专辑歌词与自译中文对照版
Album: Nenia C'alladhan (2002)
原作:Anna-Varney Cantodea & Constanze Spengler
翻译:Chris T.P.
自译中文,错误在所难免,还请大家指正
An die Sterne / 致星星
Ich sehe Dich, Stern, dort am Himmel, / 我看见你,星星,在那天空
so kalt und so unendlich weit...- / 如此冰冷,如此遥不可及
und doch hast Du Trost mir gegeben, / 而你曾给我过安慰
warst mir immer treues Geleit. / 也一直是我忠实的陪同
Deiner Schwester, der Mondin, entsagend, / 我放弃了你的月亮姐妹
gleich meiner Hoffnung auf Licht, / 连同对光明的希望
zieh' ich durch die kalten Welten, / 在这寒冷的世间游走
doch die Richtung, die weiß ich nicht... / 向着我未知的方向
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护我吧
Ich habe mein Ziel längst verloren / 我失去自己的目标已经很久
und glaube nicht mehr daran. / 也不再相信那一回事
Mein Platz in der Welt ward vergessen...- / 我在世间的位置被遗忘
hab' ich meine Pflicht schon getan? / 我有没有尽到自己的责任?
Oh, Stern, könnt' ich Dich nur erreichen, / 星星,我只能到你那里
Deine silbernen Strahlen berühr'n; / 触摸着你银色的光束
Du könntest mir Hoffnung neu geben, / 你能重新给我希望
mir den Geist und die Sinne verführ'n... / 吸引我的精神与心灵
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护着我吧
Oh, Stern dort am Himmel, so glaube mir, / 天空中的星星,相信我
wenn mein Körper auch einmal vergeht, / 就算我的身体也将逝去
meine Seele wird Dich doch stets kennen, / 我的灵魂依然会认识你
wenn sie die Verbindung besteht, / 当它与你联系的时候
Einen Tempel wird sie sich weben / 会建立一座圣殿
aus Strahlen, dem glänzenden Licht...- / 带着明亮而闪烁的光芒
und dort werde ich auf Dich warten, / 我就在那里等待着你
denn vergessen kann ich Dich nicht... / 因为我无法将你忘记
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护着我吧
Die Stimme im Sturm / 风暴中的声音
Jenseits der Grenzen dieses Reiches / 在这个帝国的边境之外
zog eine Bardin weit durch das Land. / 一位吟游少女穿过田野四处游逛
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, / 她伴着风而来,随着清晨而去
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen... / 游人的自由使她远离了所有的忧伤
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand / 在悬崖的边上她发现了这座城堡
doch hatte die Zeichen nicht erkannt: / 而她没能明白随之出现的迹象:
das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, / 天空开始阴暗,风暴开始歌唱
das zu fliehen und niemals der Rückkehr ihr riet. / 为了躲避这些,她已没得选择
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh'n und zu hör'n... / 她走进了大门,想看看
wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör'n? / 这座悬崖旁的城堡会属于谁呢?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, / 她只看见空空的走廊和无人的大厅
still und verlassen, dunkel und kalt. / 寂静,荒凉,阴暗,寒冷,仅此而已
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt, / 就像是一个诅咒驱走了所有的生灵
und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand, / 簌簌发抖的她已经觉察到了恐惧的触手
als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, / 她听到远处传来一阵脚步声
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? / 那在光亮处看到的,是不是个人影?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, / 她跟着那个影子上了塔楼
hoch über der Klippe, im tosenden Sturm... / 在高高的悬崖上,在怒吼的风暴中
und verharrte plötzlich mitten im Schritt, / 突然在途中她停下了脚步
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. / 因为一个男人从阴影中向她走来
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, / 恐慌和迟疑冲击着她
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, / 而他眼睛里的光芒也吸引着她
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, / 他周围的暗流开始涌动
schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben... / 仿佛从她的恐惧中吸取了力量
bevor er leise zu sprechen begann / 之后他开口低语
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. / 请求她为他唱一首最悲伤的歌
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, / 他的嗓音在她听来是如此温柔
war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, / 就像一把利剑穿透她的心脏
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick / 她抓住自己的琴,那带着痛苦的眼神
und fügte sich so in ihr dunkles Geschick. / 恰好隐喻了她那阴暗的命运
Schon ließ sie die Saiten für ihn erklingen / 她开始为他拨动琴弦
und begann ein Lied über Tränen und Wut. / 唱一首关于泪水与愤怒的歌谣
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, / 她的歌声充满了整个空间
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, / 银色的歌谣描绘出了玻璃般的梦幻
erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; / 那些永恒的沉睡也被唤醒
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut... / 冰冷的石头也哭出了血一般的泪水
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, / 像歌词里描述的颜色一样
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. / 她放出了穿过最深的阴暗的那一道光
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: / 但有一处仍然是未触动过的冷酷
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. / 那就是那个人的表情和他的眼神
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme: / 最终她用颤抖的声音问道:
“Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein? / “你的影子承载了多少残酷的命运?
Wie viel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen, / 多少的冰冷从你心中穿过
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, / 多少阴暗的秘密在你内心深处响动
dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, / 使得你比死寂的岩石还要无情
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?” / 因为没有任何梦想可以给你带来希望?”
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: / 他的眼光变成了冰,他的话语变成了黑暗:
“Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit, / “我早就从所有的感情中解脱
denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n, / 因为真正的权力只属于那些
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!” / 感受不到任何爱恨苦痛的人!”
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen / 他取出一把暗水晶制成的匕首
und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz. / 将它刺进了吟游少女的心脏
“Gefühle und Träume, sie können nichts geben / “感情和梦想,它们什么也给不了
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! / 它们也拯救不了你毫无意义的生命!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, / 所以在这里感受你最后的痛楚
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!” / 就像生活给我的一样,我已无欲无求!”
