音乐剧《巴黎圣母院》—— 英语大众的损失
音乐剧《巴黎圣母院》—— 英语大众的损失
廖康
当英语观众陶醉在音乐剧《悲惨世界》及其电影的成功之时,另外一部改编自雨果名著的音乐剧《巴黎圣母院》却与我们悄悄地擦肩而过。这部在法国、加拿大和比 利时空前走红的震撼人心的作品,在俄国、瑞士、意大利、西班牙、中国、南韩、海地和台湾也获得全剧上演,产生了地震似的效应,并赢得了海啸般的好评。但在 美国,却只是在赌城拉斯维加斯上演了一个缩略的英文本。哪怕仅仅是在YouTube上看过这出音乐剧或在CD上听过选段的朋友都感叹:美国太封闭了!不上 演这部音乐剧的原版,真是美国人的巨大损失。把语言隔阂作为借口实在说不通。这部音乐剧有全部的英语译文,而且在英国连续演出过十七个月,也算是很成功 了。更有效的做法也许是用法语演出,打英文字幕,像很多大歌剧那样。我看的DVD就是这样,既保持了原文的音韵和魅力,又因唱歌比说话慢而且经常重复,有 充分的时间看字幕,效果很好。
音乐剧在乐队演奏的简短序曲和无言的人声合唱中开幕,背景极简单,就是巴黎圣母院的一面大墙和几个顶上坐着怪兽的石墩。游唱诗人葛林果 (Gringoire)上场,他同时还担任古希腊戏剧中合唱队的角色——简述故事的背景和梗概。第一支歌《大教堂时代》(Le temps des cathedrals) 不仅告诉观众这个爱情和欲望的故事发生在一四八二年的巴黎,而且预言,到了公元两千年,人类企图攀及星星的高度,信仰消失之日,异教徒难民纷纷涌入这美丽 的城市。音乐主要是电子合成器演奏的,歌唱者带着麦克风,服装是现代的,舞美毫无仿古的用意,但也不是典型的今天,给人的感觉是跨时代的。令观众想到,这 虽然是一个古代的浪漫故事,几百年过去了,它所表现的人性,以及社会对外乡穷苦人的做法,并没有改变,因而又具有鲜明的现实指向。
破衣烂衫的难民随即上场,由克洛潘(Clopin)带领,跳着粗犷的舞,唱着请求圣母庇护之歌(Les Sans-Papiers)。他们的舞姿,歌曲的旋律与歌词不尽相同。他们决非乞求,而是要求。打击乐强烈的节奏衬托着刚劲的动作所表现的是他们的要求遭 到拒绝后的愤怒。《巴黎圣母院》的副主教弗侯洛(Frollo)在墙壁上一个窗口出现,用宣叙调命令皇家卫队长腓比斯(Phoebus)将难民驱散。这出 音乐剧与《悲惨世界》相似,与大多数美国音乐剧不同,都是唱,不说话,保持了音乐的流畅。
腓比斯在驱赶难民时见到艾丝梅拉达(Esmeralda),问她来自何方,去往何处。艾丝梅拉达在吉他和响板的伴奏下唱起全剧最缠绵、最迷人的一支歌《波 希米亚女郎》(Bohémienne,即吉普赛女郎):“我是个波希米亚女郎,没人知道我来自何方。我是个波希米亚女郎,没人知道我明天的去向。我是个波 希米亚女郎,一切都写在我的手掌上。我母亲说起西班牙,仿佛那就是她的故乡,还说到山间的盗匪,出没在安达鲁西亚的山上。如今父母都离我而去,巴黎已成了 我的家乡。然而当我幻想着大海,我的心就扬帆远航。去往安达鲁西亚的山上。我是个波希米亚女郎,没人知道我来自何方 …… 我是个波希米亚女郎,一切都写在我的手掌上。”我听过的所有歌曲中,没有任何一个单独的字像这支歌里的Bohémienne那样唱得如此浪漫,如梦如幻。
把艾丝梅拉达带大的克洛潘看到她与腓比斯交往,神游像外,便来警告她:“男人都有坏心眼,你要当心。”但她心不在焉,思春之情是管不住的,她已经被腓比斯 英俊的外貌迷惑。但观众看得清楚,腓比斯正在和他的未婚妻娇小美丽的百合(Fleur-de-Lys)山盟海誓般对唱《钻石般的爱》(Ces Diamants-La) 。他那些华丽的言辞迷惑了曾有疑虑的百合:“你斑鸠般的眼眸多么神奇,群星比不上它们的明丽……黄金还沉睡在深深的地底,我会呵护你献给我的躯体……我深 信不疑爱情就在这里,我俩的结合必定幸福甜蜜。”他们的二重唱与艾丝梅拉达的独唱形成对照,是快节奏的,与腓比斯信誓旦旦的唱词也形成对照,是轻浮的。
在葛林果的带领下,巴黎人群情起舞,开始愚人节的庆典。舞蹈是疯狂的,有霹雳舞的动作。葛林果唱起《愚人庆典》(La Fete des Fous),要寻找最丑的人,给他加冕作愚人教皇。敲钟人加西莫多,又驼、又瘸,当然被选中。他痛苦地唱出《愚人教皇》(Le Pape des Fous):“今天是主显节,他们为我加冕;成为愚人教皇,他们赋予我全权。你会爱我吗?艾丝梅拉达。噢,你毫不在意,我这愚人教皇。少女们唱着回旋曲, 嘲笑我加西莫多;嘲笑我的驼背,你的感觉如何?我是这么丑,我恨生我的父母,狠心遗弃了我。你会爱我吗?艾丝梅拉达。噢,你毫不在意,我这愚人教皇。”虽 然他的嗓音嘶哑,那音色、那力度、那音量却有一种独特的魅力,震撼人心的魅力,强烈地表达出他深沉的苦楚。
弗侯洛跑出来教训加西莫多,用宣叙调污蔑艾丝梅拉达是女巫,是罪恶的化身。应该把她囚禁起来,教导她信仰基督耶稣和圣母玛丽亚。加西莫多唱起《弃儿》 (L'Enfant trouve)之歌:“我这个弃儿,无人稀罕。父母嫌我丑,把我丢路边。是你收容了我,给我吃饭。教我读书写字,给我敲钟的活儿干。我要像狗一样,遵从你 的意愿。”
