歌詞&翻譯
2. Hinter grauen Wänden
Tausend starre Häuserfronten
Kalt und ohne Leben
Kein Windhauch, der sie hebt
Nichts, dass sie wiegt.
Kein Beben in der Brust
Wie ein Schlag auf blanken Stahl
Der formlos bleibt,
Weil ihr nichts and’res in euch tragt.
Seelengleich wie eure,
Leere, Nichtsnutz - alles was ihr seid.
Ihr merkt nicht mal, wie tot ihr seid
Nicht mehr als kahle Wände,
Hinter denen eure kargen Seelen wohnen.
Als Abbild habt ihr sie erbaut,
Ein Verlies, aus Stein gehau’n
Für all die Träume,
Die der Blick zu den Sternen bringt.
Verschlossen die Herzen,
Und eure grellen Lichterfosten
Können nie ein Ersatz
Für Millionen Träume sein…
2.灰牆之後
千堵堅固的牆
冰冷沒有生命
沒有風能吹動它們
沒什麼能晃動它們
胸膛中毫無震動
像在空蕩的鋼鐵中震動
它無形無象
因為與你們所承受的別無二致
與你們的靈魂相同
空寂,無用,——與你們的一切相同
你們從未感覺到,你們死得多深沉
不再像你們貧瘠的靈魂之後
居停的冰冷的墻。
像你們立起的肖像
一座由石鑿成的城樓
全都只爲那一個
能仰望星空的夢想
心已閉鎖,
你們這華麗的趨光性(Lichterfosten該詞意義不明,意譯)
永不會是一種
……對萬千幻夢的補償。
3. Auf neuen Wegen
Ich wende mich ab,
In die Ferne meiner Seele,
Die sich nach and’ren Weiten sehnt.
Mein Herz so voll, so leer mein Mund,
Hab ich doch tausend Mal im selben Ton immer
das gleiche gesagt.
Zerlesen die Zeilen die ich schrieb, ungelesen...
Angewidert von eurer Resignation,
Zertrete ich die letzte Bande,
Blicke noch einmal zurück,
Und bereue nichts..
3.在嶄新的道路上
我轉過身去
望向我靈魂的遠方
它渴念著另一種遙遠。
我心滿載,卻乏于言語
我已用那種聲調講了千百次相同的話
我所寫下的詩行已被翻得破舊,難以辨讀…
厭極了你們的聽天由命
我踏過最後一道圍欄
再回望一眼,
我絕不後悔。
5. Ein Paradies das ich fand
Und es tut sich mir auf
Ein Meer voll Leben
Unbedacht hineingestürzt
Steh ich vor den Toren
Einer neuen Welt
Sie zeigt sich mir in tausend Farben
Zu schön, um wahr zu sein
Nur ein Blick, nichtig all mein Fragen
All mein Zweifel wie vom Winde verweht…
Und sehn ich doch, in leisen Stunden,
mich nach der Antwort, schon lang gefunden
Nur noch die Frage, die mich quält..
Wo bleibt mein Platz in dieser Welt..
Ein Paradies das ich fand
In deinen Armen zu ruh‘n
Und ich legt mich zu dir
In das feuchte Gras,
sah die Sterne zieh‘n..
…und vergaß
5. 我尋得天堂
我發現了它
一片生命之海
不加思索地跳入
我站立在新世界的門前
它向我展現千種色彩
美麗至極,只為真實而存在
只一眼,我一切的疑竇都不過微不足道
一切的質疑像風飄散……
在這靜默之時,我只是追尋
這我長久以來追尋的答案
這不斷折磨著我的困惑…
我究竟所謂世上何物?
我尋得天堂
在你的臂膀中休憩
我向你臥下,
在葱鬱草地中
仰望星辰變遷
…然後遺忘
6. Nur die Erinnerung
Und doch lagen wir im Brechen
Im faulen Moos unserer Träume
So kindlich, so taub
Die Wahrheit nicht sehend-Blind
Wie ein kalter Schauer überzog uns die Nacht.
In eisiger Trauer
Verweilen wir getrennt
Zu fern noch zu sein
Zu halten, zu lieben.