Und sterbende blickte sie zu ihm hin, / 她用垂死的眼光看着他
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn... / 哭泣着,因为她感受到了同情
doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, / 而她的泪水变成了冰冷的玻璃
kaum dass sie berührten die dunkle Gestalt. / 她也再没能碰到那个阴暗的人形
Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, / 从那一天起,高高的悬崖上
trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, / 风儿带着她那悲伤的歌
in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen / 在往昔那寂静、荒凉的空间
singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; / 她的声音唱着悲伤的梦
Und jeder des Schlosses Nähe flieht, / 城堡附近的人纷纷逃走了
aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht. / 因为害怕高墙背后发生的事情
Doch sie muss dort singen für alle Zeit, / 她必须在那里一刻不停地唱
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, / 这样她的灵魂才可能从诅咒中解脱
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, / 她的歌要让那颗心醒来
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht... / 而那颗心却属于那带来死亡的手
Schwarzer Spiegel / 黑镜子
Weit fort von jedem bekannten Land, / 在远离所有国家的
hinter den Grenzen, in Steine gebannt... / 边缘之地,用石头封印着
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht, / 一个关于暗黑势力的秘密
welches jedem, der's sah, großes Unglück gebracht. / 只要看到它的人,都会遭遇巨大的不幸
Dort, verschlossen in tiefstem Gestein, / 那个地方被锁在最深的岩石中
hinter der Brücke aus bleichem Gebein, / 要先通过一座白骨构成的桥
über dem See, der aus Tränen geweint, / 下面是一片泪水积成的湖
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint. / 那里有着无尽柔光照耀
Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder, / 在那你看见它飘落,轻盈地像一片羽毛
und weiß es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder, / 还没有人知道它的样子,但大家都已经感觉到
ein Spiegel aus kaltem, schwarzem Gestein... / 一面镜子,由又黑又冷的岩石制成
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein. / 抓住你的灵魂,抓住你的肉体
Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehen, / 若你看见了你的镜像
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n. / 你的灵魂将在瞬间飘散
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n, / 你的思维将无法理解你内在的空虚
und so wird auch Dein Körper sehr bald schon vergeh'n. / 因此你的身体不久也将消逝
So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebeinen, / 白骨之桥开始生长
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen... / 为了向和你一样的人提供路径
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht, / 继续引导他,怀着对光明的希望
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht. / 直到他也在黑镜子面前变成碎片
Schattengesang / 暗影之歌
In kalter Nacht voll Silbermond, / 在寒冷的银色满月之夜
der Eule Schrei klang weit... / 猫头鹰的叫声传向远方
das Mädchen fand wohl keinen Schlaf, / 女孩发现自己无法入睡
griff Mantel sich und Kleid. / 便拿起了大衣和长裙
Ging fort, weit in die Dunkelheit, / 她走出家门,走进黑暗
der Warnung unbedacht, / 却忘记了那个警告:
dass: “...Geisterstimme heller Klang / “充满灾祸的鬼泣
voll Unheil füllt die Nacht...”. / 会将这个夜晚填满……”
So kam sie an des Berges Fuß, / 于是她来到了山脚下
im Feenmonden Licht, / 在仙境般的月光中
als ferner Stimme Lied erklang, / 远远地传来了一阵歌声
dass klagend Herz zerbricht. / 这歌声令人心碎
Und sah durch Schatten, silberweiß, / 穿过树影望去
der Sängerin Gestalt: / 是一位歌女的银白身影
so zart, wie heller Morgentau, / 如此轻柔,就像是明亮的晨露
doch Augen, still und kalt. / 而那双眼睛,却沉静而冰冷
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Das Lied verklang im Nachtwinds Flug, / 歌声消逝在晚风中
die Sängerin schwieg still, / 歌女渐渐沉默
nur eine Träne, stumm geweint, / 只有无声的泪水
sprach, was sie singen will. / 讲述着她想歌唱的故事
Das Mädchen war so tief berührt, / 女孩被深深打动
so sprach sie: “bleib nicht stumm, / 说:“不要再沉默了,
denn Euer Lied erfüllt mein Herz, / 您的歌声充满了我的心
weiß ich auch nicht warum!” / 我也不知道到底为什么!”
Die Sängerin trat zu ihr hin, / 歌女走近她身边
bang hoffend schien ihr Blick, / 眼光中充满急切的希望
griff schüchtern nach des Mädchens Hand... / 她紧紧抓住女孩的手
nun gab es kein Zurück. / 再也不放开
Sie sang ein Lied für sie allein, / 她只为她一个人唱了一首歌
die folgte still gebannt / 女孩便像施了魔法一样静静地
der Sängerin den Berg hinauf, / 跟着歌女来到了山顶
zur höchsten Klippe Rand. / 最高的悬崖边上
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Dort sang die Sängerin ihr Lied / 在那里歌女唱着她的歌
von dunkler Schicksalsnacht, / 关于那个黑暗的命运之夜
die, wohl vor mehr als hundert Jahr'n, / 那可能已经是一百多年以前了
ihr tiefste Not gebracht: / 在带给她最深切的困苦的那个晚上
ein junger Mann schwor ihrem Herz / 一个年轻的男子曾向着她的心
in früher Liebe Glück... / 为了初恋的幸福起誓
doch ihres Vaters blinder Hass / 然而她父亲盲目的厌恶
verwehrte dies Geschick. / 阻止了他们的事情
Er schrie: “niemals im Leben / 他叫道:“你们一辈子都
sollt ihr Euch ganz gehör'n”, / 不可能完全属于彼此”
so planten sie im frühen Tod / 于是他们计划用早亡
die Liebe zu beschwör'n. / 来为爱情殉葬
Doch war der Fluch des Vaters arg, / 但是父亲的诅咒过于强大
erreichte sie selbst dort, / 还是找到了他们在哪
er trennte ihrer Seelen... / 他将他们的灵魂分离开来
verbannte sie an diesen Ort. / 驱逐他们到了这个地方
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Noch immer hielt die Sängerin / 歌女还是紧紧地抓着
das Mädchen bei der Hand, / 这个女孩的手
als tränenblind sie übertrat / 泪眼朦胧中她越过了
der hohen Klippe Rand. / 高高的悬崖边上
Doch hörte sie ein Lied als schon / 她听见一首歌,当她
in der Tiefe sie verschwand: / 消失在深渊里的时候
“Hab' Dank, mein Kind, denn nur Dein Tod / “谢谢你,孩子,因为只有你的死
zerbrach des Fluches Band!” / 才能打破诅咒的捆绑!”