夜色中,葛林果唱起《巴黎城门》(Les Portes de Paris):“巴黎的城门,在夜色中关闭。巴黎的床第上,上演着肉欲的好戏。然而在交易桥畔,我遇到一位天使,她向我微微一笑,然后便渺无踪迹。”歌曲 结束时,随着一声女人诡秘的“呜咽”,艾丝梅拉达与一恶人相撞。加西莫多从教堂大墙上下来,追赶她,想要帮助她,却被巡警当作流氓抓住。腓比斯赶来,与艾 丝梅拉达对唱,声称自己是卫队长,负责市民安全,要护送她出城。艾丝梅拉达拒绝他,说自己不是军人的伴娘。腓比斯约她在爱之谷酒馆相会,艾丝梅拉达重复了 爱之谷酒馆。虽然没有答应,但音乐变得柔和,不是先前对抗性的了。
葛林果追随艾丝梅拉达,走入群魔乱舞般的贫民窟,克洛潘领唱《奇迹之殿》(La cour des miracles),流浪汉们边唱边舞,翻跟头,跳霹雳,托马斯全旋,个个欢快无比。大家都是好兄弟,同甘共苦,水火相济。没有天堂,没有地狱,没有信 仰,没有国旗。但若有外人,闯入这圣地,除非有女人,愿意做他妻,否则要吊死,绝不留痕迹。
艾丝梅拉达可怜游唱诗人,说自己愿意嫁给他,救了葛林果一命。她问诗人腓比斯有什么意思,葛林果告诉她那是拉丁文“太阳”。这段对唱如同一支引子,引出艾 丝梅拉达深情的独唱《君似骄阳》(Beau comme le Soleil):“他灿烂如骄阳,莫非是王子?令我爱意涌出,爱得身不由己。”旁边,百合好像有心灵感应,也唱道:“他灿烂如骄阳,是军官又像流氓。令我 身不由己,仿佛臣属于国王。”二人合唱:“他灿烂如骄阳,拥我入怀里。我心爱的男人,骄阳般绚丽。”另一边,腓比斯似乎陷入两难的困境。他唱起《撕裂》 (Dechire),声称:“自己被两个女人撕裂。一个女人是白天,在生活中将他陪伴;一个女人是夜晚,在情感上让他爱恋;难道这幸福是错误?是否应该把 自己撕为两半?”尽管歌词和表演让人觉得他仿佛痛苦不堪,但乐曲才展示了真相,那欢快的节奏所表现的与其说是进退维谷的心情,不如说是得意洋洋的自恋。
在不祥的“当当”声中,弗侯洛逼近葛林果,背景上出现了巨大的希腊文Anarkia (宿命)的字样。两人用宣叙调对话,弗侯洛得知艾丝梅拉达已成为葛林果的妻子,命令他不许碰这名义上的妻子,说她是魔鬼的仆人。还说那石头上铭刻的大字, 就是着魔者的归宿。众人推着捆绑着加西莫多的轮盘上台,他喊口渴,央求给点水喝。无人理睬,唯有艾丝梅拉达走上前去,给了他一杯水。
加西莫多唱起本剧最著名的一首歌《美人》(Belle):“美人,那是专门为她创造的辞藻。当她轻盈地起舞,像展翅的小鸟,我感到地狱就要把我吞掉……谁 若忍心对她投掷石块,谁活在世上就应当害臊。让我的手穿过她的长发吧,魔鬼啊!我这样向你祈祷。”弗侯洛以同样旋律接着唱第二段歌词:“美人,难道她就是 魔鬼的化身?让我的眼光离弃永恒的神,她致命的诱惑让我颠倒晨昏……她,一个卑贱的欢场女人,竟然来考验人性的纯真。圣母啊,我只请求你一次,让我打开她 花园的小门。”腓比斯以同样旋律接着唱第三段歌词:“美人,在教人销魂的黑眼睛背后,难道她还是个纯真的小妞?我看她举手投足风情浸透……谁,能够把眼光 从她身上移走?冒着变成化石的危险,百合啊,就让我做一次不忠实的男友,我要采摘艾斯梅拉达的豆蔻。”最后三人重唱加西莫多的歌词。三人都赤裸裸地表达他 们内心对艾斯梅拉达的爱欲,但弗侯洛多了一层伪善,腓比斯少了一份真诚。
这首三重唱很好听,是本剧最畅销的单本歌曲,但这并不意味着后面的演唱就黯然失色。这出音乐剧的特点之一就是音乐的整体性极强,而且妙曲迭生,高潮不断。 随后加西莫多和艾丝梅拉达的二重唱《我的家就是你的家》(Ma maison c'est ta maison) 也很美,而且是他们关系的转折。加西莫多唱道:“檐上怪兽是我的朋友,它们护佑你不得烦恼。巴黎圣母院是我的小巢,当你需要庇护之时,尽管来这儿把我寻 找。我的家就是你的家。我欢迎你,无论秋冬春夏。”艾丝梅拉达唱道:“檐上怪兽也是我的朋友,它们排遣我日间烦恼。你长得很像它们的容貌,让我开心,也有 点害怕,但我知道你的心好。你的家就是我的家。你欢迎我,无论秋冬春夏。”
艾丝梅拉达对加西莫多不再惧怕,而且知道自己可以在什么地方得到庇护,她感激地唱起《圣母颂》(Ave Maria):“圣母玛利亚,原谅我,不曾在你面前跪下。圣母玛利亚,护佑我,远离灾殃、邪恶和愚昧吧。圣母玛利亚,聆听我,拆除人与人的藩篱吧。圣母玛 利亚,护佑我,看顾我的爱与生命吧。圣母玛利亚。”世上已经有很多著名的《圣母颂》了,古诺作曲的,舒伯特作曲的,不一而足,都非常好听。谁还再敢作一首 新的?然而这首,在此情此景中,格外感人。
弗侯洛在艾丝梅拉达身后看到她祈祷,看到她跪下。他自吟:“我的生命摆向一个未知的世界。我看到人们在退缩,我走在街上,仿佛全身赤裸。”这句宣叙调是引 子,随即唱起他最精彩的咏叹调《你会毁掉我》(Tu vas me detruire):“热情让我血脉喷张;让我沉沦,让我疯狂。我逐渐陷落却没有援手,我逐渐没顶却毫无悔疚。你会毁掉我,你会毁掉我。欲念让我狂热痴 迷;任你折磨,任你嬉戏。我只有一个小小的愿望,我要看你的裙子飞扬。你会毁掉我,你会毁掉我。我的生命已入冬季;树干仍青,欲火仍巨。古井扬起倒海的波 澜,只因那外乡人月亮般的双眼。你会毁掉我,你会毁掉我。”弗侯洛唱“你会毁掉我”时,走到两墩石柱之间,石柱向他挤压过来,他奋力推开,非常形象地表现 了他内心的压力。