Zerissen das Band, das wir schlossen
Verworfen all die Bilder-Verwischt
Ein blasser Schleier vom schönen Gestern
Dem das hässliche Morgen folgt
Mein einsamer Weg, Kalte Nächte
In denen mein Herz nichts anderes begehrt
Und sich mit dem jetzt zufrieden geben muss
Vor Sehnsucht werfe ich mich nieder
Erschlagen von all dem Glück,
das ich nicht fühlen durfte
Ich weiss, du kommst niemals wieder...
und nur die Erinnerung
ist mein Weg (zurück) zu dir
Ich verweile einen Moment und entreiße mich,
in die Welt unserer Träume
an Momenten der Wärme kralle ich mich fest
immer mehr zerreißt das Bild, der nächste Morgen…
In der Erinnerung nehme ich dich mit
Auf jede weitere Reise, jede weitere Schlucht,
in die ich mich voller Schmerz werfe
doch du kannst mich nicht brechen,
ich steh‘ wieder auf, immer wieder...
So ungebunden werde ich dich bewahren
Mit all deiner Schönheit
In meinem Herzen
(Durch all die Jahre trag ich dich auf Händen
Schwebend leicht, fern ab aller Lasten
Doch bist du nicht mehr als ein Schatten,
an zurückgelass’nen Wänden…)
6. 只是回憶
我們躺在破碎中
在我們夢的憊懶青苔中
像個孩子氣,充耳不聞
真理不是睜眼瞎
我們像冷酷的看客般裹上黑夜。
在冰一般的悲傷中
我們停滯、分開
要去堅守,去愛。
還太遠太遠了
扯碎鎖上我們的紐帶
扔掉所有模糊的圖像
美好昨日的蒼白面紗後
緊隨著令人憎厭的早晨
我孤苦的那條路,那些我心
不再期盼其他,亟待著快樂
的種種寒冷長夜。
我在渴望前俯下身軀
被那些我不允許感知的快樂殺死。
我知道,你不會再回來……
只餘下回憶
成為我走向(回)你的路
我逗留片刻,把自己投向
我們的夢想世界中。
在這短暫的溫暖中我緊擁著自己
一再掙開那些圖像和揮不去的早晨……
我把你帶入我的回憶
帶入我遺忘深切苦痛的
每一次旅途,每一條山谷,
但你不能摧毀我,
我會再站起來,一直都會……
我將會遙遙保衛著你
在心中保存著
你所有的美好
(此去經年,我仍握你在手
輕輕懸浮,不再沉重
但你已不再像個影子
映照著已逝的傷痛)
8. Ein Hauch von Ewigkeit
Tausende Leiber habe ich so verlassen,
voll Liebe und voll Schmerz
um zu erkennen, dass ich doch allein bin
immer war
Zertreten all die Hoffnungen
der Realität gewichen
Im Wahn des Verlustes
Suche ich nach der Ruhe
Für meine durstige Seele
Ruhig im Gras liegend
Ersehne ich mir ein Heer aus tausend Sternen
Um tausend neue Träume zu fühlen
und zu leben
Noch einmal---
8.永恆之息
我就這麼拋下千百軀體
充滿熱愛與傷痛
只為認識到,我是孑然一身
一直如此
粉碎一切
因現實而虛化的希望
在喪失的空想中,
我為我飢渴靈魂
尋找安寧
在草地中安靜躺下
我從萬千星光中尋到行軍行伍
是爲了去感知千萬夢想
以及再一次
活著。
10. Immerwährende Nächte
Und so lege ich mich nieder
In das kühle Laub immerwährender Nächte
Um mich herum tausend Träume
Die mich von Fern locken
In die Weiten des Himmels
Sirenengleich, lassen sie mich nicht los
um meine Sehnsucht zu stillen
Ergebe ich mich ihrem Buhlen
Ich schließe die Augen
Um für immer in der Unendlichkeit zu versinken
Ein letztes Mal, gebe ich alles
Ein letztes Mal, fällt so nun auch der Körper…
10.不滅的夜
我低低平躺在
不滅夜晚的冰涼軀體上
千百夢想圍繞著我
誘使我去向遠方
去向天際之遠
賽壬之歌阻我前行
爲了停息我的渴念
我陷入她的懷中
我閉上雙眼
永遠沉入無限之中
最後一次,我付出所有
最後一次,我身體也沉落……
Tausend starre Häuserfronten
Kalt und ohne Leben
Kein Windhauch, der sie hebt
Nichts, dass sie wiegt.