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Der See des Vergessens / 遗忘之湖
Weit fort in einem fremden Land / 在一个远方的陌生国度
und hinter eines Waldes Rand, / 越过一片森林的边缘
wo mancher schon sein Ende fand... / 那里就是一些人遇见他们归宿的地方
dort liegt Lazemare. / 遗忘之湖
Dunkel, unergründlich tief, / 阴暗又深不可测
wo mancher in sein Schicksal lief, / 这里就是一些人命中注定
den das Wasser zu sich rief... / 要被水所召唤的地方
Lazemare, der See. / 遗忘之湖,这片湖
In Nebelschleiern, märchenhaft, / 薄雾的面纱中,童话一般
doch voller unsichtbarer Kraft, / 却又完全不可见的力量
des alten Volkes Erbenschaft... / 那古老民族遗留下来的
das ist Lazemare. / 就是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
So geschah es, dass ein Lord, / 曾经有一位贵族
weit von den eig'nen Hallen fort, / 从他自己远方的宫殿里
sich verirrte an diesem Ort... / 迷路到了这个地方
ihn rief Lazemare. / 召唤他的,是遗忘之湖
Noch ritt er durch des Waldes Grün, / 他骑马穿越了绿色的森林
als er konnt' eine Stimme hör'n, / 当他听到一个声音
und konnte ihr nicht widersteh'n... / 他便无法抗拒
es war Lazemare. / 这就是遗忘之湖
Die Stimme war so grausam schön, / 这个声音美丽得可怕
dass er wollt' ihren Ursprung seh'n, / 于是他想看看它来自哪里
und so begann, ihr nachzugeh'n... / 他便一路搜寻
hin zu Lazemare. / 来到了遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Der Abend senkte sich auf's Land, / 暮色降临大地的时候
als er zu jener Lichtung fand, / 他到达了那片林间空地
wo das Gesuchte sich befand... / 他要找寻的东西
am See Lazemare. / 就在这遗忘之湖旁边
Am Seeufer stand eine Frau, / 湖边站着一个女子
so zart und schön wie Morgentau, / 像朝露一般轻柔又美丽
in einem Kleid, von Weiß und Blau... / 一身蓝白相间的长裙
schön wie Lazemare. / 就像遗忘之湖一样美丽
Ihr Singsang schwebte überm See, / 她的歌声漂浮在湖面上
so näherte er sich der Fee, / 于是他靠近了这位仙子
die hob die Hand, so weiß wie Schnee... / 她举起的手,就像雪一样白
hier bei Lazemare. / 在这遗忘之湖
So verfiel er ihrem Charme / 他就这样沉溺于她的魅力
und senkte sich in ihren Arm, / 在她的臂弯里躺下
zu fühlen ihre Lippen warm... / 去感受她嘴唇的温暖
am See Lazemare. / 在这遗忘之湖的边上
Doch kaum rührt' seine Hand sie an, / 但他的手还没怎么触摸到她
senkt' sich auf ihn der dunkle Bann, / 暗黑的咒诅就在他身上降临
dem keiner mehr entkommen kann... / 没有人能够逃脱
vom See Lazemare. / 它来自遗忘之湖
Und so vergass er, wer er war, / 他忘记了他是谁
selbst welche Frau ihn einst gebar, / 甚至忘记了是哪一个女人把他生下
auch wo er hergekommen war... / 也忘记了他从哪里来
nur durch Lazemare. / 因为这是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Und als der Mond am Himmel stand, / 当月亮在天上升起
man von dem Herren nichts mehr fand, / 人们再也找不到这位先生
und auch die weiße Frau verschwand... / 连那位白色的女子也消失了
im See Lazemare. / 在遗忘之湖
Doch da, wo er am Abend stand, / 然而在他那晚站着的地方
ganz nahe an des Ufers Rand, / 距离湖岸一步之遥的地方
man eine weiße Rose fand... / 人们找到了一枝白色的玫瑰
am See Lazemare. / 在这遗忘之湖的边上
So mancher hier sein Ende fand, / 就这样有些人在这里找到了他们的归宿
der See hat sie alle gebannt, / 这片湖把他们一一迷惑
die Namen sind nicht mehr bekannt... / 他们的名字也再没人知道
das ist Lazemare. / 这就是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Sternblumennacht / 紫菀花之夜
Es war Mitternacht im Feenwald, / 午夜的精灵森林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt. / 月亮的光芒惨白又寒冷
Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen, / 风沙沙作响地吹过古老的树木
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. / 以及充满失落梦想的雾灯
Da sah ich sie blühen am Wegesrand: / 我看见它们开在路边
Sternblumen... -hell, wie ein leuchtendes Band. / 闪亮的紫菀花,就像明亮的缎带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, / 恐惧用冰冷的手抓住了我
wusste doch längst jedes Kind im Land: / 因为这里的每个孩子都早知道:
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort, / 恐惧和惊慌让我退缩
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort. / 我出了森林,到了安全的地方
Da blickte ich in der Ferne ein Licht... / 在那里我看见远处有一丝亮光
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht. / 带着不真实的寒冷,但我没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, / 我朝那里走去,只是没有意识到
dass der Wald voll von Feengelächter war... / 森林里充满了精灵的笑声
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, / 一种从未有过的渴望匍匐在我的心中
ließ die Angst mich vergessen und zog mich dorthin. / 让我忘记恐惧,拉着我前往那个地方
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Die Luft um mich her war klirrend kalt, / 周围的空气冻得作响
das Licht, es führte mich tief in den Wald. / 这束光领着我深入森林
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n, / 我早已看不清脚下的路
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n... / 身体也少有地开始酸痛
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel, / 就当我快猜测出这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel. / 将引领人们朝着各自的终点
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald: / 突然,森林在我面前打开
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. / 月光下的一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen: / 我走进空地看见了它
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. / 那是一座石像在月光中站立
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, / 一阵火焰带着痛楚穿过我的灵魂
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, / 他的脸触动了我的心灵
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, / 因为我的思念,我的寻觅,我的存在
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. / 一切都在石头的眼睛里被我找到
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, / 我满怀绝望地握住这冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand... / 可那里已没有任何生命的痕迹
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben, / 突然石头开始摇晃,发出声音
und die starren Augen erwachten zum Leben. / 呆滞的眼睛开始苏醒
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... / 它望着我,天哪这怎么可能
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein! / 我握着的这只手,已经不再是石头
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, / 之前还是毫无生气的僵硬雕像
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte! / 现在却是一个人,我能感到他的温度
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen, / 在他的眼神中有着相同的意识
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. / 和那在我内心最深处燃烧的一样
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, / 那一瞬间世界仿佛开始消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden: / 感觉我们的灵魂开始相连
der Einen des Anderen Sehnen gestillt, / 一个人安抚着另一个人的渴望
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt. / 甚至连一个词都不用说出口来
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, / 可是保护着我们的那道光很是短暂
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert: / 而他的眼神抱怨着巨大的不幸:
“Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, / “原谅我,心上人,但是这样不可以
denn mein Schicksal will's, dass ich bleibe allein! / 因为我的命运注定,我要独自一人!
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, / “很久之前的夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht, / 看到紫菀花开放,我笑了
über dass, was im Land man darüber erzählt / 笑这里的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gewählt, / 笑我自己选择了这阴暗的命运
Denn die Feen verwandelten mich in Stein, / 精灵把我变成了石头
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n... / 无论是利剑还是魔法都不能让我重获自由
doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n... / 只是有一点可以保证,我每一千年
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n... / 有一个晚上可以变回人形…”
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“...und wenn dann der Sonne erstes Licht / “当第一束阳光
sich im Tau des frühen Morgens bricht, / 在清晨的露水上破碎的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt, / 我就会凝固,变得死寂冰冷
als Steinfigur, hier im Feenwald...” / 成为一个石像,在这精灵森林…”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... / 这一刻,我感觉自己的心在破碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. / 因为爱而相连,因为痛而撕裂
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, / 在我们还剩下的几个小时里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen... / 我一直哭泣着,躺在他的臂弯里…
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam / 我醒来的时候,天色已经大亮
und noch immer lag ich in seinem Arm. / 而我还依然躺在他的臂弯中
Doch war er nun wieder leblos und kalt... / 只是他现在又重新冰冷,毫无生气
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. / 我也顺着路走出了森林
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück, / 低着头,再也没有向后看一眼
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. / 因为感觉在内心深处失去了一块东西
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, / 我的心就像死寂的石头一样寒冷
führt mein Weg mich fort... von nun an allein. / 带领着我走我的路…从现在开始一个人
Schwarzer Spiegel II / 黑镜子II (女声)
Weit fort von jedem bekannten Land, / 在远离所有国家的
hinter den Grenzen, in Steine gebannt... / 边缘之地,用石头封印着
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht, / 一个关于暗黑势力的秘密
welches jedem, der's sah, großes Unglück gebracht. / 只要看到它的人,都会遭遇巨大的不幸
Dort, verschlossen in tiefstem Gestein, / 那个地方被锁在最深的岩石中
hinter der Brücke aus bleichem Gebein, / 要先通过一座白骨构成的桥
über dem See, der aus Tränen geweint, / 下面是一片泪水积成的湖
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint. / 那里有着无尽柔光照耀
Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder, / 在那你看见它飘落,轻盈地像一片羽毛
und weiß es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder, / 还没有人知道它的样子,但大家都已经感觉到
ein Spiegel aus kaltem, schwarzem Gestein... / 一面镜子,由又黑又冷的岩石制成
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein. / 抓住你的灵魂,抓住你的肉体
Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehen, / 若你看见了你的镜像
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n. / 你的灵魂将在瞬间飘散
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n, / 你的思维将无法理解你内在的空虚
und so wird auch Dein Körper sehr bald schon vergeh'n. / 因此你的身体不久也将消逝
So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebeinen, / 白骨之桥开始生长
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen... / 为了向和你一样的人提供路径
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht, / 继续引导他,怀着对光明的希望
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht. / 直到他也在黑镜子面前变成碎片
Lied der Todesfee / 死亡精灵之歌
Dunkel die Wolken und grausam der Wind, / 云色暗淡,风吹得凄惨
seit so vielen Zeiten / 这么长时间以来
durchschreit' ich die Weiten, / 我走了这么远
denn ich bin der Einsamkeit Kind. / 只因为我是孤独的孩子
Ziehen die Raben den Toten auch nach, / 像乌鸦紧跟着死亡
so werd' ich doch suchen, / 我也不断寻找
die Sonne verfluchen... / 诅咒太阳
mein Grab, liebe Seel', es liegt brach. / 我的坟墓,可爱的灵魂,都无人问津
Fröstelnde Hände, eiskalt und wachsbleich, / 结霜的手冰冷,像蜡一样惨白
die Finger wie Krallen, / 手指就像鸟爪
wie Zittern und Fallen... / 像颤栗又像圈套
ein Echo ins Untotenreich. / 一声回音飘进了不死王国
Mein Liebster, sag', wo bist Du hin? / 我最亲爱的人,你要去哪里?