腓比斯走在去爱之谷的路上,弗侯洛巨大的影子出现在墙壁上。他们对唱《影子》(L'Ombre)。弗侯洛企图阻止腓比斯前往那污秽的地方,腓比斯不听。随 后的歌是《爱之谷》 (La Val d'Amour),先由葛林果领唱:“在圣德尼街的底端,烛火总是通宵达旦。众人在那里纵情狂欢,一次就让你流连忘返。那里就是著名的爱之谷,各路的客商 都来歇足。几个苏就有人陪你上床,那是南北游客的销金窟。在鹅绒被下你会发现,夜晚的花朵和白日的幸福。”众人边舞边唱。腓比斯到达后唱道:“我患上相思 病,来到爱之谷。我等的是艾丝梅拉达,要一直等到天将曙。”众人合唱:“流氓和扒手都聚集在爱之谷,贵族们也来这里酗酒豪赌。在鹅绒被下你会发现,夜晚的 花朵和白日的幸福。”与此同时,舞台上有一些儿童不宜观看的动作和影像。
腓比斯终于和艾丝梅拉达会合了,他们的二重唱《肉体欢娱》(La volupite)表达两情相悦的爱欲,就在他们呼唤着对方的名字相拥之时,影子出现了,刺伤了腓比斯。紧接着,葛林果领唱《命运》 (Fatalite):“命运,我们前途的主宰;命运,我们道路的阻碍;命运,决定谁是王子谁是乞丐;命运,决定谁当妓女谁当王后;命运,我们的一生由你 制裁。”在众人合唱《命运》的歌声中,第一幕结束。
第二幕以弗侯洛和葛林果的二重唱开始,曲调与第一幕开始的《大教堂时代》相似,但他们唱的是《佛罗伦萨》(Florence)。他们唱谈文艺复兴,唱谈意 大利的教堂,唱谈但丁笔下的地狱。葛林果提到佛罗伦萨的传说:地是圆的,大船纷纷远航,寻找通往印度的航道。弗侯洛说马丁•路德将重译《新约》,世界即将 分裂。革命的新思想正横扫世界。葛林果坚信弱小会战胜强大,文学的地位将取代建筑。弗侯洛感叹学校课本将战胜教堂训诫,圣经将摧毁教堂,而人将杀死上帝。 他们合唱:“大船纷纷远航,寻找通往印度的航道。马丁•路德将重译《新约》,一个分裂的世界即将破晓……”曲调虽与《大教堂时代》相似,但柔和得多,仿佛 是为那信仰的时代唱的一首挽歌。
葛林果和弗侯洛感叹三天了,钟声不再鸣响,敲钟人身陷不幸,加西莫多陷入疯狂的爱情。加西莫多独唱《大钟》(Les Cloches):“我敲的钟是我的情人,我要它们高喊出声。把它们敲响让它们歌唱,不管是下雹还是电闪雷鸣。我要它们大声响起,欢欣如在痛苦之中。为出 生而鸣,为死亡而鸣,为唤醒人们早起而鸣。为了圣诞节,为了万圣节,为了情人节,为了受难日,最美的钟声为礼拜日而鸣。为耶稣升天,为圣母升天,为了火舌 传告的圣灵。所有这些美丽的大钟,三个玛丽亚让我情有独钟。中玛丽亚保佑出海的水手,小玛丽亚保佑夭折的幼婴。而当我敲响大玛丽亚,那是祝愿婚礼上情浓。 看着新人幸福快乐,我心忧郁,恨不得丧生。没有女人肯投望我一眼,没人为我敲响钟声。我敲的钟是我的情人,我要它们高喊出声。把它们敲响让它们歌唱,加西 莫多对艾斯梅拉达的爱情。”
接下来是弗侯洛、葛林果和克洛潘的宣叙调对话《伊人何在》(Ou est-elle?)。弗侯洛询问葛林果的妻子在何处?怎么没见她在圣母院前起舞。葛林果谎称不知并嘲笑道:“我们的妻子不一样,你的是宗教,我的是诗 行。”弗侯洛纳闷艾丝梅拉达去往何方?巴黎的街道因失去她而忧伤。葛林果告诉克洛潘:“她关在牢房,就像只燕子,已经被人剪掉了翅膀。”他们合唱:“我们 的爱丝梅拉达,伊在何方。巴黎的街道因失去她而忧伤。她关在牢房,就像只燕子,已经被人剪掉了翅膀。”
灯光把艾丝梅拉达和加西莫多切割为两部分。艾丝梅拉达站在在监狱的铁栏杆后面,加西莫多坐在雕有怪兽的石墩上,他们重唱《笼中之鸟》(Les oiseaux qu'on met en cage)。艾丝梅拉达唱:“笼中的小鸟,还能飞跑?被虐待的小孩,还能够爱?我的加西莫多,帮我解开这绳索。”加西莫多唱:“你在哪里,我的艾丝梅拉 达?已经三天了,不见你踪影。你是否已私奔,随同你英俊的情人?”他们合唱:“笼中的小鸟,还能飞跑?被虐待的小孩,还能够爱?”
克洛潘带领一群难民唱起愤怒的歌《定罪》(Condamne),歌词和乐段短促有力:“定罪、逮捕、指控、囚禁、赶走、趋离、驱逐、遣送出境。在你城市的 街道上,怎样才能建造理想的世界?再也没有人遭受这一切。受辱、遭弃、被逼、反抗、凌辱、镇压、屠戮宰杀。在这暗无天日的地方,怎样才能建造理想的世界? 再也没有人遭受这一切。”穿黑衣的警察殴打穿白色衣服的难民,并逮捕了克洛潘。
随后,关在铁笼里的艾丝梅拉达接受弗侯洛讼审,他心怀愧疚,背对着受审者,用宣叙调和艾丝梅拉达对唱:“你受到指控刺伤了卫队长/他还活着,他只是受伤 /你迷惑他继而持刀行刺/绝不是我,我以生命起誓/但只有你与他同床/还有个神父,在暗中躲藏/这个女孩在凭空想像/那个神父和你有点像/她眼中冒火,分 明是女巫/我只是一个受害的姑娘/你这个异教徒,还不招认/我无可招认,我是受害的姑娘。”弗侯洛遂下令对她施以酷刑,把她的小脚钳住狠夹。艾丝梅拉达招 认爱恋腓比斯,骂弗侯洛是凶手。弗侯洛宣布艾丝梅拉达施妖术,卖淫,迷惑良民,将在广场的绞刑架上吊死。
艾丝梅拉达怀着最后一丝希望凄婉地唱起《腓比斯》:“腓比斯,如果他幸而未死,请告诉他我真爱不渝。腓比斯,你如果还能听见,请道出真相救我出狱。腓比 斯,请告诉他们我没有害你。腓比斯,那时我的刀扔在地上,是黑衣人向你俯下身去。腓比斯,是他用我的刀刺你,要记住我对你真爱不渝。腓比斯,快带我远离此 地,去安达鲁西亚的山区。”