Kein Beben in der Brust
Wie ein Schlag auf blanken Stahl
Der formlos bleibt,
Weil ihr nichts and’res in euch tragt.
Seelengleich wie eure,
Leere, Nichtsnutz - alles was ihr seid.
Ihr merkt nicht mal, wie tot ihr seid
Nicht mehr als kahle Wände,
Hinter denen eure kargen Seelen wohnen.
Als Abbild habt ihr sie erbaut,
Ein Verlies, aus Stein gehau’n
Für all die Träume,
Die der Blick zu den Sternen bringt.
Verschlossen die Herzen,
Und eure grellen Lichterfosten
Können nie ein Ersatz
Für Millionen Träume sein…
2.灰牆之後
千堵堅固的牆
冰冷沒有生命
沒有風能吹動它們
沒什麼能晃動它們
胸膛中毫無震動
像在空蕩的鋼鐵中震動
它無形無象
因為與你們所承受的別無二致
與你們的靈魂相同
空寂,無用,——與你們的一切相同
你們從未感覺到,你們死得多深沉
不再像你們貧瘠的靈魂之後
居停的冰冷的墻。
像你們立起的肖像
一座由石鑿成的城樓
全都只爲那一個
能仰望星空的夢想
心已閉鎖,
你們這華麗的趨光性(Lichterfosten該詞意義不明,意譯)
永不會是一種
……對萬千幻夢的補償。
3. Auf neuen Wegen
Ich wende mich ab,
In die Ferne meiner Seele,
Die sich nach and’ren Weiten sehnt.
Mein Herz so voll, so leer mein Mund,
Hab ich doch tausend Mal im selben Ton immer
das gleiche gesagt.
Zerlesen die Zeilen die ich schrieb, ungelesen...
Angewidert von eurer Resignation,
Zertrete ich die letzte Bande,
Blicke noch einmal zurück,
Und bereue nichts..
3.在嶄新的道路上
我轉過身去
望向我靈魂的遠方
它渴念著另一種遙遠。
我心滿載,卻乏于言語
我已用那種聲調講了千百次相同的話
我所寫下的詩行已被翻得破舊,難以辨讀…
厭極了你們的聽天由命
我踏過最後一道圍欄
再回望一眼,
我絕不後悔。
5. Ein Paradies das ich fand
Und es tut sich mir auf
Ein Meer voll Leben
Unbedacht hineingestürzt
Steh ich vor den Toren
Einer neuen Welt
Sie zeigt sich mir in tausend Farben
Zu schön, um wahr zu sein
Nur ein Blick, nichtig all mein Fragen
All mein Zweifel wie vom Winde verweht…
Und sehn ich doch, in leisen Stunden,
mich nach der Antwort, schon lang gefunden
Nur noch die Frage, die mich quält..
Wo bleibt mein Platz in dieser Welt..
Ein Paradies das ich fand
In deinen Armen zu ruh‘n
Und ich legt mich zu dir
In das feuchte Gras,
sah die Sterne zieh‘n..
…und vergaß
5. 我尋得天堂
我發現了它
一片生命之海
不加思索地跳入
我站立在新世界的門前
它向我展現千種色彩
美麗至極,只為真實而存在
只一眼,我一切的疑竇都不過微不足道
一切的質疑像風飄散……
在這靜默之時,我只是追尋
這我長久以來追尋的答案
這不斷折磨著我的困惑…
我究竟所謂世上何物?
我尋得天堂
在你的臂膀中休憩
我向你臥下,
在葱鬱草地中
仰望星辰變遷
…然後遺忘
6. Nur die Erinnerung
Und doch lagen wir im Brechen
Im faulen Moos unserer Träume
So kindlich, so taub
Die Wahrheit nicht sehend-Blind
Wie ein kalter Schauer überzog uns die Nacht.
In eisiger Trauer
Verweilen wir getrennt
Zu fern noch zu sein
Zu halten, zu lieben.