Mein Herz, es verweigert mir Tag für Tag / 我的心,它拒绝这样一天天为我
den gnädig erlösenden, letzten Schlag. / 提供他仁慈的最后一搏
Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag': / 哦,旅人,就回答一下这个问题
Sag', wo ist er hin? / 说说看,你要去哪里?
Sag', wo liegt der Sinn... / 说说看,意义在哪里?
in der grausamen Bürde die ich hier trag'? / 在把我带到这里的那残酷的重担里?
Sternblumennacht (Original Ver.) / 紫菀花之夜 (原唱女声)
Es war Mitternacht im Feenwald, / 午夜的精灵森林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt. / 月亮的光芒惨白又寒冷
Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen, / 风沙沙作响地吹过古老的树木
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. / 以及充满失落梦想的雾灯
Da sah ich sie blühen am Wegesrand: / 我看见它们开在路边
Sternblumen... -hell, wie ein leuchtendes Band. / 闪亮的紫菀花,就像明亮的缎带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, / 恐惧用冰冷的手抓住了我
wusste doch längst jedes Kind im Land: / 因为这里的每个孩子都早知道:
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort, / 恐惧和惊慌让我退缩
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort. / 我出了森林,到了安全的地方
Da blickte ich in der Ferne ein Licht... / 在那里我看见远处有一丝亮光
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht. / 带着不真实的寒冷,但我没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, / 我朝那里走去,只是没有意识到
dass der Wald voll von Feengelächter war... / 森林里充满了精灵的笑声
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, / 一种从未有过的渴望匍匐在我的心中
ließ die Angst mich vergessen und zog mich dorthin. / 让我忘记恐惧,拉着我前往那个地方
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Die Luft um mich her war klirrend kalt, / 周围的空气冻得作响
das Licht, es führte mich tief in den Wald. / 这束光领着我深入森林
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n, / 我早已看不清脚下的路
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n... / 身体也少有地开始酸痛
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel, / 就当我快猜测出这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel. / 将引领人们朝着各自的终点
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald: / 突然,森林在我面前打开
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. / 月光下的一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen: / 我走进空地看见了它
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. / 那是一座石像在月光中站立
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, / 一阵火焰带着痛楚穿过我的灵魂
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, / 他的脸触动了我的心灵
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, / 因为我的思念,我的寻觅,我的存在
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. / 一切都在石头的眼睛里被我找到
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, / 我满怀绝望地握住这冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand... / 可那里已没有任何生命的痕迹
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben, / 突然石头开始摇晃,发出声音
und die starren Augen erwachten zum Leben. / 呆滞的眼睛开始苏醒
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... / 它望着我,天哪这怎么可能
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein! / 我握着的这只手,已经不再是石头
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, / 之前还是毫无生气的僵硬雕像
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte! / 现在却是一个人,我能感到他的温度
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen, / 在他的眼神中有着相同的意识
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. / 和那在我内心最深处燃烧的一样
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, / 那一瞬间世界仿佛开始消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden: / 感觉我们的灵魂开始相连
der Einen des Anderen Sehnen gestillt, / 一个人安抚着另一个人的渴望
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt. / 甚至连一个词都不用说出口来
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, / 可是保护着我们的那道光很是短暂
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert: / 而他的眼神抱怨着巨大的不幸:
“Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, / “原谅我,心上人,但是这样不可以
denn mein Schicksal will's, dass ich bleibe allein! / 因为我的命运注定,我要独自一人!
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, / “很久之前的夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht, / 看到紫菀花开放,我笑了
über dass, was im Land man darüber erzählt / 笑这里的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gewählt, / 笑我自己选择了这阴暗的命运
Denn die Feen verwandelten mich in Stein, / 精灵把我变成了石头
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n... / 无论是利剑还是魔法都不能让我重获自由
doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n... / 只是有一点可以保证,我每一千年
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n... / 有一个晚上可以变回人形…”
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“...und wenn dann der Sonne erstes Licht / “当第一束阳光
sich im Tau des frühen Morgens bricht, / 在清晨的露水上破碎的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt, / 我就会凝固,变得死寂冰冷
als Steinfigur, hier im Feenwald...” / 成为一个石像,在这精灵森林…”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... / 这一刻,我感觉自己的心在破碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. / 因为爱而相连,因为痛而撕裂
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, / 在我们还剩下的几个小时里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen... / 我一直哭泣着,躺在他的臂弯里…
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam / 我醒来的时候,天色已经大亮
und noch immer lag ich in seinem Arm. / 而我还依然躺在他的臂弯中
Doch war er nun wieder leblos und kalt... / 只是他现在又重新冰冷,毫无生气
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. / 我也顺着路走出了森林
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück, / 低着头,再也没有向后看一眼
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. / 因为感觉在内心深处失去了一块东西
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, / 我的心就像死寂的石头一样寒冷
führt mein Weg mich fort... von nun an allein. / 带领着我走我的路…从现在开始一个人
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
原作:Anna-Varney Cantodea & Constanze Spengler
翻译:Chris T.P.
