你立起衣领,而我爬上了树屋。
我开始叫喊!
Well she'd lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two
Then, saw the treetops, cocked her head and up and flew
(while, back in the world that moves, often
According to the hoarding of these clues
Dogs still run roughly around
Little tufts of finch-down)
是的她死了,像石头一样静止在我的掌间,一生的时间;
接着,看看树梢,她扬起脑袋,飞走了。
(而重回这个转动的世界,往往如此,
一切有迹可循,狗儿仍在几只雀鸟的四下狂奔。)
And the cities we passed were a flickering wasteland
But his hand in my hand made them hale and harmless
我们经过的城市不过是闪烁的精神荒漠,
但我紧握的手,他的手,却令城市熠熠生辉。
While down in the lowlands the crops are all coming;
We have everything
当我们来到低地,庄稼全部显露出来;
我们拥有一切。
Life is thundering blissful towards death
生活是雷鸣般向死而生的喜悦
In a stampede of his fumbling green gentleness
在劫难逃,他那笨拙而青涩的温柔。
You stopped by, I was all alive
In my doorway, we shucked and jived
And when you wept, I was gone:
See, I got gone when I got wise
But I can't with certainty say we survived
你突然来访;
我兴致高昂。
在我的门廊里,我们跳舞跳舞。
当你哭泣,我便离去;
看呵,当我领悟,我便离去。
但我不能确定,我们可否称得上历尽艰险。
Then down, and down
And down, and down
And down, and deeper
Stoke without sound
The blameless flames
You endless sleeper
那么下沉,下沉吧
下沉,下沉,
下沉,深一点,
无声地燃烧,
无可指摘的火焰,
你将是永无止尽的沉睡者。
Through fire below, and fire above, and fire within
经由下面的火焰,
上面的火焰,
以及其间的火焰
Sleeped through the things that couldn't have been if you hadn't have been
沉睡吧,彻底沉睡。
And when the fire moves away
Fire moves away, son
And why would you say
I was the last one?
而当火焰移去,
火焰移去,孩子。
为何你要说,
我将是最后一个?
All my bones they are gone, gone, gone
Take my bones, I don't need none
我所有的骨头,它们都已消失,消失,消失。
带走我的骨头,它们于我毫无用处。
Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
Suck all day on a cherry stone
Dig a little hole, not three inches round
Spit your pit in a hole in the ground
Weep upon the spot for the starving of me!
Till up grow a fine young cherry tree
Well when the bough breaks, what'll you make for me?
A little willow cabin to rest on your knee
What'll I do with a trinket such as this?
Think of your woman, who's gone to the west
But I'm starving and freezing in my measly old bed!
Then i'll crawl across the salt flats to stroke your sweet head
Come across the desert with no shoes on!
I love you truly, or I love no-one
冰冷的,冰冷的橱柜,天啊,别再犹豫了!
整日吮吸一块樱桃核。
挖一个小洞,不足三英尺宽——
将果核吐进泥土的洞中。
在我死去的地方哭泣!
直至长出一棵完好、年轻的樱桃树。
当树枝折断掉落,你会用它做些什么呢?
一座柳木小屋在你膝上筑巢。
我会用这个小玩意做些什么呢?
思忖你的女人,究竟是谁西去。
但我依然饥寒交迫,我蜷缩在自己可怜的旧床上!
其后我将爬过岩滩,打烂你可爱的脑袋。
穿过沙漠,赤足光脚!
我是真的爱你,
或者我谁也不爱。
Fire Moves Away.Fire moves away, son
Why would you say That I was the last one?Last one
火焰,移动,消失,火焰移去,孩子。
为何你要说,我将是最后一个?最后一个。
Clear the room! There's a fire, a fire, a fire
Get going, and I'm going to be right behind you
清理房间吧!这里有火焰,火焰,火焰。
走吧,我会跟在你的身后。
And if the love of a woman or two, dear,
Couldn't move you to such heights, then all I can do
Is do, my darling, right by you
亲爱的,如果一个女人或是两个女人的爱情,
无法带你前往如此极限,
那么亲爱的,
我所能做的一切,
只是,如影随形。