好音乐,应该光听不看
一直觉得《罗密欧与朱丽叶》的音乐剧太过花哨,色彩过于艳丽,灯光过于复杂,布景过于逼真,阵容过于庞大,动辄一大批舞蹈演员簇拥在台上,不免让人联想到阅兵仪式进而大倒胃口。如此华丽,它绝对称得上是场视觉盛宴,加上大量的对唱与和声,带了太浓烈的百老汇风格,有种狗眼被闪瞎的不快。所以,固执地认为它不如《巴黎圣母院》那么朴实动人。
前两天,心血来潮,翻出来Roméo et Juliette: de la Haine à l'Amour的原声带听,光听歌,发现这其实也是部很美很纯粹的作品。其实根本用不着那些强大的舞台效果或是精致的舞蹈表演,光这二十多首曲子就足以将这个千古传诵的故事讲得娓娓动人。其中,有几首给我的印象尤其深刻,几乎都是上半场的。
Vérone ,是那种既磅礴又忧伤的调,用这样的音乐来开篇,很抓人心,虽非序曲,但感觉胜于序曲。歌曲名字是整个故事发生的地点,由维罗纳的王子领唱,弦乐和电子音乐交替,开始的时候还有阵阵带着妖气的笑声和嘈杂声,为全剧奠定一种悲怆的基调。歌曲中推向高潮的过渡非常自然,不知不觉中就转换到副歌。
Vous êtes à Vérone(你身处维罗纳)la belle Vérone(美丽的维罗纳)La ville où tout le monde se déteste(这个充满仇恨的城市)On voudrait partir mais on reste(人们都想逃离,但他们都留下了)Ici c'est pas l'amour des rois(这不是国王喜爱的地方)Ici deux familles font la loi(这里的法律由两大家族制定)Pas besoin de choisir ton camp(你不用选择阵营)On l'a fait pour toi y'a longtemps(你的选择从来都不由自己)
Vous êtes à Vérone(你身处维罗纳)on parle de Vérone(人们谈论维罗纳)Ici le venin de la haine coule dans nos vies comme dans nos veines(仇恨如毒素般流动,像是就在我们的血液里)Bien sûr nos jardins sont fleuris(当然,我们的花园里满是鲜花)Bien sûr nos femmes sont belles et puis(女子美丽异常)C'est comme un paradis sur terre(彷如天堂)Mais nos âmes elles sont en enfer(但我们的灵魂却在地狱中)
La Haine,名为“仇恨”,由两家的亲家母——蒙太古夫人和卡布莱特夫人对唱。这一首歌紧紧跟着Vérone ,表达对互相厮杀、无尽仇恨的厌恶,两位年长女性的富有磁性、柔和而不失力量的声线很好听,与前后年轻人以及男性那种带着热血和冲动的唱腔形成鲜明对比。不过有个存疑的地方,歌词中不断重复的“la haine, la haine”,她们在唱的时候,第一个haine的h音是发出来的,但到了第二个haine时h便成了哑音。好几处都是如此。法语里,haine中的h应该都发成哑音的吧,两位表演者也都是法国人。不知为何。
Alors écoutez la voix des femme(那么听听女人的声音吧)elle vous enchaine (仇恨改变了你们)Cette putain de haine qui vous prend tout (仇恨掌握了你们)
La Balcon,阳台。罗密欧与朱丽叶中经典场景之一,先是朱丽叶边唱边yy作花痴状,然后是罗密欧出现并爬上阳台进而互诉衷肠。很优美的男女对唱,旋律悠扬,但整首歌没什么特点,只是觉得故事中如此浓墨重彩的一幕,不提不行。
Aimer,全剧主题:爱。这首歌太经典,太大名鼎鼎,以至于在我对这部音乐剧还闻所未闻以前,就已经拜倒在这首歌中,真是无与伦比,用“圣洁”“凄美”“惊天地泣鬼神”“天籁”之类的词藻形容它却一点都不觉矫情,每次听,都会有种鸡皮疙瘩起了一身的感觉。前半部分是男女主角的两声部对唱,随着伴奏,转换到后面的众人合唱,高潮歌词不断重复,给人排山倒海之感,寓意两人的真爱最终将战胜仇恨并获得世俗认可。除了曲调达到绕梁三日的效果外,此曲的歌词更是起到锦上添花的作用,词句直白通俗,直抒胸臆,且几乎句句押韵,简直可以作为法语入门教材,不过译成中文就很容易矫情。
Aimer
C'est ce qu il y a de plus beau
Aimer