自译中文,错误在所难免,还请大家指正
An die Sterne / 致星星
Ich sehe Dich, Stern, dort am Himmel, / 我看见你,星星,在那天空
so kalt und so unendlich weit...- / 如此冰冷,如此遥不可及
und doch hast Du Trost mir gegeben, / 而你曾给我过安慰
warst mir immer treues Geleit. / 也一直是我忠实的陪同
Deiner Schwester, der Mondin, entsagend, / 我放弃了你的月亮姐妹
gleich meiner Hoffnung auf Licht, / 连同对光明的希望
zieh' ich durch die kalten Welten, / 在这寒冷的世间游走
doch die Richtung, die weiß ich nicht... / 向着我未知的方向
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护我吧
Ich habe mein Ziel längst verloren / 我失去自己的目标已经很久
und glaube nicht mehr daran. / 也不再相信那一回事
Mein Platz in der Welt ward vergessen...- / 我在世间的位置被遗忘
hab' ich meine Pflicht schon getan? / 我有没有尽到自己的责任?
Oh, Stern, könnt' ich Dich nur erreichen, / 星星,我只能到你那里
Deine silbernen Strahlen berühr'n; / 触摸着你银色的光束
Du könntest mir Hoffnung neu geben, / 你能重新给我希望
mir den Geist und die Sinne verführ'n... / 吸引我的精神与心灵
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护着我吧
Oh, Stern dort am Himmel, so glaube mir, / 天空中的星星,相信我
wenn mein Körper auch einmal vergeht, / 就算我的身体也将逝去
meine Seele wird Dich doch stets kennen, / 我的灵魂依然会认识你
wenn sie die Verbindung besteht, / 当它与你联系的时候
Einen Tempel wird sie sich weben / 会建立一座圣殿
aus Strahlen, dem glänzenden Licht...- / 带着明亮而闪烁的光芒
und dort werde ich auf Dich warten, / 我就在那里等待着你
denn vergessen kann ich Dich nicht... / 因为我无法将你忘记
Oh, silbernes Licht meiner Sterne, / 我的星星,你那银色的光芒
Du Glanz in trostloser Nacht, / 在绝望的夜晚灿烂闪亮
geh' ich meinen Weg auch alleine, / 若我还是一个人走我的路
hältst Du über mich doch stets Wacht... / 你也还是会始终守护着我吧
Die Stimme im Sturm / 风暴中的声音
Jenseits der Grenzen dieses Reiches / 在这个帝国的边境之外
zog eine Bardin weit durch das Land. / 一位吟游少女穿过田野四处游逛
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, / 她伴着风而来,随着清晨而去
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen... / 游人的自由使她远离了所有的忧伤
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand / 在悬崖的边上她发现了这座城堡
doch hatte die Zeichen nicht erkannt: / 而她没能明白随之出现的迹象:
das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, / 天空开始阴暗,风暴开始歌唱
das zu fliehen und niemals der Rückkehr ihr riet. / 为了躲避这些,她已没得选择
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh'n und zu hör'n... / 她走进了大门,想看看
wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör'n? / 这座悬崖旁的城堡会属于谁呢?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, / 她只看见空空的走廊和无人的大厅
still und verlassen, dunkel und kalt. / 寂静,荒凉,阴暗,寒冷,仅此而已
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt, / 就像是一个诅咒驱走了所有的生灵
und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand, / 簌簌发抖的她已经觉察到了恐惧的触手
als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, / 她听到远处传来一阵脚步声
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? / 那在光亮处看到的,是不是个人影?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, / 她跟着那个影子上了塔楼
hoch über der Klippe, im tosenden Sturm... / 在高高的悬崖上,在怒吼的风暴中
und verharrte plötzlich mitten im Schritt, / 突然在途中她停下了脚步
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. / 因为一个男人从阴影中向她走来
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, / 恐慌和迟疑冲击着她
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, / 而他眼睛里的光芒也吸引着她
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, / 他周围的暗流开始涌动
schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben... / 仿佛从她的恐惧中吸取了力量
bevor er leise zu sprechen begann / 之后他开口低语
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. / 请求她为他唱一首最悲伤的歌
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, / 他的嗓音在她听来是如此温柔
war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, / 就像一把利剑穿透她的心脏
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick / 她抓住自己的琴,那带着痛苦的眼神
und fügte sich so in ihr dunkles Geschick. / 恰好隐喻了她那阴暗的命运
Schon ließ sie die Saiten für ihn erklingen / 她开始为他拨动琴弦
und begann ein Lied über Tränen und Wut. / 唱一首关于泪水与愤怒的歌谣
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, / 她的歌声充满了整个空间
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, / 银色的歌谣描绘出了玻璃般的梦幻
erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; / 那些永恒的沉睡也被唤醒
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut... / 冰冷的石头也哭出了血一般的泪水
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, / 像歌词里描述的颜色一样
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. / 她放出了穿过最深的阴暗的那一道光
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: / 但有一处仍然是未触动过的冷酷
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. / 那就是那个人的表情和他的眼神
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme: / 最终她用颤抖的声音问道:
“Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein? / “你的影子承载了多少残酷的命运?
Wie viel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen, / 多少的冰冷从你心中穿过
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, / 多少阴暗的秘密在你内心深处响动
dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, / 使得你比死寂的岩石还要无情
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?” / 因为没有任何梦想可以给你带来希望?”
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: / 他的眼光变成了冰,他的话语变成了黑暗:
“Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit, / “我早就从所有的感情中解脱
denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n, / 因为真正的权力只属于那些
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!” / 感受不到任何爱恨苦痛的人!”
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen / 他取出一把暗水晶制成的匕首
und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz. / 将它刺进了吟游少女的心脏
“Gefühle und Träume, sie können nichts geben / “感情和梦想,它们什么也给不了
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! / 它们也拯救不了你毫无意义的生命!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, / 所以在这里感受你最后的痛楚
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!” / 就像生活给我的一样,我已无欲无求!”