弗侯洛也有自己的苦衷,他经受着爱欲的煎熬,独自唱起《身为教士恋红颜》(Etre pretre et aimer une femme):“我曾何等幸福,在认识你之前;把青春的性欲压抑在心间。那时我也有两个情妇,一个是宗教,一个是科研。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。我原本能在风浪中屹立,如教堂的塔楼高耸云间。你像毒虫钻进我心啮咬,唤醒久埋的欲火连绵。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红 颜。我远离女人,鞭挞自己;但暗夜中仿佛闪进一道光焰。让我无心祈祷,打开窗户;迎接曙色,你现身的春天。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。一只手爱抚,一只手鞭挞吧;我愿意赎罪,为了爱恋。你若下地狱,我愿意跟进;那里将胜过天上人间。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。”
腓比斯的未婚妻百合也有痛苦,她迷恋腓比斯骑在马上的姿态,又想到他是个浪子,无法信任,愤愤地唱起《坐骑》(La monture):“你骑在马上优雅崇高,却是头淫兽不可救药。我希望能够抚平你的伤口;忘记这不幸,我们重归旧好,如果你肯发誓绞死那女妖。小女孩清纯 的梦我已忘掉;滚过泥浆我仍洁白如羊羔。你的情话和诺言已成伤害;教我淫荡吧,我们重归旧好,如果你肯发誓绞死那女妖。”
腓比斯唱起《迷途知返》(Je reviens vers toi),先是假装无辜,随后再次信誓旦旦地宣称他对百合的爱情:“当时我是身不由主,那女妖的魔法让我迷途。我险些在迷宫里遇难,也让你经受了欺辱。欺 骗你的是昨日之我,今日之我愿全身心付出。请你接受浪子回头,我的心神已完全康复。那吉普赛人只想要钱财,她施展魔法让我迷途。我一时糊涂迷失方向,当时 我是身不由主。如今我回到你平安的海港,我心深处只爱汝。那吉普赛人已被判死刑,我心深处只爱汝。”
钟声敲响,行刑的时刻即将来临。弗侯洛来探监,告诉艾丝梅拉达她还有一小时可活,自己是她临行前的告解神父。艾丝梅拉达问他哪里来的仇恨,弗侯洛声称: “我没有仇恨,只有爱。我爱你!”艾丝梅拉达问他这位主教大人怎么会爱一个贫穷的吉普赛人。弗侯洛唱起《你起舞的清晨》(Un matin tu dansais):“一天清晨,你跳着舞,出现在阳光下的广场。我从未见过那么美丽的景象。一阵颤栗攫获了我的身体,从那天起,当我面对镜子,就看见魔鬼 取代了我的模样。”艾丝梅拉达对唱:“我在等他,我的腓比斯,我的太阳。他是我的爱,我的奇迹,我的梦想。凶手!靠近点,我不怕你。我会咬死你。滚,你只 会带来灾殃。”弗侯洛无耻地回答:“我只乞求片刻的欢畅,你仍然有选择的时光。在黎明之前,你要绞架,还是要我的床?你只需点个头,我就可以放你走。把你 交还给你的同族兄长,你的那些魔鬼搭档。”艾丝梅拉达让他滚开。
此时,加西莫多放克洛潘等人进来,打晕了弗侯洛,救出了艾丝梅拉达。加西莫多唱起《自由》(Liberes):“解放、脱逃、远走、高飞,放他们自由,让 他们逃走。激励、鼓舞、反叛、革命 、解放、脱逃,远走,高飞,我打开牢门,让他们溜掉。”葛林果唱:“他们要求庇护,给他们庇护。”众人合唱:“自由、自由。”这段歌与前面《定罪》的旋律 相同,但唱得欢快。
随后是葛林果的独唱《月亮》(Lune),他以诗人的身份为加西莫多表达爱情的痛苦:“月亮在夜空中闪亮,照在巴黎的屋顶上。看,一个男人如何为爱而苦; 听,大地在为你歌唱。一个痛苦的人在呼喊,星辰比不上他情人的眼睛明亮。这是加西莫多的悲歌,他绝望的哭泣,歌声越过山岗。月亮在夜空中闪亮,照在我的羽 毛笔上。看,一个男人如何为爱而苦;听,大地在为你歌唱。”
透过在圣母院大墙的窗口,可见加西莫多照料艾丝梅拉达躺下,并给她一个哨子,告诉她:“留下哨子以便你呼唤。你沉睡了,睡得这么香甜。在教堂顶上、星空之 下,没有外面世界的凶险。你在沉睡时,艾丝梅拉达,可曾梦见叫太阳的青年?”这只是一段宣叙调引子,随后加西莫多援壁而下,悲愤地唱出《神啊,这世道多么 不公》(Dieu que le monde est injuste):“神啊,这世道多么不公!他美我丑,即使我给你摘下月亮也没用。而他不需言语,不需瞥你一眼,你幽黑的眼里就爱意葱茏。你愿意献出身 体,深信他的誓言;你爱她的外表却不在乎心中。神啊,这世道多么不公!爱你的骑士吧,我可不相称。我的丑陋会冒犯你的美艳,造物主对我毫无珍重。有人没运 气,有人欠真情,幸运之子和蝼蚁不同。神啊,这世道多么不公!他贵我贱,即使我给你摘下月亮也没用。上帝是站在高高的祭坛上,还是在日夜祈祷的人们心中? 我们崇敬的耶稣关心的是,三王的献礼还是乞丐的贫穷?”
艾丝梅拉达醒来,在群星闪耀的夜空下唱《活着》(Vivre):“夜如此美丽,我独自一人。我不想死,我还想歌舞欢欣。我不想死,我还没有享受温存。活 着,为我所爱的人生活。爱,至死也要爱得忠贞。给予,而不求一丝回报。自由,选择自己的方式生存。唯一的洗礼是天降的雨,没有上帝或祖国的交困。活着,为 我所爱的人生活。爱,至死也要爱得忠贞。”
克洛潘带领众人来袭击圣母院,抢救艾丝梅拉达,寻求庇护。弗侯洛请求军队进门镇暴,双方交战。他们运用带轱辘的栅栏,简单明了地表现镇暴。乐曲是第一幕开 始后不久的庇护之歌。克洛潘被穿黑衣的警察打死。临死前,他请求艾丝梅拉达为他大声疾呼,他们是在那里长大的,那里就是他们的祖国。艾丝梅拉达与葛林果一 起领着众人齐唱:“我们是异乡人,非法移民;我们男男女女,无家可归。圣母!我们向您乞求,收容!庇佑!”