C'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer
C'est ce qu il y a de plus beau
Aimer
C'est voler le temps
Aimer
C'est rester vivant
Et bruler le coeur d un volcan
Aimer
C'est ce qui a de plus grand
Aimer
C'est plus fort que tout
Donner
Le meilleur de nous
Aimer
Et sentir son Coeur
Aimer
Pour avoir moins peur
Avoir Une Fille,在全剧的后半部分,一向以庄严面孔示人的父亲,深夜里独自唱了这首《有一个女儿》,虽不至老泪纵横,但也极尽了父亲的柔情与心疼。说实话,这首歌的演员sebastien chato并没有非常特别或是吸引人的声线,不够深沉沙哑,也没有蓬勃朝气,属于那种听了会觉得不错,但绝对不会记住的声音。于我而言,这首歌本身就足以让你单曲循环。歌词尤其精辟,聊聊几句将那种“女儿是父亲上辈子的情人”的感觉写得淋漓尽致。
Elle est ma vie, elle est mon sang(她是我的生命,是我的血液)
Elle est le fruit de mes vingt ans(是我年轻生命的延续)
Et je maudis tous ses amants(我诅咒她的情人)
Avoir une fille, c'est trembler de peur
Qu'elle se maquille pour un menteur(当她为了一个骗子而化妆时,我会害怕至颤抖)
Avoir une fille, c'est plus jamais
Traiter les femmes comme je l'ai fait(有一个女儿,难以再将其他女人如亲生女儿般对待)
Avoir une fille(有一个女儿)
最后吐槽一下,法国人真的骨子里就植着红白蓝么?也许是巧合,舞台被撕裂成两大阵营——赤红的Capulet家族和汪蓝的Montague家族,全剧还始终贯穿着一个银白色的鬼魅。只是在这里,红色不是自由,蓝色不是博爱,白色更不是平等,而是死神,被她亲吻过的人就会死去。
什么时候我们也可以创作一部如此精湛的《梁祝》音乐剧就好了。
前两天,心血来潮,翻出来Roméo et Juliette: de la Haine à l'Amour的原声带听,光听歌,发现这其实也是部很美很纯粹的作品。其实根本用不着那些强大的舞台效果或是精致的舞蹈表演,光这二十多首曲子就足以将这个千古传诵的故事讲得娓娓动人。其中,有几首给我的印象尤其深刻,几乎都是上半场的。
Vérone ,是那种既磅礴又忧伤的调,用这样的音乐来开篇,很抓人心,虽非序曲,但感觉胜于序曲。歌曲名字是整个故事发生的地点,由维罗纳的王子领唱,弦乐和电子音乐交替,开始的时候还有阵阵带着妖气的笑声和嘈杂声,为全剧奠定一种悲怆的基调。歌曲中推向高潮的过渡非常自然,不知不觉中就转换到副歌。
Vous êtes à Vérone(你身处维罗纳)la belle Vérone(美丽的维罗纳)La ville où tout le monde se déteste(这个充满仇恨的城市)On voudrait partir mais on reste(人们都想逃离,但他们都留下了)Ici c'est pas l'amour des rois(这不是国王喜爱的地方)Ici deux familles font la loi(这里的法律由两大家族制定)Pas besoin de choisir ton camp(你不用选择阵营)On l'a fait pour toi y'a longtemps(你的选择从来都不由自己)
Vous êtes à Vérone(你身处维罗纳)on parle de Vérone(人们谈论维罗纳)Ici le venin de la haine coule dans nos vies comme dans nos veines(仇恨如毒素般流动,像是就在我们的血液里)Bien sûr nos jardins sont fleuris(当然,我们的花园里满是鲜花)Bien sûr nos femmes sont belles et puis(女子美丽异常)C'est comme un paradis sur terre(彷如天堂)Mais nos âmes elles sont en enfer(但我们的灵魂却在地狱中)