Und sterbende blickte sie zu ihm hin, / 她用垂死的眼光看着他
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn... / 哭泣着,因为她感受到了同情
doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, / 而她的泪水变成了冰冷的玻璃
kaum dass sie berührten die dunkle Gestalt. / 她也再没能碰到那个阴暗的人形
Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, / 从那一天起,高高的悬崖上
trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, / 风儿带着她那悲伤的歌
in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen / 在往昔那寂静、荒凉的空间
singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; / 她的声音唱着悲伤的梦
Und jeder des Schlosses Nähe flieht, / 城堡附近的人纷纷逃走了
aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht. / 因为害怕高墙背后发生的事情
Doch sie muss dort singen für alle Zeit, / 她必须在那里一刻不停地唱
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, / 这样她的灵魂才可能从诅咒中解脱
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, / 她的歌要让那颗心醒来
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht... / 而那颗心却属于那带来死亡的手
Schwarzer Spiegel / 黑镜子
Weit fort von jedem bekannten Land, / 在远离所有国家的
hinter den Grenzen, in Steine gebannt... / 边缘之地,用石头封印着
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht, / 一个关于暗黑势力的秘密
welches jedem, der's sah, großes Unglück gebracht. / 只要看到它的人,都会遭遇巨大的不幸
Dort, verschlossen in tiefstem Gestein, / 那个地方被锁在最深的岩石中
hinter der Brücke aus bleichem Gebein, / 要先通过一座白骨构成的桥
über dem See, der aus Tränen geweint, / 下面是一片泪水积成的湖
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint. / 那里有着无尽柔光照耀
Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder, / 在那你看见它飘落,轻盈地像一片羽毛
und weiß es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder, / 还没有人知道它的样子,但大家都已经感觉到
ein Spiegel aus kaltem, schwarzem Gestein... / 一面镜子,由又黑又冷的岩石制成
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein. / 抓住你的灵魂,抓住你的肉体
Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehen, / 若你看见了你的镜像
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n. / 你的灵魂将在瞬间飘散
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n, / 你的思维将无法理解你内在的空虚
und so wird auch Dein Körper sehr bald schon vergeh'n. / 因此你的身体不久也将消逝
So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebeinen, / 白骨之桥开始生长
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen... / 为了向和你一样的人提供路径
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht, / 继续引导他,怀着对光明的希望
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht. / 直到他也在黑镜子面前变成碎片
Schattengesang / 暗影之歌
In kalter Nacht voll Silbermond, / 在寒冷的银色满月之夜
der Eule Schrei klang weit... / 猫头鹰的叫声传向远方
das Mädchen fand wohl keinen Schlaf, / 女孩发现自己无法入睡
griff Mantel sich und Kleid. / 便拿起了大衣和长裙
Ging fort, weit in die Dunkelheit, / 她走出家门,走进黑暗
der Warnung unbedacht, / 却忘记了那个警告:
dass: “...Geisterstimme heller Klang / “充满灾祸的鬼泣
voll Unheil füllt die Nacht...”. / 会将这个夜晚填满……”
So kam sie an des Berges Fuß, / 于是她来到了山脚下
im Feenmonden Licht, / 在仙境般的月光中
als ferner Stimme Lied erklang, / 远远地传来了一阵歌声
dass klagend Herz zerbricht. / 这歌声令人心碎
Und sah durch Schatten, silberweiß, / 穿过树影望去
der Sängerin Gestalt: / 是一位歌女的银白身影
so zart, wie heller Morgentau, / 如此轻柔,就像是明亮的晨露
doch Augen, still und kalt. / 而那双眼睛,却沉静而冰冷
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Das Lied verklang im Nachtwinds Flug, / 歌声消逝在晚风中
die Sängerin schwieg still, / 歌女渐渐沉默
nur eine Träne, stumm geweint, / 只有无声的泪水
sprach, was sie singen will. / 讲述着她想歌唱的故事
Das Mädchen war so tief berührt, / 女孩被深深打动
so sprach sie: “bleib nicht stumm, / 说:“不要再沉默了,
denn Euer Lied erfüllt mein Herz, / 您的歌声充满了我的心
weiß ich auch nicht warum!” / 我也不知道到底为什么!”
Die Sängerin trat zu ihr hin, / 歌女走近她身边
bang hoffend schien ihr Blick, / 眼光中充满急切的希望
griff schüchtern nach des Mädchens Hand... / 她紧紧抓住女孩的手
nun gab es kein Zurück. / 再也不放开
Sie sang ein Lied für sie allein, / 她只为她一个人唱了一首歌
die folgte still gebannt / 女孩便像施了魔法一样静静地
der Sängerin den Berg hinauf, / 跟着歌女来到了山顶
zur höchsten Klippe Rand. / 最高的悬崖边上
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Dort sang die Sängerin ihr Lied / 在那里歌女唱着她的歌
von dunkler Schicksalsnacht, / 关于那个黑暗的命运之夜
die, wohl vor mehr als hundert Jahr'n, / 那可能已经是一百多年以前了
ihr tiefste Not gebracht: / 在带给她最深切的困苦的那个晚上
ein junger Mann schwor ihrem Herz / 一个年轻的男子曾向着她的心
in früher Liebe Glück... / 为了初恋的幸福起誓
doch ihres Vaters blinder Hass / 然而她父亲盲目的厌恶
verwehrte dies Geschick. / 阻止了他们的事情
Er schrie: “niemals im Leben / 他叫道:“你们一辈子都
sollt ihr Euch ganz gehör'n”, / 不可能完全属于彼此”
so planten sie im frühen Tod / 于是他们计划用早亡
die Liebe zu beschwör'n. / 来为爱情殉葬
Doch war der Fluch des Vaters arg, / 但是父亲的诅咒过于强大
erreichte sie selbst dort, / 还是找到了他们在哪
er trennte ihrer Seelen... / 他将他们的灵魂分离开来
verbannte sie an diesen Ort. / 驱逐他们到了这个地方
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Noch immer hielt die Sängerin / 歌女还是紧紧地抓着
das Mädchen bei der Hand, / 这个女孩的手
als tränenblind sie übertrat / 泪眼朦胧中她越过了
der hohen Klippe Rand. / 高高的悬崖边上
Doch hörte sie ein Lied als schon / 她听见一首歌,当她
in der Tiefe sie verschwand: / 消失在深渊里的时候
“Hab' Dank, mein Kind, denn nur Dein Tod / “谢谢你,孩子,因为只有你的死
zerbrach des Fluches Band!” / 才能打破诅咒的捆绑!”
Fern aller Zeit, der Seele Geleit, / 永无休止,陪伴灵魂
der Einsamkeit klang im stillen Gesang... / 沉静的歌声中诉说着孤独
Der See des Vergessens / 遗忘之湖
Weit fort in einem fremden Land / 在一个远方的陌生国度
und hinter eines Waldes Rand, / 越过一片森林的边缘
wo mancher schon sein Ende fand... / 那里就是一些人遇见他们归宿的地方
dort liegt Lazemare. / 遗忘之湖
Dunkel, unergründlich tief, / 阴暗又深不可测
wo mancher in sein Schicksal lief, / 这里就是一些人命中注定
den das Wasser zu sich rief... / 要被水所召唤的地方
Lazemare, der See. / 遗忘之湖,这片湖
In Nebelschleiern, märchenhaft, / 薄雾的面纱中,童话一般
doch voller unsichtbarer Kraft, / 却又完全不可见的力量
des alten Volkes Erbenschaft... / 那古老民族遗留下来的
das ist Lazemare. / 就是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
So geschah es, dass ein Lord, / 曾经有一位贵族
weit von den eig'nen Hallen fort, / 从他自己远方的宫殿里
sich verirrte an diesem Ort... / 迷路到了这个地方