腓比斯率领的卫队镇压了难民。他冰冷地宣布:以国王的名义,将施巫术的艾斯梅拉达绞死,将非法移民驱逐出境。加西莫多恳切地请求弗侯洛:“我的主人、我的 恩人,上帝在人间的代理人。你有一颗慈悲的心,救救她吧!”弗侯洛拒绝:“艾丝梅拉达拒绝了我,是我把她交给了刽子手。她将在黎明时被绞杀。”眼见艾斯梅 拉达被吊死,加西莫多大叫一声“弗侯洛!”把他从塔楼上节节推下。
抱着艾丝梅拉达的尸体,加西莫多哀嚎:“把她还给我,我的艾丝梅拉达。你不要走,留下陪我。” 他抚摸艾丝梅拉达的头发,抬她软绵绵的手臂,多么希望她还活着,还能起舞,还能歌唱。然而,生命已经离开那美丽的身体。加西莫多唱起最后一支感天动地的歌 曲《舞吧! 我的艾丝梅拉达》(Danse mon Esmerslda):“光阴流逝,有一天,人们会发现,地下两具缠抱的骸骨,向宇宙发出宣言:加西莫多怎样把艾斯梅拉达,那吉普赛女郎深深地爱恋。上帝 将他造得丑陋不堪,是为了帮她将罪孽悔忏。吃我的肉吧,饮我的血吧,死亡才会将我俩的名字连成一片。让我的灵魂飞离这苦难的土地,让我的爱融入宇宙的灿 烂。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!让我和你一同离去,为你而死,我死而无憾。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!躺在我怀里, 在我的爱中安眠。让我和你一同离去,为你而死,我死而无憾。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!在遥远的前方,我同你安眠。舞吧,我的艾斯梅拉 达!唱吧,我的艾斯梅拉达!为你而死,我死而无憾。”
落幕。
注:
本译文参考了在网上的所有中英译文。英文译者是Will Jennings,但我没有见到中文译者名字。
2013年2月18日
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ihRozXPcfsw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
廖康
当英语观众陶醉在音乐剧《悲惨世界》及其电影的成功之时,另外一部改编自雨果名著的音乐剧《巴黎圣母院》却与我们悄悄地擦肩而过。这部在法国、加拿大和比 利时空前走红的震撼人心的作品,在俄国、瑞士、意大利、西班牙、中国、南韩、海地和台湾也获得全剧上演,产生了地震似的效应,并赢得了海啸般的好评。但在 美国,却只是在赌城拉斯维加斯上演了一个缩略的英文本。哪怕仅仅是在YouTube上看过这出音乐剧或在CD上听过选段的朋友都感叹:美国太封闭了!不上 演这部音乐剧的原版,真是美国人的巨大损失。把语言隔阂作为借口实在说不通。这部音乐剧有全部的英语译文,而且在英国连续演出过十七个月,也算是很成功 了。更有效的做法也许是用法语演出,打英文字幕,像很多大歌剧那样。我看的DVD就是这样,既保持了原文的音韵和魅力,又因唱歌比说话慢而且经常重复,有 充分的时间看字幕,效果很好。
音乐剧在乐队演奏的简短序曲和无言的人声合唱中开幕,背景极简单,就是巴黎圣母院的一面大墙和几个顶上坐着怪兽的石墩。游唱诗人葛林果 (Gringoire)上场,他同时还担任古希腊戏剧中合唱队的角色——简述故事的背景和梗概。第一支歌《大教堂时代》(Le temps des cathedrals) 不仅告诉观众这个爱情和欲望的故事发生在一四八二年的巴黎,而且预言,到了公元两千年,人类企图攀及星星的高度,信仰消失之日,异教徒难民纷纷涌入这美丽 的城市。音乐主要是电子合成器演奏的,歌唱者带着麦克风,服装是现代的,舞美毫无仿古的用意,但也不是典型的今天,给人的感觉是跨时代的。令观众想到,这 虽然是一个古代的浪漫故事,几百年过去了,它所表现的人性,以及社会对外乡穷苦人的做法,并没有改变,因而又具有鲜明的现实指向。
破衣烂衫的难民随即上场,由克洛潘(Clopin)带领,跳着粗犷的舞,唱着请求圣母庇护之歌(Les Sans-Papiers)。他们的舞姿,歌曲的旋律与歌词不尽相同。他们决非乞求,而是要求。打击乐强烈的节奏衬托着刚劲的动作所表现的是他们的要求遭 到拒绝后的愤怒。《巴黎圣母院》的副主教弗侯洛(Frollo)在墙壁上一个窗口出现,用宣叙调命令皇家卫队长腓比斯(Phoebus)将难民驱散。这出 音乐剧与《悲惨世界》相似,与大多数美国音乐剧不同,都是唱,不说话,保持了音乐的流畅。
腓比斯在驱赶难民时见到艾丝梅拉达(Esmeralda),问她来自何方,去往何处。艾丝梅拉达在吉他和响板的伴奏下唱起全剧最缠绵、最迷人的一支歌《波 希米亚女郎》(Bohémienne,即吉普赛女郎):“我是个波希米亚女郎,没人知道我来自何方。我是个波希米亚女郎,没人知道我明天的去向。我是个波 希米亚女郎,一切都写在我的手掌上。我母亲说起西班牙,仿佛那就是她的故乡,还说到山间的盗匪,出没在安达鲁西亚的山上。如今父母都离我而去,巴黎已成了 我的家乡。然而当我幻想着大海,我的心就扬帆远航。去往安达鲁西亚的山上。我是个波希米亚女郎,没人知道我来自何方 …… 我是个波希米亚女郎,一切都写在我的手掌上。”我听过的所有歌曲中,没有任何一个单独的字像这支歌里的Bohémienne那样唱得如此浪漫,如梦如幻。
把艾丝梅拉达带大的克洛潘看到她与腓比斯交往,神游像外,便来警告她:“男人都有坏心眼,你要当心。”但她心不在焉,思春之情是管不住的,她已经被腓比斯 英俊的外貌迷惑。但观众看得清楚,腓比斯正在和他的未婚妻娇小美丽的百合(Fleur-de-Lys)山盟海誓般对唱《钻石般的爱》(Ces Diamants-La) 。他那些华丽的言辞迷惑了曾有疑虑的百合:“你斑鸠般的眼眸多么神奇,群星比不上它们的明丽……黄金还沉睡在深深的地底,我会呵护你献给我的躯体……我深 信不疑爱情就在这里,我俩的结合必定幸福甜蜜。”他们的二重唱与艾丝梅拉达的独唱形成对照,是快节奏的,与腓比斯信誓旦旦的唱词也形成对照,是轻浮的。