La Haine,名为“仇恨”,由两家的亲家母——蒙太古夫人和卡布莱特夫人对唱。这一首歌紧紧跟着Vérone ,表达对互相厮杀、无尽仇恨的厌恶,两位年长女性的富有磁性、柔和而不失力量的声线很好听,与前后年轻人以及男性那种带着热血和冲动的唱腔形成鲜明对比。不过有个存疑的地方,歌词中不断重复的“la haine, la haine”,她们在唱的时候,第一个haine的h音是发出来的,但到了第二个haine时h便成了哑音。好几处都是如此。法语里,haine中的h应该都发成哑音的吧,两位表演者也都是法国人。不知为何。
Alors écoutez la voix des femme(那么听听女人的声音吧)elle vous enchaine (仇恨改变了你们)Cette putain de haine qui vous prend tout (仇恨掌握了你们)
La Balcon,阳台。罗密欧与朱丽叶中经典场景之一,先是朱丽叶边唱边yy作花痴状,然后是罗密欧出现并爬上阳台进而互诉衷肠。很优美的男女对唱,旋律悠扬,但整首歌没什么特点,只是觉得故事中如此浓墨重彩的一幕,不提不行。
Aimer,全剧主题:爱。这首歌太经典,太大名鼎鼎,以至于在我对这部音乐剧还闻所未闻以前,就已经拜倒在这首歌中,真是无与伦比,用“圣洁”“凄美”“惊天地泣鬼神”“天籁”之类的词藻形容它却一点都不觉矫情,每次听,都会有种鸡皮疙瘩起了一身的感觉。前半部分是男女主角的两声部对唱,随着伴奏,转换到后面的众人合唱,高潮歌词不断重复,给人排山倒海之感,寓意两人的真爱最终将战胜仇恨并获得世俗认可。除了曲调达到绕梁三日的效果外,此曲的歌词更是起到锦上添花的作用,词句直白通俗,直抒胸臆,且几乎句句押韵,简直可以作为法语入门教材,不过译成中文就很容易矫情。
Aimer
C'est ce qu il y a de plus beau
Aimer
C'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer
C'est ce qu il y a de plus beau
Aimer
C'est voler le temps
Aimer
C'est rester vivant
Et bruler le coeur d un volcan
Aimer
C'est ce qui a de plus grand
Aimer
C'est plus fort que tout
Donner
Le meilleur de nous
Aimer
Et sentir son Coeur
Aimer
Pour avoir moins peur
Avoir Une Fille,在全剧的后半部分,一向以庄严面孔示人的父亲,深夜里独自唱了这首《有一个女儿》,虽不至老泪纵横,但也极尽了父亲的柔情与心疼。说实话,这首歌的演员sebastien chato并没有非常特别或是吸引人的声线,不够深沉沙哑,也没有蓬勃朝气,属于那种听了会觉得不错,但绝对不会记住的声音。于我而言,这首歌本身就足以让你单曲循环。歌词尤其精辟,聊聊几句将那种“女儿是父亲上辈子的情人”的感觉写得淋漓尽致。
Elle est ma vie, elle est mon sang(她是我的生命,是我的血液)
Elle est le fruit de mes vingt ans(是我年轻生命的延续)
Et je maudis tous ses amants(我诅咒她的情人)
Avoir une fille, c'est trembler de peur
Qu'elle se maquille pour un menteur(当她为了一个骗子而化妆时,我会害怕至颤抖)
Avoir une fille, c'est plus jamais
Traiter les femmes comme je l'ai fait(有一个女儿,难以再将其他女人如亲生女儿般对待)
Avoir une fille(有一个女儿)
最后吐槽一下,法国人真的骨子里就植着红白蓝么?也许是巧合,舞台被撕裂成两大阵营——赤红的Capulet家族和汪蓝的Montague家族,全剧还始终贯穿着一个银白色的鬼魅。只是在这里,红色不是自由,蓝色不是博爱,白色更不是平等,而是死神,被她亲吻过的人就会死去。
什么时候我们也可以创作一部如此精湛的《梁祝》音乐剧就好了。