BENI - 'PIECES OF A DREAM' COVER
![](https://img1.doubanio.com/icon/u34368075-9.jpg)
她的声音不错, 编曲偏舞曲风了有点儿过火,不过这首歌真的听得烂熟了, 听着英文版真不习惯啊~ 而且少了合唱和音的效果也挺可惜~ 不过神曲不愧为神曲啊, 11年后再听次此旋律依然令人一听倾心! 而还想说说歌词方面。。。 从音节来看——是指歌词和旋律的搭配程度,不是BENI的E文发音,她的E文发音非常漂亮——有不少乐句与原来歌词的位置比较都有错位,最明显是pockets那两句,“Inside my pockets the memory remains”=“キミに言いそびれたことが”,原词有13个音节,而英文词只有11个音节,所以必须把pockets拖长,而pockets意思上并非重点词,拖长就显得不自然了。另一句“In my pockets lie everything you said”=“キミが置いてったコトバだけ”,英文更惨得10个音节,原词又是13个音节,不是不能成唱,只是会造成拖沓。别少看2、3个音节,往往就是一个乐句歌词与旋律是否配合的关键。而英文歌词里比原词少2个音节的例子还有不少。 而且押韵这个问题。。。难道只有日文歌曲不用担心押韵问题、因为日语歌曲不押韵毫无问题,而英文和中文一样,不押韵就很难听了,失去了顺接感。。。硬伤。。。虽然有几个地方也尝试了押韵,例如副歌的“Inside my pockets the memory remains/Every time I lay my finger on it I see your face”的remains和face,听得是比较顺的,而every time I lay my finger on it I see your face也是蓝鲸觉得全曲最顺的一句。。。还有“In my pockets lie everything you said/All the things you taught me runs around in my head ”的said与head。不过总体押韵的比例还是偏少。
从意思来看,看得出比较重的痕迹保持原词的意境,例如还在副歌部分最后一句引用了歌名“The last little piece of a dream”,还有最后两句“キミは今何してる?月が ボクたちを 見ている”简直是直译了“Wondering where you are tonight/Watch the moon, looking over us from the sky”。
不过意境的东西只能意会难以言表,如堂珍说过的“CHEMISTRY歌词正反映了日文含蓄的意境”,而英文的表达就必定是直白的,例如这句“My love was your love, baby that’s all we had”就非常美式,提醒我这首是BENI的Pieces of a dream而不是CHEMISTRY的那首。 听了此专的其他歌曲,都很不错没多大违和感,因为不熟悉原曲没有比较的缘故吧呵呵,看来再次证明了“经典不可超越”这个真理。