Chara - ミルク『牛奶』
Chara - ミルク『牛奶』
作詞:Chara
作曲:Ashley Ingram・Chara
翻訳:時雨
みんなはいい子だよ 自分はネコだよ『大家都是好孩子 我是一只猫』
泣いたってミルクしかくれないー。『即使哭泣 也只能得到牛奶』
ひとりで寝ころんで途中で放りなげて『独自打滚躺着 中途又厌弃了』
誰かがおとしたわけじゃない。『并不是谁丢下了我』
自分で勝手にすすんで、していることだから『而是我自己任性地前进 执拗坚持着』
なんにも言わない『所以我什么都不说』
だまって。だまって。抱いて『静静地 静静地 抱紧我』
鏡のない世界で 鏡のない世界で『在没有镜子的世界里 在没有镜子的世界里』
あなたは穏やかに過ごすことを『只因你说 安逸的生活』
孤独やさびしさと同じって言ってから…『就与孤独寂寞没两样…』
「うんざりするような あきれかえるような『“我有点厌烦 有点错愕』
やる気のなさで… ゴメンネ」『无精打采的… 对不起”』
姿をあらわしたこのボクを『此刻出现在你眼前的我』
キライにならないで このボクをとめて『无法变美的我 请挽留如此的我』
だまってだいて。こわれやすいものを『静静地拥抱我。脆弱易碎的一切』
きらって。きらって。愛せない『厌恶 十分厌恶 无法喜爱』
だまって。だまって。『别再说了。别再说了。』
途中でほうりなげて こわすー。『中途厌弃了 毁坏了』
鏡のない世界で 鏡のない世界で 鏡のー。『在没有镜子的世界 在没有镜子的世界 没有镜子的…』
だまってだいて こわれやすいものを『静静地 拥抱 拥抱这易碎的一切』
だまって。だまって。きこえない『保持沉默。保持沉默。听不见了』
わかって。わかって。『明白吗。明白吗。』
こわれやすいものをだいて『拥抱易碎的一切』
鏡のない世界で『在没有镜子的世界』
作詞:Chara
作曲:Ashley Ingram・Chara
翻訳:時雨
みんなはいい子だよ 自分はネコだよ『大家都是好孩子 我是一只猫』
泣いたってミルクしかくれないー。『即使哭泣 也只能得到牛奶』
ひとりで寝ころんで途中で放りなげて『独自打滚躺着 中途又厌弃了』
誰かがおとしたわけじゃない。『并不是谁丢下了我』
自分で勝手にすすんで、していることだから『而是我自己任性地前进 执拗坚持着』
なんにも言わない『所以我什么都不说』
だまって。だまって。抱いて『静静地 静静地 抱紧我』
鏡のない世界で 鏡のない世界で『在没有镜子的世界里 在没有镜子的世界里』
あなたは穏やかに過ごすことを『只因你说 安逸的生活』
孤独やさびしさと同じって言ってから…『就与孤独寂寞没两样…』
「うんざりするような あきれかえるような『“我有点厌烦 有点错愕』
やる気のなさで… ゴメンネ」『无精打采的… 对不起”』
姿をあらわしたこのボクを『此刻出现在你眼前的我』
キライにならないで このボクをとめて『无法变美的我 请挽留如此的我』
だまってだいて。こわれやすいものを『静静地拥抱我。脆弱易碎的一切』
きらって。きらって。愛せない『厌恶 十分厌恶 无法喜爱』
だまって。だまって。『别再说了。别再说了。』
途中でほうりなげて こわすー。『中途厌弃了 毁坏了』
鏡のない世界で 鏡のない世界で 鏡のー。『在没有镜子的世界 在没有镜子的世界 没有镜子的…』
だまってだいて こわれやすいものを『静静地 拥抱 拥抱这易碎的一切』
だまって。だまって。きこえない『保持沉默。保持沉默。听不见了』
わかって。わかって。『明白吗。明白吗。』
こわれやすいものをだいて『拥抱易碎的一切』
鏡のない世界で『在没有镜子的世界』