介于他是Brown University比较文学专业的学生

I GOT A WOMAN的歌词来自Tristan Tzara的诗Pour Compte:
Dans l'Arabie des trois midis
Des tours aux fronts de caïmans
Dans l'Arabie de ta peau neuve
Et des turbans de rêve noir
Le feu tinte dans les cloches
Douce est la parole de l'eau
Sous la clé des nuits légères
Enchaînées au coeur des filles
Le feu lèche les miroirs
Les museaux des endormies
Brûlent sous le regard fendu
Dans l'orange du matin
C'est pour ces pays d'un sou
Que se vide la mémoire
Pour la neige et la flamme
Dont se parent les étoiles
Sous la crinière aveugle
Court le feu inassouvi
Le cristal vivant des sources
Dans les eaux de l'avenir
Va mon enfant, dors mon cheval
Il n'y a pas assez de paix
Dans les justes mains des cimes
Pour couvrir la voix des villes.
英文翻译:
In the Arabia of three noons
Towers with crocodiles foreheads
In the Arabia your new skin
And turbans of black dream.
The fire tinkles inside the bells
Soothing is the speech of water
Under the key of light nights
Chained to the hearts of girls
The fire licks the mirrors
The muzzles of the sleeping ones
Burn under their closed eyes
In the orange of morning
It is for these single-penny-countries
That memory empties itself
For the snow and the flame
Of which stars adorn themselves
Under a blind mane
Runs the unsatisfied fire
The living cristal of springs
In the waters of the future
Go my child, sleep my horse
There is not enough peace
In the fair hands of the summits
To cover the voice of the cities.
然后COLOMB的歌词来自布列松的电影《Mouchette》:
Espérez!--Plus d’espérance!
Trois jours, leur dit Colomb,
En montrant le ciel immense,
Le fond de l’horizon.
Trois jours et je vous donne un monde
Vous qui n’avez plus d’espoir,
Sur l’immensité profonde
Ses yeux s’ouvraient pour le voir.
(关于这歌词可以读脚注8:http://www.anthropoetics.ucla.edu/ap1501/1501hudson.htm#n8)
英文翻译:
Hope! Hope is dead! / Three days, Columbus said to them, / Pointing to the vast sky ahead / That stretched beyond the horizon. / Three days and I’ll give you a world / to you who have no more hope / Over the vast depths / He opened wide his eyes.
Dans l'Arabie des trois midis
Des tours aux fronts de caïmans
Dans l'Arabie de ta peau neuve
Et des turbans de rêve noir
Le feu tinte dans les cloches
Douce est la parole de l'eau
Sous la clé des nuits légères
Enchaînées au coeur des filles
Le feu lèche les miroirs
Les museaux des endormies
Brûlent sous le regard fendu
Dans l'orange du matin
C'est pour ces pays d'un sou
Que se vide la mémoire
Pour la neige et la flamme
Dont se parent les étoiles
Sous la crinière aveugle
Court le feu inassouvi
Le cristal vivant des sources
Dans les eaux de l'avenir
Va mon enfant, dors mon cheval
Il n'y a pas assez de paix
Dans les justes mains des cimes
Pour couvrir la voix des villes.
英文翻译:
In the Arabia of three noons
Towers with crocodiles foreheads
In the Arabia your new skin
And turbans of black dream.
The fire tinkles inside the bells
Soothing is the speech of water
Under the key of light nights
Chained to the hearts of girls
The fire licks the mirrors
The muzzles of the sleeping ones
Burn under their closed eyes
In the orange of morning
It is for these single-penny-countries
That memory empties itself
For the snow and the flame
Of which stars adorn themselves
Under a blind mane
Runs the unsatisfied fire
The living cristal of springs
In the waters of the future
Go my child, sleep my horse
There is not enough peace
In the fair hands of the summits
To cover the voice of the cities.
然后COLOMB的歌词来自布列松的电影《Mouchette》:
Espérez!--Plus d’espérance!
Trois jours, leur dit Colomb,
En montrant le ciel immense,
Le fond de l’horizon.
Trois jours et je vous donne un monde
Vous qui n’avez plus d’espoir,
Sur l’immensité profonde
Ses yeux s’ouvraient pour le voir.
(关于这歌词可以读脚注8:http://www.anthropoetics.ucla.edu/ap1501/1501hudson.htm#n8)
英文翻译:
Hope! Hope is dead! / Three days, Columbus said to them, / Pointing to the vast sky ahead / That stretched beyond the horizon. / Three days and I’ll give you a world / to you who have no more hope / Over the vast depths / He opened wide his eyes.