Zerissen das Band, das wir schlossen
Verworfen all die Bilder-Verwischt
Ein blasser Schleier vom schönen Gestern
Dem das hässliche Morgen folgt
Mein einsamer Weg, Kalte Nächte
In denen mein Herz nichts anderes begehrt
Und sich mit dem jetzt zufrieden geben muss
Vor Sehnsucht werfe ich mich nieder
Erschlagen von all dem Glück,
das ich nicht fühlen durfte
Ich weiss, du kommst niemals wieder...
und nur die Erinnerung
ist mein Weg (zurück) zu dir
Ich verweile einen Moment und entreiße mich,
in die Welt unserer Träume
an Momenten der Wärme kralle ich mich fest
immer mehr zerreißt das Bild, der nächste Morgen…
In der Erinnerung nehme ich dich mit
Auf jede weitere Reise, jede weitere Schlucht,
in die ich mich voller Schmerz werfe
doch du kannst mich nicht brechen,
ich steh‘ wieder auf, immer wieder...
So ungebunden werde ich dich bewahren
Mit all deiner Schönheit
In meinem Herzen
(Durch all die Jahre trag ich dich auf Händen
Schwebend leicht, fern ab aller Lasten
Doch bist du nicht mehr als ein Schatten,
an zurückgelass’nen Wänden…)
6. 只是回憶
我們躺在破碎中
在我們夢的憊懶青苔中
像個孩子氣,充耳不聞
真理不是睜眼瞎
我們像冷酷的看客般裹上黑夜。
在冰一般的悲傷中
我們停滯、分開
要去堅守,去愛。
還太遠太遠了
扯碎鎖上我們的紐帶
扔掉所有模糊的圖像
美好昨日的蒼白面紗後
緊隨著令人憎厭的早晨
我孤苦的那條路,那些我心
不再期盼其他,亟待著快樂
的種種寒冷長夜。
我在渴望前俯下身軀
被那些我不允許感知的快樂殺死。
我知道,你不會再回來……
只餘下回憶
成為我走向(回)你的路
我逗留片刻,把自己投向
我們的夢想世界中。
在這短暫的溫暖中我緊擁著自己
一再掙開那些圖像和揮不去的早晨……
我把你帶入我的回憶
帶入我遺忘深切苦痛的
每一次旅途,每一條山谷,
但你不能摧毀我,
我會再站起來,一直都會……
我將會遙遙保衛著你
在心中保存著
你所有的美好
(此去經年,我仍握你在手
輕輕懸浮,不再沉重
但你已不再像個影子
映照著已逝的傷痛)
8. Ein Hauch von Ewigkeit
Tausende Leiber habe ich so verlassen,
voll Liebe und voll Schmerz
um zu erkennen, dass ich doch allein bin
immer war
Zertreten all die Hoffnungen
der Realität gewichen
Im Wahn des Verlustes
Suche ich nach der Ruhe
Für meine durstige Seele
Ruhig im Gras liegend
Ersehne ich mir ein Heer aus tausend Sternen
Um tausend neue Träume zu fühlen
und zu leben
Noch einmal---
8.永恆之息
我就這麼拋下千百軀體
充滿熱愛與傷痛
只為認識到,我是孑然一身
一直如此
粉碎一切
因現實而虛化的希望
在喪失的空想中,
我為我飢渴靈魂
尋找安寧
在草地中安靜躺下
我從萬千星光中尋到行軍行伍
是爲了去感知千萬夢想
以及再一次
活著。
10. Immerwährende Nächte
Und so lege ich mich nieder
In das kühle Laub immerwährender Nächte
Um mich herum tausend Träume
Die mich von Fern locken
In die Weiten des Himmels
Sirenengleich, lassen sie mich nicht los
um meine Sehnsucht zu stillen
Ergebe ich mich ihrem Buhlen
Ich schließe die Augen
Um für immer in der Unendlichkeit zu versinken
Ein letztes Mal, gebe ich alles
Ein letztes Mal, fällt so nun auch der Körper…
10.不滅的夜
我低低平躺在
不滅夜晚的冰涼軀體上
千百夢想圍繞著我
誘使我去向遠方
去向天際之遠
賽壬之歌阻我前行
爲了停息我的渴念
我陷入她的懷中
我閉上雙眼
永遠沉入無限之中
最後一次,我付出所有
最後一次,我身體也沉落……