在葛林果的带领下,巴黎人群情起舞,开始愚人节的庆典。舞蹈是疯狂的,有霹雳舞的动作。葛林果唱起《愚人庆典》(La Fete des Fous),要寻找最丑的人,给他加冕作愚人教皇。敲钟人加西莫多,又驼、又瘸,当然被选中。他痛苦地唱出《愚人教皇》(Le Pape des Fous):“今天是主显节,他们为我加冕;成为愚人教皇,他们赋予我全权。你会爱我吗?艾丝梅拉达。噢,你毫不在意,我这愚人教皇。少女们唱着回旋曲, 嘲笑我加西莫多;嘲笑我的驼背,你的感觉如何?我是这么丑,我恨生我的父母,狠心遗弃了我。你会爱我吗?艾丝梅拉达。噢,你毫不在意,我这愚人教皇。”虽 然他的嗓音嘶哑,那音色、那力度、那音量却有一种独特的魅力,震撼人心的魅力,强烈地表达出他深沉的苦楚。
弗侯洛跑出来教训加西莫多,用宣叙调污蔑艾丝梅拉达是女巫,是罪恶的化身。应该把她囚禁起来,教导她信仰基督耶稣和圣母玛丽亚。加西莫多唱起《弃儿》 (L'Enfant trouve)之歌:“我这个弃儿,无人稀罕。父母嫌我丑,把我丢路边。是你收容了我,给我吃饭。教我读书写字,给我敲钟的活儿干。我要像狗一样,遵从你 的意愿。”
夜色中,葛林果唱起《巴黎城门》(Les Portes de Paris):“巴黎的城门,在夜色中关闭。巴黎的床第上,上演着肉欲的好戏。然而在交易桥畔,我遇到一位天使,她向我微微一笑,然后便渺无踪迹。”歌曲 结束时,随着一声女人诡秘的“呜咽”,艾丝梅拉达与一恶人相撞。加西莫多从教堂大墙上下来,追赶她,想要帮助她,却被巡警当作流氓抓住。腓比斯赶来,与艾 丝梅拉达对唱,声称自己是卫队长,负责市民安全,要护送她出城。艾丝梅拉达拒绝他,说自己不是军人的伴娘。腓比斯约她在爱之谷酒馆相会,艾丝梅拉达重复了 爱之谷酒馆。虽然没有答应,但音乐变得柔和,不是先前对抗性的了。
葛林果追随艾丝梅拉达,走入群魔乱舞般的贫民窟,克洛潘领唱《奇迹之殿》(La cour des miracles),流浪汉们边唱边舞,翻跟头,跳霹雳,托马斯全旋,个个欢快无比。大家都是好兄弟,同甘共苦,水火相济。没有天堂,没有地狱,没有信 仰,没有国旗。但若有外人,闯入这圣地,除非有女人,愿意做他妻,否则要吊死,绝不留痕迹。
艾丝梅拉达可怜游唱诗人,说自己愿意嫁给他,救了葛林果一命。她问诗人腓比斯有什么意思,葛林果告诉她那是拉丁文“太阳”。这段对唱如同一支引子,引出艾 丝梅拉达深情的独唱《君似骄阳》(Beau comme le Soleil):“他灿烂如骄阳,莫非是王子?令我爱意涌出,爱得身不由己。”旁边,百合好像有心灵感应,也唱道:“他灿烂如骄阳,是军官又像流氓。令我 身不由己,仿佛臣属于国王。”二人合唱:“他灿烂如骄阳,拥我入怀里。我心爱的男人,骄阳般绚丽。”另一边,腓比斯似乎陷入两难的困境。他唱起《撕裂》 (Dechire),声称:“自己被两个女人撕裂。一个女人是白天,在生活中将他陪伴;一个女人是夜晚,在情感上让他爱恋;难道这幸福是错误?是否应该把 自己撕为两半?”尽管歌词和表演让人觉得他仿佛痛苦不堪,但乐曲才展示了真相,那欢快的节奏所表现的与其说是进退维谷的心情,不如说是得意洋洋的自恋。
在不祥的“当当”声中,弗侯洛逼近葛林果,背景上出现了巨大的希腊文Anarkia (宿命)的字样。两人用宣叙调对话,弗侯洛得知艾丝梅拉达已成为葛林果的妻子,命令他不许碰这名义上的妻子,说她是魔鬼的仆人。还说那石头上铭刻的大字, 就是着魔者的归宿。众人推着捆绑着加西莫多的轮盘上台,他喊口渴,央求给点水喝。无人理睬,唯有艾丝梅拉达走上前去,给了他一杯水。
加西莫多唱起本剧最著名的一首歌《美人》(Belle):“美人,那是专门为她创造的辞藻。当她轻盈地起舞,像展翅的小鸟,我感到地狱就要把我吞掉……谁 若忍心对她投掷石块,谁活在世上就应当害臊。让我的手穿过她的长发吧,魔鬼啊!我这样向你祈祷。”弗侯洛以同样旋律接着唱第二段歌词:“美人,难道她就是 魔鬼的化身?让我的眼光离弃永恒的神,她致命的诱惑让我颠倒晨昏……她,一个卑贱的欢场女人,竟然来考验人性的纯真。圣母啊,我只请求你一次,让我打开她 花园的小门。”腓比斯以同样旋律接着唱第三段歌词:“美人,在教人销魂的黑眼睛背后,难道她还是个纯真的小妞?我看她举手投足风情浸透……谁,能够把眼光 从她身上移走?冒着变成化石的危险,百合啊,就让我做一次不忠实的男友,我要采摘艾斯梅拉达的豆蔻。”最后三人重唱加西莫多的歌词。三人都赤裸裸地表达他 们内心对艾斯梅拉达的爱欲,但弗侯洛多了一层伪善,腓比斯少了一份真诚。
这首三重唱很好听,是本剧最畅销的单本歌曲,但这并不意味着后面的演唱就黯然失色。这出音乐剧的特点之一就是音乐的整体性极强,而且妙曲迭生,高潮不断。 随后加西莫多和艾丝梅拉达的二重唱《我的家就是你的家》(Ma maison c'est ta maison) 也很美,而且是他们关系的转折。加西莫多唱道:“檐上怪兽是我的朋友,它们护佑你不得烦恼。巴黎圣母院是我的小巢,当你需要庇护之时,尽管来这儿把我寻 找。我的家就是你的家。我欢迎你,无论秋冬春夏。”艾丝梅拉达唱道:“檐上怪兽也是我的朋友,它们排遣我日间烦恼。你长得很像它们的容貌,让我开心,也有 点害怕,但我知道你的心好。你的家就是我的家。你欢迎我,无论秋冬春夏。”
艾丝梅拉达对加西莫多不再惧怕,而且知道自己可以在什么地方得到庇护,她感激地唱起《圣母颂》(Ave Maria):“圣母玛利亚,原谅我,不曾在你面前跪下。圣母玛利亚,护佑我,远离灾殃、邪恶和愚昧吧。圣母玛利亚,聆听我,拆除人与人的藩篱吧。圣母玛 利亚,护佑我,看顾我的爱与生命吧。圣母玛利亚。”世上已经有很多著名的《圣母颂》了,古诺作曲的,舒伯特作曲的,不一而足,都非常好听。谁还再敢作一首 新的?然而这首,在此情此景中,格外感人。
弗侯洛在艾丝梅拉达身后看到她祈祷,看到她跪下。他自吟:“我的生命摆向一个未知的世界。我看到人们在退缩,我走在街上,仿佛全身赤裸。”这句宣叙调是引 子,随即唱起他最精彩的咏叹调《你会毁掉我》(Tu vas me detruire):“热情让我血脉喷张;让我沉沦,让我疯狂。我逐渐陷落却没有援手,我逐渐没顶却毫无悔疚。你会毁掉我,你会毁掉我。欲念让我狂热痴 迷;任你折磨,任你嬉戏。我只有一个小小的愿望,我要看你的裙子飞扬。你会毁掉我,你会毁掉我。我的生命已入冬季;树干仍青,欲火仍巨。古井扬起倒海的波 澜,只因那外乡人月亮般的双眼。你会毁掉我,你会毁掉我。”弗侯洛唱“你会毁掉我”时,走到两墩石柱之间,石柱向他挤压过来,他奋力推开,非常形象地表现 了他内心的压力。