ihn rief Lazemare. / 召唤他的,是遗忘之湖
Noch ritt er durch des Waldes Grün, / 他骑马穿越了绿色的森林
als er konnt' eine Stimme hör'n, / 当他听到一个声音
und konnte ihr nicht widersteh'n... / 他便无法抗拒
es war Lazemare. / 这就是遗忘之湖
Die Stimme war so grausam schön, / 这个声音美丽得可怕
dass er wollt' ihren Ursprung seh'n, / 于是他想看看它来自哪里
und so begann, ihr nachzugeh'n... / 他便一路搜寻
hin zu Lazemare. / 来到了遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Der Abend senkte sich auf's Land, / 暮色降临大地的时候
als er zu jener Lichtung fand, / 他到达了那片林间空地
wo das Gesuchte sich befand... / 他要找寻的东西
am See Lazemare. / 就在这遗忘之湖旁边
Am Seeufer stand eine Frau, / 湖边站着一个女子
so zart und schön wie Morgentau, / 像朝露一般轻柔又美丽
in einem Kleid, von Weiß und Blau... / 一身蓝白相间的长裙
schön wie Lazemare. / 就像遗忘之湖一样美丽
Ihr Singsang schwebte überm See, / 她的歌声漂浮在湖面上
so näherte er sich der Fee, / 于是他靠近了这位仙子
die hob die Hand, so weiß wie Schnee... / 她举起的手,就像雪一样白
hier bei Lazemare. / 在这遗忘之湖
So verfiel er ihrem Charme / 他就这样沉溺于她的魅力
und senkte sich in ihren Arm, / 在她的臂弯里躺下
zu fühlen ihre Lippen warm... / 去感受她嘴唇的温暖
am See Lazemare. / 在这遗忘之湖的边上
Doch kaum rührt' seine Hand sie an, / 但他的手还没怎么触摸到她
senkt' sich auf ihn der dunkle Bann, / 暗黑的咒诅就在他身上降临
dem keiner mehr entkommen kann... / 没有人能够逃脱
vom See Lazemare. / 它来自遗忘之湖
Und so vergass er, wer er war, / 他忘记了他是谁
selbst welche Frau ihn einst gebar, / 甚至忘记了是哪一个女人把他生下
auch wo er hergekommen war... / 也忘记了他从哪里来
nur durch Lazemare. / 因为这是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Und als der Mond am Himmel stand, / 当月亮在天上升起
man von dem Herren nichts mehr fand, / 人们再也找不到这位先生
und auch die weiße Frau verschwand... / 连那位白色的女子也消失了
im See Lazemare. / 在遗忘之湖
Doch da, wo er am Abend stand, / 然而在他那晚站着的地方
ganz nahe an des Ufers Rand, / 距离湖岸一步之遥的地方
man eine weiße Rose fand... / 人们找到了一枝白色的玫瑰
am See Lazemare. / 在这遗忘之湖的边上
So mancher hier sein Ende fand, / 就这样有些人在这里找到了他们的归宿
der See hat sie alle gebannt, / 这片湖把他们一一迷惑
die Namen sind nicht mehr bekannt... / 他们的名字也再没人知道
das ist Lazemare. / 这就是遗忘之湖
Das alte Volk hat ihn gemacht, / 这个古老民族在一个黑暗的夜晚
den Fluch, in einer dunklen Nacht. / 向它施了咒语
Ein See, so unbegreiflich schön, / 一片湖,有着从来没有人见到过的
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. / 不可捉摸的美丽
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, / 命运会引导你走向那里
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... / 人们将再也见不到你
wie all die anderen schon vor Dir / 就像你之前的所有人一样
wirst Du verschwinden ohne Spur. / 你将消失得无影无踪
Sternblumennacht / 紫菀花之夜
Es war Mitternacht im Feenwald, / 午夜的精灵森林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt. / 月亮的光芒惨白又寒冷
Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen, / 风沙沙作响地吹过古老的树木
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. / 以及充满失落梦想的雾灯
Da sah ich sie blühen am Wegesrand: / 我看见它们开在路边
Sternblumen... -hell, wie ein leuchtendes Band. / 闪亮的紫菀花,就像明亮的缎带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, / 恐惧用冰冷的手抓住了我
wusste doch längst jedes Kind im Land: / 因为这里的每个孩子都早知道:
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort, / 恐惧和惊慌让我退缩
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort. / 我出了森林,到了安全的地方
Da blickte ich in der Ferne ein Licht... / 在那里我看见远处有一丝亮光
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht. / 带着不真实的寒冷,但我没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, / 我朝那里走去,只是没有意识到
dass der Wald voll von Feengelächter war... / 森林里充满了精灵的笑声
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, / 一种从未有过的渴望匍匐在我的心中
ließ die Angst mich vergessen und zog mich dorthin. / 让我忘记恐惧,拉着我前往那个地方
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Die Luft um mich her war klirrend kalt, / 周围的空气冻得作响
das Licht, es führte mich tief in den Wald. / 这束光领着我深入森林
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n, / 我早已看不清脚下的路
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n... / 身体也少有地开始酸痛
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel, / 就当我快猜测出这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel. / 将引领人们朝着各自的终点
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald: / 突然,森林在我面前打开
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. / 月光下的一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen: / 我走进空地看见了它
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. / 那是一座石像在月光中站立
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, / 一阵火焰带着痛楚穿过我的灵魂
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, / 他的脸触动了我的心灵
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, / 因为我的思念,我的寻觅,我的存在
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. / 一切都在石头的眼睛里被我找到
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, / 我满怀绝望地握住这冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand... / 可那里已没有任何生命的痕迹
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben, / 突然石头开始摇晃,发出声音
und die starren Augen erwachten zum Leben. / 呆滞的眼睛开始苏醒
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... / 它望着我,天哪这怎么可能
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein! / 我握着的这只手,已经不再是石头
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, / 之前还是毫无生气的僵硬雕像
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte! / 现在却是一个人,我能感到他的温度
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen, / 在他的眼神中有着相同的意识
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. / 和那在我内心最深处燃烧的一样
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, / 那一瞬间世界仿佛开始消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden: / 感觉我们的灵魂开始相连
der Einen des Anderen Sehnen gestillt, / 一个人安抚着另一个人的渴望
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt. / 甚至连一个词都不用说出口来
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, / 可是保护着我们的那道光很是短暂
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert: / 而他的眼神抱怨着巨大的不幸:
“Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, / “原谅我,心上人,但是这样不可以
denn mein Schicksal will's, dass ich bleibe allein! / 因为我的命运注定,我要独自一人!
