及时行乐,活在当下(附翻译)
08年Berry的第一张专辑,四年后翻出来听却另有一番滋味。
仍然被轻快的音乐与灵巧的嗓音吸引,不同的是此次听懂了歌词,于是好惊讶。
Mademoiselle(我亲爱的小姐)里历尽沧桑的女人,Le Bonheur(幸福)虽然名叫幸福,却充满悲观意味地唱着"别害怕幸福,因为幸福不存在",Las Vegas更是用懒洋洋事不关己却无奈忧伤的调子描述迷失在纸醉金迷混乱金钱性关系的男男女女。
专辑里反复出现的手枪,香烟,死亡主题与专辑封面Berry狡黠可人的微笑充满强有力的反差。
及时行乐,活在当下。在Demain(明天)里收拾心情站起来,
随手翻了Mademoiselle的歌词。也看了几个其他翻译,L’amour aura ma peau这句基本都略过了avoir la peau de quelqu'un的意思。
"Dans la langue française, la peau est quasiment toujours le symbole de la vie. Dans cette expression, elle représente la peau des animaux que l'on a tué à la chasse. "Avoir la peau de quelqu'un" s'utilise pour signifier que l'on a battu quelqu'un ou bien que l'on souhaite le tuer." 在这个表达中,la peau指被夺去生命又剥掉的动物皮毛,用来表达击倒或意图杀死。英文中的skin倒是可以完美传达这层含义,比如"I'll skin you alive".
Mademoiselle
我亲爱的小姐
Mademoiselle, j’ai des secrets,
Des choses que je sais que je tais
Un vieux bubblegum
Qui colle aux souliers comme un homme
我亲爱的小姐,我有些秘密
那是我不曾说出来的往事
嚼到无味的泡泡糖,会黏在皮鞋上
就像男人一样
Mademoiselle, j’ai des regrets,
Des trucs pas tres chics que j’ai faits
Une odeur de rhum
Qui colle a la peau comme un homme
我亲爱的小姐,我感到遗憾
因为我做过的那些不光彩的事
朗姆的味道,会黏在皮肤上散不掉
就像男人一样
{Refrain, x2}
Je crains d’en savoir un peu trop
L’amour aura ma peau
我怕我知道的有点多
爱情会将我生吞活剥
Mademoiselle, j’ai des frissons
Je tremble pour un oui, pour un non
Un Smith & Wesson
Qui colle a la tate comme un homme
我亲爱的小姐,我有些发抖
颤抖着不知道答案是’是’或者’否’
感觉有一把轮盘手枪指着脑袋
就像男人一样
Mademoiselle, j’ai mes raisons
Une foule de questions, un prenom
Le filtre d’une Winston
Qui colle aux levres comme un homme
我亲爱的小姐,我有我的理由
这么多的问题,回答都只是一个名字
韦斯顿香烟的滤嘴黏在唇上
就像男人一样
{Refrain, x2}
Je crains d’en savoir un peu trop
L’amour aura ma peau
我怕我知道的有点多
爱情会将我生吞活剥
仍然被轻快的音乐与灵巧的嗓音吸引,不同的是此次听懂了歌词,于是好惊讶。
Mademoiselle(我亲爱的小姐)里历尽沧桑的女人,Le Bonheur(幸福)虽然名叫幸福,却充满悲观意味地唱着"别害怕幸福,因为幸福不存在",Las Vegas更是用懒洋洋事不关己却无奈忧伤的调子描述迷失在纸醉金迷混乱金钱性关系的男男女女。
专辑里反复出现的手枪,香烟,死亡主题与专辑封面Berry狡黠可人的微笑充满强有力的反差。
及时行乐,活在当下。在Demain(明天)里收拾心情站起来,
随手翻了Mademoiselle的歌词。也看了几个其他翻译,L’amour aura ma peau这句基本都略过了avoir la peau de quelqu'un的意思。
"Dans la langue française, la peau est quasiment toujours le symbole de la vie. Dans cette expression, elle représente la peau des animaux que l'on a tué à la chasse. "Avoir la peau de quelqu'un" s'utilise pour signifier que l'on a battu quelqu'un ou bien que l'on souhaite le tuer." 在这个表达中,la peau指被夺去生命又剥掉的动物皮毛,用来表达击倒或意图杀死。英文中的skin倒是可以完美传达这层含义,比如"I'll skin you alive".
Mademoiselle
我亲爱的小姐
Mademoiselle, j’ai des secrets,
Des choses que je sais que je tais
Un vieux bubblegum
Qui colle aux souliers comme un homme
我亲爱的小姐,我有些秘密
那是我不曾说出来的往事
嚼到无味的泡泡糖,会黏在皮鞋上
就像男人一样
Mademoiselle, j’ai des regrets,
Des trucs pas tres chics que j’ai faits
Une odeur de rhum
Qui colle a la peau comme un homme
我亲爱的小姐,我感到遗憾
因为我做过的那些不光彩的事
朗姆的味道,会黏在皮肤上散不掉
就像男人一样
{Refrain, x2}
Je crains d’en savoir un peu trop
L’amour aura ma peau
我怕我知道的有点多
爱情会将我生吞活剥
Mademoiselle, j’ai des frissons
Je tremble pour un oui, pour un non
Un Smith & Wesson
Qui colle a la tate comme un homme
我亲爱的小姐,我有些发抖
颤抖着不知道答案是’是’或者’否’
感觉有一把轮盘手枪指着脑袋
就像男人一样
Mademoiselle, j’ai mes raisons
Une foule de questions, un prenom
Le filtre d’une Winston
Qui colle aux levres comme un homme
我亲爱的小姐,我有我的理由
这么多的问题,回答都只是一个名字
韦斯顿香烟的滤嘴黏在唇上
就像男人一样
{Refrain, x2}
Je crains d’en savoir un peu trop
L’amour aura ma peau
我怕我知道的有点多
爱情会将我生吞活剥