腓比斯走在去爱之谷的路上,弗侯洛巨大的影子出现在墙壁上。他们对唱《影子》(L'Ombre)。弗侯洛企图阻止腓比斯前往那污秽的地方,腓比斯不听。随 后的歌是《爱之谷》 (La Val d'Amour),先由葛林果领唱:“在圣德尼街的底端,烛火总是通宵达旦。众人在那里纵情狂欢,一次就让你流连忘返。那里就是著名的爱之谷,各路的客商 都来歇足。几个苏就有人陪你上床,那是南北游客的销金窟。在鹅绒被下你会发现,夜晚的花朵和白日的幸福。”众人边舞边唱。腓比斯到达后唱道:“我患上相思 病,来到爱之谷。我等的是艾丝梅拉达,要一直等到天将曙。”众人合唱:“流氓和扒手都聚集在爱之谷,贵族们也来这里酗酒豪赌。在鹅绒被下你会发现,夜晚的 花朵和白日的幸福。”与此同时,舞台上有一些儿童不宜观看的动作和影像。
腓比斯终于和艾丝梅拉达会合了,他们的二重唱《肉体欢娱》(La volupite)表达两情相悦的爱欲,就在他们呼唤着对方的名字相拥之时,影子出现了,刺伤了腓比斯。紧接着,葛林果领唱《命运》 (Fatalite):“命运,我们前途的主宰;命运,我们道路的阻碍;命运,决定谁是王子谁是乞丐;命运,决定谁当妓女谁当王后;命运,我们的一生由你 制裁。”在众人合唱《命运》的歌声中,第一幕结束。
第二幕以弗侯洛和葛林果的二重唱开始,曲调与第一幕开始的《大教堂时代》相似,但他们唱的是《佛罗伦萨》(Florence)。他们唱谈文艺复兴,唱谈意 大利的教堂,唱谈但丁笔下的地狱。葛林果提到佛罗伦萨的传说:地是圆的,大船纷纷远航,寻找通往印度的航道。弗侯洛说马丁•路德将重译《新约》,世界即将 分裂。革命的新思想正横扫世界。葛林果坚信弱小会战胜强大,文学的地位将取代建筑。弗侯洛感叹学校课本将战胜教堂训诫,圣经将摧毁教堂,而人将杀死上帝。 他们合唱:“大船纷纷远航,寻找通往印度的航道。马丁•路德将重译《新约》,一个分裂的世界即将破晓……”曲调虽与《大教堂时代》相似,但柔和得多,仿佛 是为那信仰的时代唱的一首挽歌。
葛林果和弗侯洛感叹三天了,钟声不再鸣响,敲钟人身陷不幸,加西莫多陷入疯狂的爱情。加西莫多独唱《大钟》(Les Cloches):“我敲的钟是我的情人,我要它们高喊出声。把它们敲响让它们歌唱,不管是下雹还是电闪雷鸣。我要它们大声响起,欢欣如在痛苦之中。为出 生而鸣,为死亡而鸣,为唤醒人们早起而鸣。为了圣诞节,为了万圣节,为了情人节,为了受难日,最美的钟声为礼拜日而鸣。为耶稣升天,为圣母升天,为了火舌 传告的圣灵。所有这些美丽的大钟,三个玛丽亚让我情有独钟。中玛丽亚保佑出海的水手,小玛丽亚保佑夭折的幼婴。而当我敲响大玛丽亚,那是祝愿婚礼上情浓。 看着新人幸福快乐,我心忧郁,恨不得丧生。没有女人肯投望我一眼,没人为我敲响钟声。我敲的钟是我的情人,我要它们高喊出声。把它们敲响让它们歌唱,加西 莫多对艾斯梅拉达的爱情。”
接下来是弗侯洛、葛林果和克洛潘的宣叙调对话《伊人何在》(Ou est-elle?)。弗侯洛询问葛林果的妻子在何处?怎么没见她在圣母院前起舞。葛林果谎称不知并嘲笑道:“我们的妻子不一样,你的是宗教,我的是诗 行。”弗侯洛纳闷艾丝梅拉达去往何方?巴黎的街道因失去她而忧伤。葛林果告诉克洛潘:“她关在牢房,就像只燕子,已经被人剪掉了翅膀。”他们合唱:“我们 的爱丝梅拉达,伊在何方。巴黎的街道因失去她而忧伤。她关在牢房,就像只燕子,已经被人剪掉了翅膀。”
灯光把艾丝梅拉达和加西莫多切割为两部分。艾丝梅拉达站在在监狱的铁栏杆后面,加西莫多坐在雕有怪兽的石墩上,他们重唱《笼中之鸟》(Les oiseaux qu'on met en cage)。艾丝梅拉达唱:“笼中的小鸟,还能飞跑?被虐待的小孩,还能够爱?我的加西莫多,帮我解开这绳索。”加西莫多唱:“你在哪里,我的艾丝梅拉 达?已经三天了,不见你踪影。你是否已私奔,随同你英俊的情人?”他们合唱:“笼中的小鸟,还能飞跑?被虐待的小孩,还能够爱?”
克洛潘带领一群难民唱起愤怒的歌《定罪》(Condamne),歌词和乐段短促有力:“定罪、逮捕、指控、囚禁、赶走、趋离、驱逐、遣送出境。在你城市的 街道上,怎样才能建造理想的世界?再也没有人遭受这一切。受辱、遭弃、被逼、反抗、凌辱、镇压、屠戮宰杀。在这暗无天日的地方,怎样才能建造理想的世界? 再也没有人遭受这一切。”穿黑衣的警察殴打穿白色衣服的难民,并逮捕了克洛潘。
随后,关在铁笼里的艾丝梅拉达接受弗侯洛讼审,他心怀愧疚,背对着受审者,用宣叙调和艾丝梅拉达对唱:“你受到指控刺伤了卫队长/他还活着,他只是受伤 /你迷惑他继而持刀行刺/绝不是我,我以生命起誓/但只有你与他同床/还有个神父,在暗中躲藏/这个女孩在凭空想像/那个神父和你有点像/她眼中冒火,分 明是女巫/我只是一个受害的姑娘/你这个异教徒,还不招认/我无可招认,我是受害的姑娘。”弗侯洛遂下令对她施以酷刑,把她的小脚钳住狠夹。艾丝梅拉达招 认爱恋腓比斯,骂弗侯洛是凶手。弗侯洛宣布艾丝梅拉达施妖术,卖淫,迷惑良民,将在广场的绞刑架上吊死。
艾丝梅拉达怀着最后一丝希望凄婉地唱起《腓比斯》:“腓比斯,如果他幸而未死,请告诉他我真爱不渝。腓比斯,你如果还能听见,请道出真相救我出狱。腓比 斯,请告诉他们我没有害你。腓比斯,那时我的刀扔在地上,是黑衣人向你俯下身去。腓比斯,是他用我的刀刺你,要记住我对你真爱不渝。腓比斯,快带我远离此 地,去安达鲁西亚的山区。”
弗侯洛也有自己的苦衷,他经受着爱欲的煎熬,独自唱起《身为教士恋红颜》(Etre pretre et aimer une femme):“我曾何等幸福,在认识你之前;把青春的性欲压抑在心间。那时我也有两个情妇,一个是宗教,一个是科研。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。我原本能在风浪中屹立,如教堂的塔楼高耸云间。你像毒虫钻进我心啮咬,唤醒久埋的欲火连绵。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红 颜。我远离女人,鞭挞自己;但暗夜中仿佛闪进一道光焰。让我无心祈祷,打开窗户;迎接曙色,你现身的春天。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。一只手爱抚,一只手鞭挞吧;我愿意赎罪,为了爱恋。你若下地狱,我愿意跟进;那里将胜过天上人间。啊!如今欲火已烧到我心底,身为教士却依恋红颜。”
腓比斯的未婚妻百合也有痛苦,她迷恋腓比斯骑在马上的姿态,又想到他是个浪子,无法信任,愤愤地唱起《坐骑》(La monture):“你骑在马上优雅崇高,却是头淫兽不可救药。我希望能够抚平你的伤口;忘记这不幸,我们重归旧好,如果你肯发誓绞死那女妖。小女孩清纯 的梦我已忘掉;滚过泥浆我仍洁白如羊羔。你的情话和诺言已成伤害;教我淫荡吧,我们重归旧好,如果你肯发誓绞死那女妖。”