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, / “很久之前的夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht, / 看到紫菀花开放,我笑了
über dass, was im Land man darüber erzählt / 笑这里的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gewählt, / 笑我自己选择了这阴暗的命运
Denn die Feen verwandelten mich in Stein, / 精灵把我变成了石头
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n... / 无论是利剑还是魔法都不能让我重获自由
doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n... / 只是有一点可以保证,我每一千年
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n... / 有一个晚上可以变回人形…”
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“...und wenn dann der Sonne erstes Licht / “当第一束阳光
sich im Tau des frühen Morgens bricht, / 在清晨的露水上破碎的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt, / 我就会凝固,变得死寂冰冷
als Steinfigur, hier im Feenwald...” / 成为一个石像,在这精灵森林…”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... / 这一刻,我感觉自己的心在破碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. / 因为爱而相连,因为痛而撕裂
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, / 在我们还剩下的几个小时里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen... / 我一直哭泣着,躺在他的臂弯里…
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam / 我醒来的时候,天色已经大亮
und noch immer lag ich in seinem Arm. / 而我还依然躺在他的臂弯中
Doch war er nun wieder leblos und kalt... / 只是他现在又重新冰冷,毫无生气
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. / 我也顺着路走出了森林
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück, / 低着头,再也没有向后看一眼
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. / 因为感觉在内心深处失去了一块东西
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, / 我的心就像死寂的石头一样寒冷
führt mein Weg mich fort... von nun an allein. / 带领着我走我的路…从现在开始一个人
Schwarzer Spiegel II / 黑镜子II (女声)
Weit fort von jedem bekannten Land, / 在远离所有国家的
hinter den Grenzen, in Steine gebannt... / 边缘之地,用石头封印着
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht, / 一个关于暗黑势力的秘密
welches jedem, der's sah, großes Unglück gebracht. / 只要看到它的人,都会遭遇巨大的不幸
Dort, verschlossen in tiefstem Gestein, / 那个地方被锁在最深的岩石中
hinter der Brücke aus bleichem Gebein, / 要先通过一座白骨构成的桥
über dem See, der aus Tränen geweint, / 下面是一片泪水积成的湖
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint. / 那里有着无尽柔光照耀
Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder, / 在那你看见它飘落,轻盈地像一片羽毛
und weiß es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder, / 还没有人知道它的样子,但大家都已经感觉到
ein Spiegel aus kaltem, schwarzem Gestein... / 一面镜子,由又黑又冷的岩石制成
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein. / 抓住你的灵魂,抓住你的肉体
Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehen, / 若你看见了你的镜像
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n. / 你的灵魂将在瞬间飘散
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n, / 你的思维将无法理解你内在的空虚
und so wird auch Dein Körper sehr bald schon vergeh'n. / 因此你的身体不久也将消逝
So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebeinen, / 白骨之桥开始生长
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen... / 为了向和你一样的人提供路径
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht, / 继续引导他,怀着对光明的希望
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht. / 直到他也在黑镜子面前变成碎片
Lied der Todesfee / 死亡精灵之歌
Dunkel die Wolken und grausam der Wind, / 云色暗淡,风吹得凄惨
seit so vielen Zeiten / 这么长时间以来
durchschreit' ich die Weiten, / 我走了这么远
denn ich bin der Einsamkeit Kind. / 只因为我是孤独的孩子
Ziehen die Raben den Toten auch nach, / 像乌鸦紧跟着死亡
so werd' ich doch suchen, / 我也不断寻找
die Sonne verfluchen... / 诅咒太阳
mein Grab, liebe Seel', es liegt brach. / 我的坟墓,可爱的灵魂,都无人问津
Fröstelnde Hände, eiskalt und wachsbleich, / 结霜的手冰冷,像蜡一样惨白
die Finger wie Krallen, / 手指就像鸟爪
wie Zittern und Fallen... / 像颤栗又像圈套
ein Echo ins Untotenreich. / 一声回音飘进了不死王国
Mein Liebster, sag', wo bist Du hin? / 我最亲爱的人,你要去哪里?
Mein Herz, es verweigert mir Tag für Tag / 我的心,它拒绝这样一天天为我
den gnädig erlösenden, letzten Schlag. / 提供他仁慈的最后一搏
Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag': / 哦,旅人,就回答一下这个问题
Sag', wo ist er hin? / 说说看,你要去哪里?
Sag', wo liegt der Sinn... / 说说看,意义在哪里?
in der grausamen Bürde die ich hier trag'? / 在把我带到这里的那残酷的重担里?
Sternblumennacht (Original Ver.) / 紫菀花之夜 (原唱女声)
Es war Mitternacht im Feenwald, / 午夜的精灵森林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt. / 月亮的光芒惨白又寒冷
Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen, / 风沙沙作响地吹过古老的树木
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. / 以及充满失落梦想的雾灯
Da sah ich sie blühen am Wegesrand: / 我看见它们开在路边
Sternblumen... -hell, wie ein leuchtendes Band. / 闪亮的紫菀花,就像明亮的缎带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, / 恐惧用冰冷的手抓住了我
wusste doch längst jedes Kind im Land: / 因为这里的每个孩子都早知道:
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort, / 恐惧和惊慌让我退缩
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort. / 我出了森林,到了安全的地方
Da blickte ich in der Ferne ein Licht... / 在那里我看见远处有一丝亮光
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht. / 带着不真实的寒冷,但我没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, / 我朝那里走去,只是没有意识到
dass der Wald voll von Feengelächter war... / 森林里充满了精灵的笑声
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, / 一种从未有过的渴望匍匐在我的心中
ließ die Angst mich vergessen und zog mich dorthin. / 让我忘记恐惧,拉着我前往那个地方
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Die Luft um mich her war klirrend kalt, / 周围的空气冻得作响
das Licht, es führte mich tief in den Wald. / 这束光领着我深入森林
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n, / 我早已看不清脚下的路
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n... / 身体也少有地开始酸痛
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel, / 就当我快猜测出这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel. / 将引领人们朝着各自的终点
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald: / 突然,森林在我面前打开
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. / 月光下的一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen: / 我走进空地看见了它
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. / 那是一座石像在月光中站立
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, / 一阵火焰带着痛楚穿过我的灵魂
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, / 他的脸触动了我的心灵
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, / 因为我的思念,我的寻觅,我的存在
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. / 一切都在石头的眼睛里被我找到
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, / 我满怀绝望地握住这冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand... / 可那里已没有任何生命的痕迹
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben, / 突然石头开始摇晃,发出声音
und die starren Augen erwachten zum Leben. / 呆滞的眼睛开始苏醒
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... / 它望着我,天哪这怎么可能
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein! / 我握着的这只手,已经不再是石头
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, / 之前还是毫无生气的僵硬雕像
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte! / 现在却是一个人,我能感到他的温度
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen, / 在他的眼神中有着相同的意识
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. / 和那在我内心最深处燃烧的一样
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, / 那一瞬间世界仿佛开始消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden: / 感觉我们的灵魂开始相连
der Einen des Anderen Sehnen gestillt, / 一个人安抚着另一个人的渴望
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt. / 甚至连一个词都不用说出口来
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, / 可是保护着我们的那道光很是短暂
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert: / 而他的眼神抱怨着巨大的不幸:
“Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, / “原谅我,心上人,但是这样不可以
denn mein Schicksal will's, dass ich bleibe allein! / 因为我的命运注定,我要独自一人!
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, / “很久之前的夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht, / 看到紫菀花开放,我笑了
über dass, was im Land man darüber erzählt / 笑这里的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gewählt, / 笑我自己选择了这阴暗的命运
Denn die Feen verwandelten mich in Stein, / 精灵把我变成了石头
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n... / 无论是利剑还是魔法都不能让我重获自由
doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n... / 只是有一点可以保证,我每一千年
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n... / 有一个晚上可以变回人形…”
“Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / “在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
“...und wenn dann der Sonne erstes Licht / “当第一束阳光
sich im Tau des frühen Morgens bricht, / 在清晨的露水上破碎的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt, / 我就会凝固,变得死寂冰冷
als Steinfigur, hier im Feenwald...” / 成为一个石像,在这精灵森林…”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... / 这一刻,我感觉自己的心在破碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. / 因为爱而相连,因为痛而撕裂
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, / 在我们还剩下的几个小时里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen... / 我一直哭泣着,躺在他的臂弯里…
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam / 我醒来的时候,天色已经大亮
und noch immer lag ich in seinem Arm. / 而我还依然躺在他的臂弯中
Doch war er nun wieder leblos und kalt... / 只是他现在又重新冰冷,毫无生气
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. / 我也顺着路走出了森林
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück, / 低着头,再也没有向后看一眼
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. / 因为感觉在内心深处失去了一块东西
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, / 我的心就像死寂的石头一样寒冷
führt mein Weg mich fort... von nun an allein. / 带领着我走我的路…从现在开始一个人
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n, / 在精灵森林的晚上,紫菀花开的时候
wende Dich ab und versuche zu flieh'n, / 要避开,要试着逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... / 因为那里的精灵,它们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. / 它们的游戏只准备了苦痛和哀伤