Echoes与A pillow of winds的译文
(一)Echoes 回音
听pink floyd的歌很久了,居然从未想过要翻译歌词。
这首歌很抽象,要翻译好得追本溯源。Roger Waters说,这首歌的核心是人类对人性的认识和相互了解感同身受的过程:“the potential that human beings have for recognizing each other's humanity and responding to it, with empathy rather than antipathy”
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
仰望天空,信天翁安详地盘旋
And deep beneath the rolling waves in labyrinths of coral caves
暗流之下,珊瑚缠绕
The echo of a distant tide
遥远浪花的回音
Comes willowing across the sand
在风尘中飘舞
And everything is green and submarine
万物盈绿,潮覆海涤
And no one showed us to the land
无人指引通陆之路
And no one knows the wheres or whys
无人知晓来去因缘
But something stirs and something tries
浪涛翻腾,万物作用
And starts to climb towards the light
艰险跋涉,走向光明
Strangers passing in the street
陌路回首
By chance two separate glances meet
偶然间四目交接
And I am you and what I see is me
眼中你我,似曾相识
And do I take you by the hand
让我们携手并进
And lead you through the land
穿过这苍茫大地吧
And help me understand the best I can
助我看清这苍穹宇宙吧
And no one calls us to the land
无人呼唤我们追寻这片土地
And no one crosses there alive
无人穿越这大地而独活
And no one speaks
没有人开口
And no one tries
没有人尝试
And no one flies around the sun
没有人绕日翱翔
And now this is the day you fall
而你终于降临
Upon my waking eyes
唤醒我的双眸
Inviting and inciting me to rise
给我勇气和希望,让我站起
And through the window in the wall
透过墙上的窗
Comes streamin in on sunlight wings
日翼如流水
A million bright ambassadors of morning
那是亿万晨光使者
And no one sings me lullabies
无人为我浅唱摇篮曲
And no one makes me close my eyes
无人抚我阖上双眼
So I throw the windows wide
于是我冲破那扇窗
And call to you across the sky.
飞向碧霄寻找你的踪影
*********加一篇之前的翻译*************
(二)A pillow of winds 风之枕
很喜欢的一首歌,个人觉得所描述的是梦境与现实,入眠与初醒时诗化的情景。在专辑Meddle中,它在one of these days之后。就好像是a hard day's night - 紧张重压一天后的放松。一直认为早期这样风格的歌是构成pink floyd真正伟大的重要一部分。
因为曲调柔美,歌词诗意,会翻得比较文艺。
A cloud of eiderdown
羽绒纤絮
Draws around me
袅娜耳畔
Softening a sound
余音愈柔
Sleepy time, when I lie
万籁俱寂,我安躺而眠
With my love by my side
爱人依偎在旁
And she's breathing low
她的气息渐缓
And the candle dies
烛光销灭
When night comes down
夜幕降临
You lock the door
你将门锁闭
The book falls to the floor
书掉落在地
As darkness falls
黑暗笼罩
The waves roll by
浪潮翻腾
The seasons change
季节变迁
The wind is warm
暖风渐吹
Now wakes the hour
半晌不寐
That sleeps the swan
天鹅都已成眠
Behold the dream
梦境似真
The dream is gone
梦迹隐遁
Green fields, a cold rain
绿茵地冷雨俱下
It's falling, near the golden dawn
在这金灿黎明时分
And deep beneath the ground
大地之下
The early morning sounds
晨音深邃
And I go down
我将息入眠
Sleepy time, and I lie
万籁俱寂,我安躺而眠
With my love by my side
爱人依偎在旁
And she's breathing low
她的气息渐缓
And I rise, like a bird
我像鸟儿一样苏醒
In the haze, when the first rays touch the sky
第一缕光亮穿破迷雾,直上云霄
And the night winds die
夜风已逝
听pink floyd的歌很久了,居然从未想过要翻译歌词。
这首歌很抽象,要翻译好得追本溯源。Roger Waters说,这首歌的核心是人类对人性的认识和相互了解感同身受的过程:“the potential that human beings have for recognizing each other's humanity and responding to it, with empathy rather than antipathy”
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
仰望天空,信天翁安详地盘旋
And deep beneath the rolling waves in labyrinths of coral caves
暗流之下,珊瑚缠绕
The echo of a distant tide
遥远浪花的回音
Comes willowing across the sand
在风尘中飘舞
And everything is green and submarine
万物盈绿,潮覆海涤
And no one showed us to the land
无人指引通陆之路
And no one knows the wheres or whys
无人知晓来去因缘
But something stirs and something tries
浪涛翻腾,万物作用
And starts to climb towards the light
艰险跋涉,走向光明
Strangers passing in the street
陌路回首
By chance two separate glances meet
偶然间四目交接
And I am you and what I see is me
眼中你我,似曾相识
And do I take you by the hand
让我们携手并进
And lead you through the land
穿过这苍茫大地吧
And help me understand the best I can
助我看清这苍穹宇宙吧
And no one calls us to the land
无人呼唤我们追寻这片土地
And no one crosses there alive
无人穿越这大地而独活
And no one speaks
没有人开口
And no one tries
没有人尝试
And no one flies around the sun
没有人绕日翱翔
And now this is the day you fall
而你终于降临
Upon my waking eyes
唤醒我的双眸
Inviting and inciting me to rise
给我勇气和希望,让我站起
And through the window in the wall
透过墙上的窗
Comes streamin in on sunlight wings
日翼如流水
A million bright ambassadors of morning
那是亿万晨光使者
And no one sings me lullabies
无人为我浅唱摇篮曲
And no one makes me close my eyes
无人抚我阖上双眼
So I throw the windows wide
于是我冲破那扇窗
And call to you across the sky.
飞向碧霄寻找你的踪影
*********加一篇之前的翻译*************
(二)A pillow of winds 风之枕
很喜欢的一首歌,个人觉得所描述的是梦境与现实,入眠与初醒时诗化的情景。在专辑Meddle中,它在one of these days之后。就好像是a hard day's night - 紧张重压一天后的放松。一直认为早期这样风格的歌是构成pink floyd真正伟大的重要一部分。
因为曲调柔美,歌词诗意,会翻得比较文艺。
A cloud of eiderdown
羽绒纤絮
Draws around me
袅娜耳畔
Softening a sound
余音愈柔
Sleepy time, when I lie
万籁俱寂,我安躺而眠
With my love by my side
爱人依偎在旁
And she's breathing low
她的气息渐缓
And the candle dies
烛光销灭
When night comes down
夜幕降临
You lock the door
你将门锁闭
The book falls to the floor
书掉落在地
As darkness falls
黑暗笼罩
The waves roll by
浪潮翻腾
The seasons change
季节变迁
The wind is warm
暖风渐吹
Now wakes the hour
半晌不寐
That sleeps the swan
天鹅都已成眠
Behold the dream
梦境似真
The dream is gone
梦迹隐遁
Green fields, a cold rain
绿茵地冷雨俱下
It's falling, near the golden dawn
在这金灿黎明时分
And deep beneath the ground
大地之下
The early morning sounds
晨音深邃
And I go down
我将息入眠
Sleepy time, and I lie
万籁俱寂,我安躺而眠
With my love by my side
爱人依偎在旁
And she's breathing low
她的气息渐缓
And I rise, like a bird
我像鸟儿一样苏醒
In the haze, when the first rays touch the sky
第一缕光亮穿破迷雾,直上云霄
And the night winds die
夜风已逝
© 本文版权归作者 这都不挨着 所有,任何形式转载请联系作者。