腓比斯唱起《迷途知返》(Je reviens vers toi),先是假装无辜,随后再次信誓旦旦地宣称他对百合的爱情:“当时我是身不由主,那女妖的魔法让我迷途。我险些在迷宫里遇难,也让你经受了欺辱。欺 骗你的是昨日之我,今日之我愿全身心付出。请你接受浪子回头,我的心神已完全康复。那吉普赛人只想要钱财,她施展魔法让我迷途。我一时糊涂迷失方向,当时 我是身不由主。如今我回到你平安的海港,我心深处只爱汝。那吉普赛人已被判死刑,我心深处只爱汝。”
钟声敲响,行刑的时刻即将来临。弗侯洛来探监,告诉艾丝梅拉达她还有一小时可活,自己是她临行前的告解神父。艾丝梅拉达问他哪里来的仇恨,弗侯洛声称: “我没有仇恨,只有爱。我爱你!”艾丝梅拉达问他这位主教大人怎么会爱一个贫穷的吉普赛人。弗侯洛唱起《你起舞的清晨》(Un matin tu dansais):“一天清晨,你跳着舞,出现在阳光下的广场。我从未见过那么美丽的景象。一阵颤栗攫获了我的身体,从那天起,当我面对镜子,就看见魔鬼 取代了我的模样。”艾丝梅拉达对唱:“我在等他,我的腓比斯,我的太阳。他是我的爱,我的奇迹,我的梦想。凶手!靠近点,我不怕你。我会咬死你。滚,你只 会带来灾殃。”弗侯洛无耻地回答:“我只乞求片刻的欢畅,你仍然有选择的时光。在黎明之前,你要绞架,还是要我的床?你只需点个头,我就可以放你走。把你 交还给你的同族兄长,你的那些魔鬼搭档。”艾丝梅拉达让他滚开。
此时,加西莫多放克洛潘等人进来,打晕了弗侯洛,救出了艾丝梅拉达。加西莫多唱起《自由》(Liberes):“解放、脱逃、远走、高飞,放他们自由,让 他们逃走。激励、鼓舞、反叛、革命 、解放、脱逃,远走,高飞,我打开牢门,让他们溜掉。”葛林果唱:“他们要求庇护,给他们庇护。”众人合唱:“自由、自由。”这段歌与前面《定罪》的旋律 相同,但唱得欢快。
随后是葛林果的独唱《月亮》(Lune),他以诗人的身份为加西莫多表达爱情的痛苦:“月亮在夜空中闪亮,照在巴黎的屋顶上。看,一个男人如何为爱而苦; 听,大地在为你歌唱。一个痛苦的人在呼喊,星辰比不上他情人的眼睛明亮。这是加西莫多的悲歌,他绝望的哭泣,歌声越过山岗。月亮在夜空中闪亮,照在我的羽 毛笔上。看,一个男人如何为爱而苦;听,大地在为你歌唱。”
透过在圣母院大墙的窗口,可见加西莫多照料艾丝梅拉达躺下,并给她一个哨子,告诉她:“留下哨子以便你呼唤。你沉睡了,睡得这么香甜。在教堂顶上、星空之 下,没有外面世界的凶险。你在沉睡时,艾丝梅拉达,可曾梦见叫太阳的青年?”这只是一段宣叙调引子,随后加西莫多援壁而下,悲愤地唱出《神啊,这世道多么 不公》(Dieu que le monde est injuste):“神啊,这世道多么不公!他美我丑,即使我给你摘下月亮也没用。而他不需言语,不需瞥你一眼,你幽黑的眼里就爱意葱茏。你愿意献出身 体,深信他的誓言;你爱她的外表却不在乎心中。神啊,这世道多么不公!爱你的骑士吧,我可不相称。我的丑陋会冒犯你的美艳,造物主对我毫无珍重。有人没运 气,有人欠真情,幸运之子和蝼蚁不同。神啊,这世道多么不公!他贵我贱,即使我给你摘下月亮也没用。上帝是站在高高的祭坛上,还是在日夜祈祷的人们心中? 我们崇敬的耶稣关心的是,三王的献礼还是乞丐的贫穷?”
艾丝梅拉达醒来,在群星闪耀的夜空下唱《活着》(Vivre):“夜如此美丽,我独自一人。我不想死,我还想歌舞欢欣。我不想死,我还没有享受温存。活 着,为我所爱的人生活。爱,至死也要爱得忠贞。给予,而不求一丝回报。自由,选择自己的方式生存。唯一的洗礼是天降的雨,没有上帝或祖国的交困。活着,为 我所爱的人生活。爱,至死也要爱得忠贞。”
克洛潘带领众人来袭击圣母院,抢救艾丝梅拉达,寻求庇护。弗侯洛请求军队进门镇暴,双方交战。他们运用带轱辘的栅栏,简单明了地表现镇暴。乐曲是第一幕开 始后不久的庇护之歌。克洛潘被穿黑衣的警察打死。临死前,他请求艾丝梅拉达为他大声疾呼,他们是在那里长大的,那里就是他们的祖国。艾丝梅拉达与葛林果一 起领着众人齐唱:“我们是异乡人,非法移民;我们男男女女,无家可归。圣母!我们向您乞求,收容!庇佑!”
腓比斯率领的卫队镇压了难民。他冰冷地宣布:以国王的名义,将施巫术的艾斯梅拉达绞死,将非法移民驱逐出境。加西莫多恳切地请求弗侯洛:“我的主人、我的 恩人,上帝在人间的代理人。你有一颗慈悲的心,救救她吧!”弗侯洛拒绝:“艾丝梅拉达拒绝了我,是我把她交给了刽子手。她将在黎明时被绞杀。”眼见艾斯梅 拉达被吊死,加西莫多大叫一声“弗侯洛!”把他从塔楼上节节推下。
抱着艾丝梅拉达的尸体,加西莫多哀嚎:“把她还给我,我的艾丝梅拉达。你不要走,留下陪我。” 他抚摸艾丝梅拉达的头发,抬她软绵绵的手臂,多么希望她还活着,还能起舞,还能歌唱。然而,生命已经离开那美丽的身体。加西莫多唱起最后一支感天动地的歌 曲《舞吧! 我的艾丝梅拉达》(Danse mon Esmerslda):“光阴流逝,有一天,人们会发现,地下两具缠抱的骸骨,向宇宙发出宣言:加西莫多怎样把艾斯梅拉达,那吉普赛女郎深深地爱恋。上帝 将他造得丑陋不堪,是为了帮她将罪孽悔忏。吃我的肉吧,饮我的血吧,死亡才会将我俩的名字连成一片。让我的灵魂飞离这苦难的土地,让我的爱融入宇宙的灿 烂。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!让我和你一同离去,为你而死,我死而无憾。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!躺在我怀里, 在我的爱中安眠。让我和你一同离去,为你而死,我死而无憾。舞吧,我的艾斯梅拉达!唱吧,我的艾斯梅拉达!在遥远的前方,我同你安眠。舞吧,我的艾斯梅拉 达!唱吧,我的艾斯梅拉达!为你而死,我死而无憾。”
落幕。
注:
本译文参考了在网上的所有中英译文。英文译者是Will Jennings,但我没有见到中文译者名字。
2013年2月18日
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ihRozXPcfsw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>